
Автор оригинала
MayMarlow
Оригинал
https://www.archiveofourown.org/works/284278
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Не в силах смириться с последствиями войны, Гарри решает отправиться в прошлое и стать родителем, который, очевидно, должен был быть у Тома Реддла. Однако всё идёт не по плану и Гарри оказывается втянут в игру со скрытыми правилами, пытаясь выжить и воспитать мальчика, чьё понимание семьи не имеет ничего общего с любовью.
Примечания
Спасибо, что читаете наш перевод, если вам нравится данный фанфик, можете перейти на страницу оригинала и поддержать автора.
Посвящение
Автору оригинала MayMarlow и всем любителям Томарри❤️🐈⬛
9. Хогвартс
11 ноября 2021, 03:49
1938
— Ты уверен, что ничего не забыл? — суетливо спросил Гарри, не отвлекаясь от приготовления завтрака и сборов чего-нибудь съестного Тому в дорогу. В тоже время мальчик был всецело поглощён выбором книг, принимая взвешенное решение: какие из них удостоятся чести посетить Хогвартс. — И я имею в виду не книги.
— Да, уверен. Я заранее собрал свои вещи. — закатывая глаза и пригладив волосы от нетерпения, сказал Том. — Мне нужно будет переодеться в форму заранее. Думаю, это будет намного лучше, чем в спешке менять одежду в трясущемся поезде.
— Хорошо, — согласно кивнул Гарри. Он закончил приготовление двух сэндвичей в дорогу. – Не переживай по поводу книг, Том. В Хогвартсе огромная библиотека, она поражает своими размерами. А самое приятное, что она открыта на протяжении всей недели. Тебе всегда будет что почитать.
— Да, но ты говорил, что поезд едет больше семи часов. А этих книг едва ли хватит и на половину пути!
— Ладно, заканчивай сборы и иди уже поешь. Время почти девять, а нам нужно успеть выйти до десяти.
Мальчик театрально вздохнул, прежде, чем окончательно закрыть чемодан и сесть завтракать. На столе его ждали два вида хлеба, пудинг, бекон и несколько ломтиков сыра — всё, что Том любил. Возможно, в любой другой день он бы и смог насладиться завтраком сполна, однако он слишком нервничал. Мальчик ел молча, обдумывая всё что могло пойти не так. Не хотелось заводить друзей, однако у него не было в планах становиться всеобщей мишенью из-за статуса крови или же недостатка денег.
— Ты сегодня не пойдешь на работу? — прервав молчание спросил Том. Аппетит куда-то пропал, и мальчик отодвинул тарелку c почти нетронутым завтраком. — Просто, сегодня четверг, и я надеюсь, что ты не собираешься оставить меня на вокзале одного, не проводив до платформы, так ведь?
— Конечно нет! Не глупи, — ответил Гарри, наконец то садясь за стол чтобы вдоволь насладиться завтраком. — Мэгги и Мари знают, что ты сегодня уезжаешь учиться и разрешили проводить тебя. Так, поезд отправляется в одиннадцать часов. А на работе я, предположительно, окажусь в обед... Ты закончил? Попробовал сконы? Я купил их вчера по дороге домой.
— Я попробовал одну, но в меня больше не влезет. Может мы оденемся уже сейчас? — спросил Том. — Я имею в виду, до выхода осталось меньше часа.
— Умойся для начала, — ответил Гарри. — И проверь, все ли ты взял. Я не про чемодан, а о том, что ты возьмёшь с собой в сумке. Ты не забыл палочку? Я собрал немного еды на случай, если ты проголодаешься.
— Да, да, всё в сумке. — раздраженно ответил Том, однако проверил всё ли на месте. Гарри покачал головой и закончил упаковывать ланч. — Так ты будешь переодеваться? Я хочу оказаться на вокзале пораньше. Ты говорил, что купе в вагонах заполняются достаточно быстро.
— Да, есть такое, — согласился Гарри, размышляя, сможет ли он съесть две булочки сразу, и не осудит ли его за это Том. В конце концов он решил просто оставить их на столе. — Иди умой лицо и переоденься. Я пока сменю одежду.
— Ты тоже наденешь мантию?
— Да, думаю в магическом мире будет уместнее носить мантии. Когда ты приедешь на летние каникулы, мы купим несколько повседневных вариантов для посещения Косой Аллеи и других магических мест.
— Ты купишь мне мантию у того пожилого мужчины, как в прошлый раз? — поинтересовался Том. — Одежда из его магазина выглядит достойно.
— Посмотрим, — ответил Гарри, зная, что Том был впечатлен предполагаемой репутацией этого человека. Немного беспокоило, что старик не представился. Возможно, он просто предполагал, что Гарри знает его?
«Может быть я смог бы понять кто это, знай я кого-нибудь в этом времени».
— Как мы попадем на станцию? – крикнул Том из ванны, умываясь. – Ты аппарируешь нас?
— Да, — сказал Гарри. — Куда проще аппарировать туда, нежели ехать на автобусе до Кинг-Кросс в одежде волшебников. Привлечет слишком много внимания. А это не очень хорошо, секретность важнее всего.
Гарри быстро положил остатки завтрака в холодильник, а хлеб обратно в корзину, прежде чем отнести посуду в раковину. Затем он поспешил в спальню, где на кровати лежал заранее подготовленный свежий костюм. С трудом верилось, что этот день наконец-то настал! Том уедет в Хогвартс и окажется на Слизерине и, Гарри надеялся, заведет друзей, которые не познакомят его с Темными Искусствами.
С другой стороны, Гарри вовсе не ожидал, что Том станет образцом добропорядочности и великодушия. Он прекрасно понимал, что мальчик из себя представлял. И все, чего он действительно хотел – чтобы Реддл не вырос человеком, сеящим лишь разрушение. Если Том вырастет кем-то кроме Темного Лорда, одержимого геноцидом, Гарри уже будет им гордиться.
— Гарри, — крикнул Том. — Я готов!
— Хорошо, — крикнул в ответ мужчина, застегивая свою мантию. — Секунду, я почти закончил!
*
Алый поезд ждал рядом с платформой, заполненной людьми. На табличке под сводом было написано: Хогвартс-экспресс, одиннадцать часов. Дым от двигателя клубился над головами волшебников, в то время как кошки всех цветов кружили то тут, то там меж ног людей. Недовольные совы ухали друг другу из-за гомона, поднявшегося на платформе. Том не мог поверить, что всё это реально. — Давай сдадим твой багаж в грузовой вагон и найдем тебе купе, — сказал Гарри, и мальчик поспешил следом с вещами, парящими над головой. — Остались ли еще пустые купе? — спросил Реддл, жалея, что они не приехали ещё раньше. Гарри нашел место в грузовом вагоне для багажа и, как только он положил его туда, повернулся к мальчику. — Поезд обычно начинает заполняться с середины, — начал объяснять Поттер, осторожно потянув Тома за собой. — Первый и последний вагон, как правило, занимаются последними. Так почему бы нам не пойти к первому вагону прямо сейчас и не взглянуть? — Хорошо, — сказал будущий слизеринец, и, наблюдая за тем, как мужчина ищет для него пустое купе, он почувствовал нечто странное... Он не нервничал и не грустил, вовсе нет. Но и не испытывал счастье. — Гарри, я... — О, нашел, — сказал Гарри, остановившись напротив одного из окон. — И дверь как раз рядом. Мне зайти с тобой? — Не надо, — пробормотал Том. Когда взрослый обернулся, чтобы посмотреть на Тома, то что-то углядел в его глазах. Ободряюще улыбнувшись, Гарри встал на колени. — С тобой всё будет в порядке, — сказал Гарри голосом, полным нежности. — Просто будь собой, и не забывай иногда писать. — Что, если я не впишусь? – прошептал Том, произнеся вслух то, в чем до недавнего времени не хотел признаваться сам себе. Ему не нравились другие люди, но и странным в глазах окружающих ему быть не хотелось. – Я вполне могу справиться и без друзей, но не хочу, чтобы на меня смотрели свысока. — Всё будет хорошо, — заверил Гарри, потянув за один из его темно-коричневых локонов и мягко улыбнувшись. — И ты безусловно преуспеешь, Том, мы оба это знаем. Да, у них за плечами их род, и они, в большинстве своём, более обеспечены, но люди всегда будут уважать интеллект. Независимо от того, насколько тяжело им это признавать. Так что просто будь умным мальчиком, и у тебя всё будет хорошо. — Верно, — сказал Том, чувствуя себя немного лучше. — Ты же напишешь мне, да? — Конечно! — И ты будешь должным образом заботиться о себе, — сузив глаза продолжил Том. — Ты иногда слишком рассеян, а Мэгги не может руководить тобой вечно. И я не хочу никаких писем типа «Мари передает привет», ты меня понял? — Абсолютно, — улыбнулся Гарри в ответ, его зеленые глаза мерцали от веселья. — Что-нибудь ещё, Ваше Высочество? «Не найди другую семью, пока меня нет», — хотел сказать Том. Вместо этого он покачал головой. — Нет. Ничего. — Ну, тогда, — вздохнул Гарри, обняв его. – Позаботься о себе, не попадай в неприятности, и если кто-то станет тебя задирать, то поговори об этом с профессорами. — Да, да. Когда Гарри договорил, Том заметил, что глаза старшего волшебника были подозрительно ясными, словно он едва сдерживал слезы. Мужчина с дрожащей улыбкой жестом показал, чтобы Том вошёл в поезд. — Поспеши, иначе кто-то другой займет купе. Том подхватил сумку с книгами, и вошёл в поезд направляясь прямиком в найденное Гарри купе. Он запер дверь и кинулся к окну, напротив которого стоял мужчина. Поттер улыбнулся и что-то сказал, но Реддл не смог разобрать ни слова. Окно не открывалось – рама была сплошной. «Он не слышит меня», — подумал Том, прижав руку к стеклу и уставившись на Гарри. Сможет ли он действительно сказать то, что сдерживал до сих пор? Может быть, если произнести всё вслух, то станет легче контролировать ту глупую привязанность, которую он чувствовал к Гарри? — Спасибо, — сказал мальчик, прижимаясь лбом к стеклу. — Я буду скучать по тебе. Он заметил улыбку на лице другого волшебника прежде, чем раздался гудок и ему пришлось отступить. Поезд начал заполняться студентами, и Том знал, что скоро тот двинется, унося учеников из Лондона в далекую Шотландию. Сердце Гарри сжалось при виде Тома в пустом купе. Воспоминания о его первой поездке в Хогвартс вспыхнули в голове, и он отчаянно надеялся, что мальчик сможет завести несколько хороших друзей. Когда поезд начал движение Реддл в последний раз помахал мужчине. «Он уехал», — с тяжестью подумал волшебник. Все, что у него осталось – это любимая работа и пустая холодная квартира, где будет одиноко вплоть до Рождества. — Разумеется, Вы тоже здесь, — сказал мужской голос позади, и Гарри потребовалось несколько секунд, прежде чем он понял, что кто-то обращается к нему. Обернувшись, он наткнулся на презрительный взгляд Лорда Блэка. Подле него стояла женщина, которая была с ним в кофейне. Она осматривала Гарри цепким, оценивающим взглядом. — Лорд Блэк, — тяжело вдохнув, произнес Гарри, не желая и секунды тратить на разговор с этим мужчиной. — И... Леди Блэк, полагаю? — Ваше предположение верно, — ответила женщина, умудряясь сохранять нейтральную, вежливую улыбку, несмотря на смесь презрения и отвращения в глазах. — Арктурус, нам не пора? Есть множество других мест для досуга. — Подожди, — сказал Лорд Блэк, смотря на Гарри совершенно непонятным взглядом. — Меня никогда не прекратит поражать как... смелы некоторые из вас. Несмотря на то, что Хогвартс не подходит для вас, вы продолжаете с поразительным упорством туда стремиться. — Ваше мнение по этому вопросу меня ни в малейшей степени не удивляет, — сухо сказал Гарри, сопротивляясь искушению закатить глаза. — Однако я хотел бы напомнить, что магия существует в людях независимо от их происхождения, и брошенные из-за чьей-то неприязни без должного образования волшебники и волшебницы, станут причиной череды несчастных случаев в мире магглов. Что, в свою очередь, рискует разоблачить весь волшебный мир. — Ваши слова не лишены смысла, — нехотя согласился лорд Блэк. — Полагаю, Вы долго размышляли на эту тему, не так ли? — Не исключено, — сказал Гарри. — Теперь, однако... как бы ни было приятно обсуждать эти вопросы с Вами, я буду вынужден уйти. Доброго дня. — Прежде чем Вы уйдете, — сказал лорд Блэк. — Я тут вспомнил, что Вы не представились, не так ли? Поскольку вам известно моё имя, я считаю, что будет вполне справедливо узнать ваше. — Реддл, — ответил Гарри. — Гарри Реддл. — Хорошо, мистер Реддл, — довольно ответил Лорд Блэк. — Было приятно с Вами встретиться. — Гарри вся эта ситуация казалась полным абсурдом, однако он кивнул, проходя мимо пары. Он будет счастлив никогда больше не видеть этих двоих.
*
— Интересно, — сказала Мелания Блэк, проследив за отдаляющимся Реддлом. Мужчина был одет слишком хорошо для грязнокровки, и был удивительно приятен глазу, но недостаточно красив, чтобы оправдать восхищённые взгляды некоторых людей . — Реддл? — несерьезно возмутился Арктус. — Едва ли! — Ох, я вовсе не об этом грязнокровке, — спокойно произнесла Мелания, смотря на своего мужа со снисхождением. Она отлично понимала, что тот думал о Реддле. Было бы глупо предполагать, что за полтора десятилетия проведенных в браке, та не научилась читать своего мужа словно открытую книгу. — Я имела в виду твое... поведение. Уж прости за то, что я нашла крайне интригующей твою вежливость по отношению к такому, как он. Так позволь поинтересоваться, что же послужило причиной? — Может нам стоит отправиться домой? — вместо ответа, спросил Арктурус, и повел женщину в сторону одного из каминов. — У меня ещё остались дела в министерстве. И я хотел бы отдохнуть немного дома прежде, чем вернуться к делам. — Да, конечно, — ласково ответила Мелания, не забыв кивнуть прошедшему мимо мистеру Гойлу в знак приветствия. — Ты купил Орден Мерлина? Наивысшего уровня, как полагаю? — Я хотел бы тебе напомнить, что вообще-то заслужил его. Но ты все же намекаешь на то, что министр Фавли ведет нечестную игру, — прошипел Арктурус, обхватив руку женщины. Улыбка Мелании не дрогнула даже тогда, когда его ногти стали впиваться в ее кожу, причиняя боль. Она сохраняла молчание до тех пор, пока они не вернулись в дом на площади Гриммо и только когда он сел, чтобы снять сапоги, она заговорила. — Он довольно мил, не так ли? — сказала она, снимая перчатки. — Я полагаю, ты предпочитаешь, чтобы твои... друзья были ниже и стройнее. Он выглядит весьма строптивым, возможно, тебе интересно за ним наблюдать. — Что во имя Мерлина ты несешь? — Дорогой, ты отлично знаешь, о чем я. — Я советую тебе быть аккуратнее в выборе слов, — сказал Арктурус, без намека на шутку. Знакомый гнев и негодование, которые он испытывал подле своей супруги, словно сжигали его изнутри. И он проклинал судьбу заставившую его жениться на женщине, которая словно наказывала его за то, что он не был тем мужем, которого она хотела бы иметь. Женщине, наказывающей его вместо того, чтобы быть благодарной за богатство, в котором они живут. — Любой другой мужчина серьезно обидится на такие слова и станет искать возмездия, моя дорогая. Мелания в ответ лишь легко засмеялась, снимая шляпу и садясь в кресло. Она смотрела на него с улыбкой на лице, напоминая Арктурусу картину. — Ох, Арктурус, правда так сильно колет глаза? Возможно, стоило задуматься об этом прежде, чем заниматься вещами, несоответствующими твоему статусу. — Тебе действительно стоит тщательнее выбирать слова. Я более чем уверен, что о чем бы ты не думала, это не соответствует действительности. Не заблуждайся. — Ах, значит все же что-то есть. — Ходят слухи, что Темные волшебники собираются в Германии, — сказал Арктурус, и Мелания с трудом могла сказать говорил ли этот человек о грязнокровке или же это была грубая попытка соскользнуть с темы. — Интересно. Слышал ли Малфой что-то об этом? Пожалуй, стоит узнать. — Малфои будут до последнего отрицать существование каких-либо тайных обществ если их первыми туда не пригласили, — прислонившись к столу с улыбкой, сказала Мелания. — Я так поняла, у тебя нет желания обсуждать Реддла? Я не могу судить тебя за это и понимаю. В конце концов, если кто-то узнает о таком, пойдут слухи. Деньги могут купить лояльность, но не репутацию. — Здесь нечего обсуждать, — отрезал Арктурус. — Не знаю почему ты раздуваешь из мухи слона. — Ох, ну прости меня, — сказала Мелания, и её тон не предвещал ничего хорошего. Его инстинкты не подвели, женщина продолжила: — Поскольку мне известно о твоей привычке наслаждаться молодыми юношами всякий раз, когда ты считаешь, что я не замечаю, то смею предположить, что мне позволены мои... заблуждения, как ты сказал. — Ты пересекаешь черту своими вульгарными обвинениями, — с нарастающей злостью сказал Арктурус. — Я знаю о данных мне привилегиях, и не собираюсь о них забывать. — Я чувствую огромное облегчение от твоих слов, — сказала Мелания не обращая внимания на злость мужа. — Очевидно, ты решил, что можешь творить что угодно, Арктурус. Однако, это лишь потому, что большинство из твоих поступков я сочла нестоящими внимания. Но в случае, если ты и далее продолжишь говорить с этим... Реддлом... на публике, то, боюсь, мне придется вмешаться. — Ради твоего же блага, я надеюсь, ты не пытаешься мне угрожать. — вставая, произнес мужчина. — Дорогая, как насчет того, чтобы успокоиться и выпить чашечку чая? Кажется, отъезд детей испортил тебе настроение. Я бы с удовольствием присоединился, но хотел бы передохнуть перед возвращением в министерство. — Приятных снов, Арктурус, — небрежно махнув рукой, пожелала Мелания. — Я же наслажусь чаем в твое отсутствие. Хорошего дня. —Аналогично, — ответил мужчин, желая поскорее уйти. — Увидимся вечером.*
Юному волшебнику потребовалось чуть более десяти минут, чтобы вид из окна поезда с пролетающим мимо пейзажами ему надоел, и пришлось достать одну из книг. Вид обеда, который Гарри упаковал специально для него, почти вызвал у Тома улыбку. Мальчик не мог отрицать, как радовал факт наличия кого-то, кто с радостью заботился о нем таким образом. Поначалу несколько учеников все же пытались войти к нему в купе, но после пары безуспешных попыток бросали это дело, осознавая, что дверь заперта. Том знал, что люди все равно будут пытаться войти, несмотря на запирающие чары. И Спустя две прочитанные главы книги, девочка с черными волосами и недовольным выражением лица, всё-же сняла чары и вошла в купе. — Это были запирающие чары, верно? Как хорошо, что я знаю контрзаклинание, в противном случае я вряд ли смогла бы войти, — сказала она, заняв место напротив Тома. Мальчик моментально сосредоточил всё свое внимание на книге в надежде, что девочка поймет намек и уйдет сама. — Очень грубо не пускать других в свое купе, когда многие не могут найти место, где присесть. — Мне всё равно, — ответил Том, заранее ненавидя её лишь за существование и за то, что вошла в его купе. — И да, капитан очевидность, это были запирающие чары. Закрытая дверь не является приглашением на попытку её открыть. — Если его нужно было беспокоить своим присутствием, почему это не мог быть кто-то, кто наслаждался тишиной и не имел потребности в разговорах? — Ты первокурсник? — спросила девочка, пропустив мимо ушей все, что Том сказал ранее. — Ты не выглядишь как второкурсник. — Не думаю, что это твое дело. — Я просто задала вопрос, между прочим. Не надо быть таким грубым. — Я не был груб, — отрезал Том, отказываясь поднимать взгляд от книги. — Я просто не думаю, что ты имеешь право на такие вопросы. Теперь уходи, я хочу продолжить чтение. — Что это за книга? — немного погодя спросила девочка, тем самым раздражая Тома ещё больше. — Я взяла с собой очень много книг. Хотя мама сказала, что они мне не понадобятся, но я решила лучше больше, чем меньше. Это арифмантика? Я вижу числа на обложке. — Инвестиции, — ответил Том, нахмурившись. Он не мог поверить, что ещё пару часов назад всерьез планировал заводить друзей и общаться с кем-то. Вполне терпимая компания Гарри заставила его забыть, насколько бесконечно надоедливыми были люди. — Я сказал тебе уйти. Я читаю. — Между прочим, — пробормотала девочка, закатывая глаза и вытаскивая свою книгу, — Я обычно предпочитаю не разговаривать с людьми, но пообещала маме, что попытаюсь. И я попыталась. На этом, пожалуй, всё. — Уходи, — снова раздражённо повторил Том, игнорируя злость, исходившую от девочки. Так эти двое провели почти час в молчании, читая книги, пока кто-то снова не ворвался в их купе. — Привет! — радостно сказал юноша, который, очевидно, был на порядок старше них. Его голос был громким, а яркая улыбка вызвала в Томе дикое желание кинуть книгу ему прямо в лицо. — Мое имя Эмерсон Блэр, и я староста Хаффлпаффа. Зашёл поприветствовать студентов первого курса и помочь им если потребуется. Мы уже несколько часов в пути до Хогвартса, и я надеюсь вы отлично проводите время. Есть ли что-то, что вас интересует? Это ваш шанс узнать! — Нет, спасибо вам, — незамедлительно ответила девочка, присматриваясь к черно-желтому галстуку с неодобрительным хмурым взглядом. Это заставило Тома вспомнить о различных предрассудках, которые люди проявляли, когда дело доходило до выбора факультета в Хогвартсе. — У нас все в порядке. — Если честно, — начал Том в противовес, — Я полукровка, и много чего не знаю о Хогвартсе. — О, я тоже полукровка, — сказал Эмерсон, его улыбка стала чуть менее радостной, но в тоже время более настоящей. — Обещаю, если ты столкнёшься с какими-либо предрассудками в стенах школы, тебе не придется справляться с ними в одиночку. — Спасибо, — торопливо ответил Том, прежде чем задать вопрос, — Можете сказать расписание работы библиотеки? — Ох, — на мгновение Эмерсон опешил, прежде чем рассмеяться. — Если ты не попадешь на Рейвенкло, я буду удивлен. Школьная библиотека открыта с 6:30 до 21:30. — Есть ли ограничения по количеству взятых книг? — Я... я без понятия. — Хорошо, — сказал Том, вернувшись к чтению. — Спасибо за то, что ответили на интересующие меня вопросы. Удачного дня. — Староста сидел неподвижно в течение нескольких мгновений, прежде чем встал и ушёл, убедившись, что других вопросов не будет. Как только он закрыл за собой дверь купе, девушка сказала: — Ты задал ему идиотские вопросы только из-за того, что я сказала, что у нас нет вопросов? — Мои вопросы не были "идиотскими", — запротестовал Том, хотя он не удосужился опровергнуть обвинение. — Я просто хотел знать часы работы библиотеки. Ведьма закатила глаза, все еще не веря его словам. Тому было все равно — он не был заинтересован в том, чтобы девушка поверила ему. На самом деле единственное, чего он хотел – это чтобы она оставила его в покое и больше никогда с ним не разговаривала. «Я очень надеюсь, что, не попаду на тот же факультет, что и она, — подумал Том. — Всё было бы лучше, чем это».*
Попутчица оставалась блаженно тихой до конца поездки, и в конце концов Том вообще забыл о ее присутствии. Только когда он почувствовал, что поезд замедляется, он поднял взгляд и вспомнил, что она сидела напротив. Девочка взглянула на него в ответ словно желая что-то сказать, как голос объявил: — Поезд прибудет в Хогвартс через 5 минут. Пожалуйста, не забирайте свой багаж. Он будет доставлен в школу позже. «Ну вот я и здесь» — с тревогой подумал Том. Он покинул купе лишь после остановки поезда, очутившись в заполненном людьми коридоре. Темноволосая девочка осталась позади. Как только двери вагона открылись, Том вместе с другими учениками вывалился на маленькую, темную и узкую платформу. Том молча задавался вопросом, какое сейчас время — на улице было темно и довольно холодно. — Первокурсники, за мной, — раздался громкий голос, и обернувшись Том увидел низкого человека левитирующего светящуюся надпись для привлечения студентов. — Первокурсники! Сюда! За мной! — Серьёзно, им точно нужен кто-то повыше для этой работы, — сказал голос позади, пока они шли по узкой, крутой тропе. — Гигант или что-то в этом духе? — усмехнулся в ответ другой. — Чтобы справиться с этой работой нужно быть в три раза выше, в четыре раза шире и в миллиард раз громче, иначе брать кого-то другого нет смысла. — Совсем скоро вы увидите Хогвартс, — крикнул крошечный профессор, в его голосе слышалось облегчение. Том подумал, что возможно тот использовал чары, для того чтобы сделать голос громче. — Сейчас, прямо за поворотом. Гарри описывал Хогвартс, как величественный замок, но Том только сейчас понял, насколько тот был впечатляющим. Пройдя чуть дальше по узкой тропинке, открылся вид на большое черное озеро. А на другом берегу, на вершине высокой горы возвышался огромный замок с множеством башен и горящих, словно звезды в небе, окон. — Не больше четырёх в одну лодку, — проинструктировал их карлик, указывая на флот из небольших лодок, стоящих у берега. — Не больше четырех! И не прикасайтесь к воде! — Том подошел к одной из лодок, и едва сев, к нему присоединились два мальчика, которые разговаривали прямо за ним. Четвертой в лодку, к его большому неудовольствию, села девочка, с которой он делил свое купе. — На какой факультет попадешь, как думаешь? — один из мальчиков спросил у другого. — Мама сказала, что мне лучше попасть на Рейвенкло, если я, конечно, еще хочу вернуться домой, — ответил другой. — Не думаю, что она говорила серьезно. По крайней мере, я на это надеюсь. — А мои родители точно откажутся от меня, если я попаду на Слизерин, — сказал первый. — Они... — Действительно замечательные родители, если готовы отказаться от своих детей лишь из-за факультета, на который их ребёнок попадет, — резко отметила девочка. Том молча согласился с ней и осознал, что отношение Гарри к различным факультетам оказалось далеко не распространённым. Его опекун считал все факультеты достойными. — Кто тебя спрашивал, Принц? — спросил первый. Девочка закатила глаза, но промолчала, что вызвало ещё большее раздражение у мальчишек. Однако они отвлеклись, когда лодки двинулись в сторону замка. — Не думаю, что видел тебя раньше, — сказал один из мальчиков, уставившись на Тома. — Ты маглорожденный? — Полукровка, — ответил Том, не желая более обсуждать свое происхождение. К счастью, мальчишки не были заинтересованы в подробностях. Когда лодки прошли через темный тоннель, они оказались у подножья замка, в подземной гавани. Карлик провел их по подземному тоннелю к лестнице, ведущей к огромной двери. Он в последний раз обернулся к студентам прежде, чем открыть дверь. Каменные стены вестибюля освещались пылающими факелами, потолок был слишком высок, чтобы его разглядеть, а на верхние этажи вела великолепная мраморная лестница. К ним подошёл высокий, худощавый мужчина с рыжеватыми волосами и веселой улыбкой. — Студенты, Профессор Дамблдор, — представил их карлик. — Спасибо, Таггс, — ответил профессор Дамблдор c вежливой улыбкой. — Добро пожаловать в Хогвартс. Я заместитель директора, профессор Альбус Дамблдор. Следуйте за мной, леди и джентльмены. Затем мужчина привел студентов в маленькую пустую комнату. Студенты толпились, прижимаясь друг к другу, и нервно оглядывались. Затем Дамблдор снова повернулся к ним. — Банкет начнется в ближайшее время, но прежде, чем вы займете свои места в Большом зале, вы будете распределены по факультетам. «Гарри об этом уже рассказывал, — нетерпеливо подумал Том. — Факультеты, очки, соревнования...» — Выстройтесь в шеренгу, — наконец то сказал Дамблдор, дружелюбно улыбаясь им. — И следуйте за мной. Они в тишине вышли из помещения и прошли через пару-тройку дверей в Большой зал. Том не помнил, чтобы он когда-либо так нервничал. Мальчик никогда и представить себе не мог настолько странного и, вместе с тем, восхитительного места. Оно освещалось тысячами свечей, парящих в воздухе над четырьмя длинными столами, где сидели остальные студенты. Столы были сервированы сияющими золотыми тарелками и кубками. В конце зала на возвышении стоял длинный стол за котором сидели преподаватели. Профессор Дамблдор подвел их туда, и они встали в шеренгу, как им ранее велел профессор, спиной к преподавательскому столу. Множество лиц следили за ними, заставляя Тома нервничать ещё больше, как бы он не старался не обращать на них внимание. Табурет с четырьмя ножками стоял напротив первогодок. На нём находилась остроконечная шляпа, о которой Гарри также рассказывал. Распределяющая шляпа. Это было, честно говоря, разочаровывающее зрелище: шляпа была множество раз залатанной, поношенной и грязной. Несколько студентов ахнули от удивления, когда шляпа зашевелилась и раскрыла рот. Шляпа запела. Я — Распределяющая Шляпа! Десяток веков уж прошло с той поры, Как школы основы были возведены Для детей, получивших магии дары, И желавших познать её суть. Для простоты обученья Факультета четыре придуманы были И задача распределения всех вас Возложена была на меня. С острым умом и мудрость в Рейвенкло проложена дорога Книгами и знаниями, неисчерпаемых и вовек. Основой всего, Воплощеньем упорства Превосходных талантов, везенья Объединил в себе Хаффлпафф. А бравое сердце, Что мужество внутри таит Проложит твой путь в Гриффиндор Где тесно сплетаются храбрость и гордость. Полон веками амбиций, Ума и уловок, Мечт о славе и почете Благороднейший Дом Слизерин. Так подходи же ближе и присядь Начнем же с тобой разговор И я подскажу тебе путь И как только Шляпа закончила петь, Большой зал наполнился звуком аплодисментов. Она поклонилась каждому из четырех столов, а затем вновь затихла и застыла. — Нам просто нужно будет её надеть, — послышался облегченный шёпот позади Тома. — А отец говорил, что мне придется сразиться с драконом. «Идиот» — подумал Том. Профессор Дамблдор улыбнулся ещё ярче, и шагнул вперёд, держа в руках свиток. — Когда я назову ваше имя, вы наденете Шляпу и сядете на табурет, — сказал он. — Энсли, Линда! Том увидел, как розоволицая девушка с обеспокоенным выражением лица споткнулась перед ним, надела шляпу, которая упала прямо на ее глаза, и села. Минутная пауза, и... — ГРИФФИНДОР! — выкрикнула шляпа. Стол справа разразился аплодисментами. Девушка поспешила сесть туда, среди ликующих людей, восторженно ее приветствовавших. — Эйвери, Алоизиус. — Я Ал! — нетерпеливо сказал белокурый мальчик, проходивший мимо Тома, который задавался вопросом, что это за имя "Алоизиус". — СЛИЗЕРИН! — выкрикнула шляпа, и улыбающийся Эйвери прошмыгнул за стол факультета. За ним "Бэлфор, Иветта" была распределена на Гриффиндор, а "Блишвиг, Регина" первой была распределена на Рейвенкло. Так продолжалось... Боун, Бут, Браун, Берк... Было несколько фамилий, которые Том смог узнать. Некоторые принадлежали к довольно печально известным семьям, такими как Дориан Лестрейндж и Дункан Маклагген. И вот, наконец, настала его очередь. — Реддл, Том, — сказал Дамблдор, сохраняя лицо спокойным и бесстрастным с отработанной легкостью. Том направился к табурету. Он задавался вопросом, где окажется, и последнее, что было у него на уме, когда шляпу надели на голову, было: какой выбор факультета сделает Гарри самым счастливым? — Хмм, — прозвучал тихий голос в его ушах, — Сложный выбор... Я вижу у тебя интеллект достойный Рейвенкло — ты любишь учиться, не так ли? Но привязанность к этому человеку... делает тебя подходящим и Хаффлпаффу. Гарри — Ты... не очень-то храбрый, верно? Тогда что насчет Слизерина? О, да... да... Замечательно. Особенный дар... Что же это всё упрощает. Очень неожиданно! Без всяких сомнений... — СЛИЗЕРИН! — Том слышал, что последнее слово Шляпа прокричала на весь зал. Он снял её и спокойно пошел в сторону стола факультета, где несколько первокурсников освободили для него место. И вопреки его тайному страху, для него также раздались приветственные аплодисменты. Том не был уверен, почему ожидал, что для него приветствия не будет. Остальным студентам не потребовалось много времени, чтобы распределиться. После того, как "Уизли, Франклин" был зачислен на Гриффиндор, Дамблдор свернул свиток и забрал распределяющую шляпу и табурет. Директор школы — Том не помнил его имени — встал. Его улыбка была не такой раздражающе веселой, как у Дамблдора, хотя Том предпочел бы серьезное выражение вместо идиотской улыбки на лице мужчины. Он выглядел так, как будто ничто не могло порадовать его больше, чем увидеть их всех в большом зале. — Добро пожаловать, — сказал старик. — Новые и вернувшиеся студенты, добро пожаловать в Хогвартс!