Шестой сын

Гарри Поттер Naruto
Слэш
Завершён
R
Шестой сын
Сиераминатана
автор
Береника Влемих
бета
Пэйринг и персонажи
Описание
От него всегда требовали верности и готовности умереть за родину, это впиталось в его кровь, в его душу, и даже оказавшись там, где этого не требовалось, Рокуро продолжал жить той жизнью которой привык. Вот только, в новом мире от него этого никто не попросит. Знание второго фэндома(Наруто) - необязательно.
Примечания
Сама не ожидала, что такое выйдет, но вот, это случилось снова. Даже для фэндома Наруто персонаж ОМП, так что смело можно читать, если будут какие-то непонимания буду выводить информацию в комментариях к главе.
Посвящение
Всем кого я люблю, ценю и уважаю
Поделиться
Содержание Вперед

Часть 6

Сириус покрутил в руках пропуск в Азкабан и взглянул на темную громаду замка. Как он умудрился сбежать отсюда четыре года назад, до сих пор оставалось загадкой для него самого же. Одернув излишне короткие рукава, Блэк одним глотком опустошил флакон с оборотным и переждав мерзкое ощущение бегающих под кожей муравьев, зашагал к воротам. — Мистер Крауч, — открывший ему дверь аврор, чуть клонил голову, — добрый вечер, вы по делу? — С проверкой, — скупо обронил Сириус держа в руках папку, — начнем с верхних этажей. Аврор засуетился и даже вспотел. Что-то пробормотав, он помчался в каморку охраны, на бегу брякнув о начальстве. Блэк коротко хмыкнул, он прекрасно знал о многочисленных нарушениях и об экспериментах. Одни были вполне легальны, с согласия заключенных на них тестировали новые зелья и целительские чары. А ещё были совершенно зверские, и узнай об этом общественность, сомнительно, что тюрьма бы устояла, потому как даже самый жестокий преступник не заслуживает подобного. Именно после одного из таких Сириус стал не только совершенно бесплоден, но и не способен к плотским радостям, даже ничего не оставили, сволочи, только гладкая кожа. Про внутренние органы Блэк старался не думать, странно было ощущать биение сердца где-то в животе на месте селезенки. Осмотр начался с верхних этажей, опись камер, короткий опрос, Сириус был хорошо с этим знаком, а ещё он видел следы химерологии на некоторых преступниках. Такие же шрамы были и у него самого. Наконец, он добрался до нижних этажей и поежился от холода дементоров. Скастовав патронус в виде небольшого светлого шарика без определенной формы, он шагнул на обледеневший пол. Охрана скромно осталась у двери, пробормотав, что уже были здесь сегодня и не горят желанием снова идти, да и заключенные уж больно бешеные. Одна Беллатриса чего стоит, не говоря уже о Долохове, который смог в прошлом месяце выломать прут решетки и задушить одного из авроров. Сириус качнул головой и уверенно зашагал к камерам. Остановившись у кованой железной решетки за которой находилась Беллатриса, Блэк ловко протолкнул небольшую коробочку в виде спичечного коробка. Та тут же увеличилась, а Сириус направился дальше, делая вид, что по-прежнему отмечает что-то. Заключенные притихли, наблюдая за ним. — Ты, что ли, кобелина? — хриплый голос Рабастана разорвал тишину. — Сам такой, — буркнул Сириус, — рот закрой и не отсвечивай. — Сука, — бормотнул младший Лестрендж, — как есть, сука. Блэк закатил глаза и подпихнул последнюю коробку Кэрроу. За десять лет сидения рядом он привык к этим людям, смог их понять в какой-то степени и примириться с логикой темной стороны. К тому же, фактически они были друг другу далеко не чужие, особенно он с Беллой. Закончив с раздачей призов, Сириус кинул взгляд на часы и в пятый раз принял оборотное. То отдавало заметной горечью, а значит его организм на пределе и следующей дозы просто не выдержит. Быстрым шагом Блэк направился на выход и расписавшись в журнале за Крауча, покинул негостеприимные стены. Во всяком случае свою миссию он выполнил. Гарри захлопнул дверь зала и довольно потянулся. Мышцы ныли после тяжелой тренировки, да и ушедший ранее Ремус слегка прихрамывал, а значит Поттер почти смог достичь нужной скорости, чтобы сражаться с оборотнем. Жаль, что только сражаться, а не победить, ведь в итоге его раскатали по залу как и раньше. Встряхнувшись, Гарри поспешил в душ, чтобы через десяток минут воспользоваться порталом до Тайной комнаты где он подзарядил иллюзию от довольно шипящего василиска. Несмотря на то, что Касиандру было всего полтора года, он рос как будто Поттер вместо еды дает ему зелье увеличения. Сейчас этот некогда шнурок размером с карандаш был уже размером со взрослого питона и останавливаться в росте не собирался. Впрочем, если вспомнить ту самку, которую Гарри убил в конце второго курса, то становилось понятно, что через пару десятков лет его вполне может встретить такой-же «поезд», как и его мать. Василиск довольно подлез под гладящую руку, шипя от сытости и удовольствия. Нет, Гарри старался почаще навещать случайно выведенного питомца, но это было не так просто, хорошо, что Рон и Гермиона не задавали лишних вопросов по поводу его уходов. Загнав малыша в гнездо, Поттер присел на теплое, чуть поскрипывающее кресло и взял сказки, написанные на парселтанге. Судя по тому, что под них было выделено несколько полок, Слизерин вполне мог шипеть их не только своим детям, но и змеям для общего развития. Касиандр заполз на широкое сиденье и уложив голову на колени принялся внимательно слушать сказку тысячелетней давности, да и Гарри с удовольствием вчитывался в магический язык, радуясь той легкости, которая действовала и на рунах, и совершенно не давалась с обычными книгами. Много позже он тихо проскользнул в башню Гриффиндора, лишь Рон отдернул полог и чуть кивнув, лег спать обратно, не задав ни единого вопроса. Снейп устало потер виски и откинулся на стуле. Перевод никак не поддавался и даже библиотека Хогвартса не могла дать ответа. Отложив словарь в сторону, зельевар вновь потер виски и уставился на свиток. Иероглифы уже плыли перед глазами, а количество различных трактовок заставляли скрипеть зубами от начинающейся головной боли. — Простите, сэр, — голос Уизли заставил крупно вздрогнуть и повернутся, — мадам Пинс сказала, что трактат об исцелении души у вас. — Да, — Северус кивнул на тяжелый фолиант, — зачем он вам, мистер Уизли? Сомнительно, что профессор Грюм задал вам по нему эссе. — Для легкого чтения, — гриффиндорец повел плечом. — Старинные японские рукописи вы называете легким чтением? — Снейп приподнял бровь, — очень любопытная трактовка, мистер Уизли. — Каждый отдыхает так, как ему хочется, — подросток тихо хмыкнул и поправил съезжающую с плеча лямку. Северус молча передал студенту книгу и тот принялся убирать её в сумку, поставив оную на стул. — Мистер Уизли я все понимаю, — Снейп слегка поморщился, — но ваш ранец просто не выдержит такой тяжести. — Просто в руках я не понесу, — гриффиндорец покачал головой, — к тому же, пусть она и готова развалиться от любого чиха, но вещи которые в ней находятся могут достать только я, Гарри и Гермиона. Как и открыть её. — Зачаровали? — Северус прищурился. — Гарри делал, а Гермиона чары нашла, — Уизли чуть кивнул, — от меня только вышивка потребовалась. Снейп коротко кивнул, но все же не удержался от вопроса. — Мистер Уизли, как вы собираетесь читать трактат без словаря? — Мне не нужен словарь, — гриффиндорец осторожно перекинул лямку через плечо. — Хотите сказать, что вы знаете древний японский? — Северус чуть подался вперед. — Читать вполне могу, — подросток насторожился. — А перевести на английский без погрешностей? — А что мне за это будет? — Уизли оперся бедром о стол. — Какая интересная постановка вопроса, — Снейп хмыкнул, — будто и не гриффиндорец. — Не знал, что гриффиндорец является синонимом идиота, — подросток поправил сильно отросшие волосы. — Думаю, если мне понравится перевод, то я могу поставить вам несколько хороших оценок по своему предмету, — катнул пробный шар, Северус. — Интересная трактовка, но оценки ничто перед знаниями. — И что же вас интересует, мистер Уизли? — на какое-то мгновение Снейпу показалось, что он разговаривает со студентом своего факультета. — Лечебные зелья. Как изготовить, применение, последствия и сочетание с целебными заклятьями. Северус изумленно моргнул. Интересные запросы, и ведь вполне адекватные. — Вы не проявляете особого таланта на моих уроках и думаете, что я буду тратить свое свободное время на посредственность? — Ну я же потрачу свободное время на перевод того, в чем я не нуждаюсь, — парировал Уизли. — Поразительная наглость, — Снейп усмехнулся уголком губ, — что ж, я согласен. Думаю, вам не составит труда приходить утром субботы в мою лабораторию. Именно тогда, я варю зелья для больничного крыла. — В пять утра? — уточнил гриффиндорец, — я там буду. То, что успею перевести, принесу с собой. — Не знал, что вам знакомо мое расписание, мистер Уизли, — заметил Северус. — Я встаю рано и иду в зал для физических тренировок, так что то, что мы не пересекались, это только из-за того, что обычно вы идете погруженный в свои мысли с чашкой кофе, сэр, и до окружающих вам нет никакого дела. Зельевар слегка поморщился. Да, есть за ним такое прегрешение, ранние подъемы всегда выбивали его из колеи, зато в субботу можно было подремать днем, если не стояло дежурство в Хогсмиде. — Тогда до встречи в субботу, мистер Уизли. — До встречи, сен… сэр. Снейп с проводил парня взглядом и озадаченно потер висок. Второй раз мальчишка сбивается на странное обращение, и зельевару было до ужаса интересно, как же гриффиндорец собирался его назвать. «Рокуро лежал на зеленом лугу, закусив травинку и обдумывал поход в Косой переулок. Если выразится одним словом, то обычный базар, а не магическая улочка. В меру грязная, в меру шумная, и конечно же, с карманниками. Сам мальчик не рисковал сунуть руку в чужой карман, может ловкость к нему и вернулась, пусть и далеко не в полном объеме, но кто знает, чем защищают маги свою собственность. Дома, гражданский, сунувшийся в карман шиноби, вполне мог получить сломанную в шести-десяти местах руку и считать, что ещё легко отделался, хотя ловкачей хватало. Мальчик выплюнул травинку и перевернулся на живот. Поведение Молли, матерью, Рокуро эту женщину называть больше не мог, при всем своём желании восстановить картину нормальной семьи, не вписывалось ни в какие рамки. После путешествия по камину, она, как была в саже, потащила их по магазинам, хорошо Перси почистил себя и Рокуро, который благодарно кивнул брату. Остальные же, как и Молли, были далеко не первой свежести. Все покупки сопровождались вздохами и мучительными разглагольствованиями о том как же все дорого. Нет, мальчик оценил ход, продавцы даже делали скидку, лишь бы все рыжее семейство покинуло магазин, но считал унизительным подобное действие. Больше всего изумляло то, что Молли даже не подумала купить по весне семена или рассаду, и теперь втридорога закупала овощи и фрукты, хотя те же яблони давали вполне приличный урожай. Пусть яблоки были немного с кислинкой, но очень вкусными, и Рокуро не отказывал себе в том, чтобы пожевать их. Дыра в желудке никуда не делась, он продолжал есть как не в себя, а любая попытка ограничить рацион заканчивалась жуткой слабостью и болезненной резью в животе. Снова перевернувшись, Рокуро нашарил одно из яблок и вгрызся в твердую мякоть. В Косом переулке закупили одежду для Перси и Джинни, самому Рокуро, Молли сунула шоколадную лягушку, перед тем как они зашли в лавку старьевщика. Именно там Рокуро приглянулись несколько очень потрепанных и зачитанных до дыр книг о магическом мире. На его удивление, продавец, оглядев его с головы до ног, сунул сверху едва ли не разваливающуюся книгу о традициях за 1640 год и велел спрятать в карман, пока мать не увидела. Так мальчик и поступил, а затем неделю читал в своей комнате, прерываясь только на еду, тренировки и прятки от близнецов. Снова ездить в Мунго как на Пасху совершенно не хотелось. Возвращение домой было шумным и громогласным. Молли подсчитывала потраченные деньги и ругалась на близнецов, которые умудрились погнуть каминную решетку при выпадении из камина. Сам же Рокуро ускользнул в ванную комнату, пока никто не занял, и быстро привел себя в порядок, перед тем как удрать из дома. Барьер, начиная с Рождества, беспрепятственно его выпускал, и потому мальчик хотя бы раз в неделю старался удрать в соседний поселок и посидеть в небольшой библиотеке, читая книгу за книгой и пытаясь понять ещё и маггловский мир. Старушка библиотекарь лишь радовалась такому рвению и даже помогла с каллиграфией. Видимо, приняла его за ребенка какой-то жутко пьющей семьи, на которую она периодически ругалась. Поковырявшись хвостиком от яблока в зубах, Рокуро со вздохом отбросил его в сторону и прислушался. Тихо, никто его не искал, а значит вполне можно снова сбежать к магглам и поискать на улице выпавшие монеты. От той одежды что ему доставалась мальчик хотел избавиться как можно скорей, и сменить её хотя бы на маггловскую. Жаль что он ещё ребенок по местным меркам поэтому не может работать, это намного бы облегчило его жизнь.» Не то, чтобы Рокуро не умел готовить зелья, за четыре года в Хогвартсе можно научиться держать нож и правильно резать нужные ингредиенты, но вот интуитивного чутья не хватало. Профессор создавал новые эликсиры легко и плавно, казалось руки порхают над разделочной доской и он весь там, в своем новом творении, полностью сосредоточен на деле которое любит и считает своей радостью. Замерев, подросток любовался отточенными движениями, прекрасно понимая, что за всей этой легкостью кроются годы работы и множество неудач. — Мистер Уизли, на мне не растут цветы, — Снейп легко очистил нож и отложив его в сторону, сделал пометку на листе бумаги. — Простите, сэр, вы красиво работаете. -Хм, — зельевар покосился черным глазом, — не замечал за вами любви к моему предмету. — Я не имею в виду предмет в целом, а то, как вы действуете, — Рокуро качнул головой, — чтобы достигнуть мастерства люди тренируются годами и не важно в какой области, а когда человек умеет что-то делать на высшем уровне, это всегда красиво. — У вас интересные рассуждения, мистер Уизли, — гриффиндорцу на миг показалось, что кожа на скулах профессора зарозовела, — что у вас получилось? — Цвет и запах соответствует описанию, и это все что я могу сказать, — подросток отступил от котла позволяя профессору подойти. — Для урока это уровень Превосходно, — зельевар зачерпнул немного из котла и прищурил один глаз, — но для больничного крыла не подходит, впрочем для личного пользования сойдет. — И где же моя ошибка? — Рокуро прислонился бедром к каменной парте. — Зельевар при варке постоянно напитывает зелье своей магией, вы можете использовать данные эликсиры на себе, но если будут тяжелые травмы не советую давать другим, вы и сами знаете, что ваша магия отравлена гниением. Рокуро поморщился. И снова все его проблемы упираются в кровь и магию. — Увы, мистер Уизли, — Снейп вздохнул, — с вами эта проблема на всю жизнь, впрочем, у ваших детей тоже. — Пока я буду предателем крови, детей у меня не будет, — процедил Рокуро. — Думаете соблюдать целибат? Только это гарантирует полное отсутствие потомков, даже печати из рун и заклинания не всегда срабатывают, — профессор взмахом руки погасил огонь под своим котлом. — Если потребуется, — жестко произнес подросток, — а если до совершеннолетия у меня не получится провести ритуал четырех, то прибегну к хирургическому вмешательству. Зельевара явственно передернуло. — Вы действительно очень серьезно подошли к этому вопросу. Вот только удовлетворите мое любопытство, для чего вам лечебные зелья? Собираетесь стать целителем? — Возможно, но больше меня привлекает профессия охотника за редкостями, если не выйдет снять печать, то смогу себя прокормить. — А там без лечебных эликсиров никуда, — кивнул Снейп, — что ж, я вас понял. Что о ваших планах думает ваша семья? — Ничего, — Рокуро качнул головой и закопался в сумке, — вот первая глава, сэр. Зельевар взял листы исписанные ровным почерком и чуть кивнул. — Жду вас в следующую субботу, мистер Уизли. — До встречи, профессор, — Рокуро быстро прибрал свое рабочее место и бесшумно удалился. Желудок уже подводило от голода, а значит пора наведаться на кухню и плотно позавтракать, а потом можно сходить в библиотеку и полистать информацию о живущих в Черном Озере существах. Гарри снова сбежал к крестному, а Гермиона на дополнительных занятиях у МакГонагал, так что обязанность выяснения нужной информации ложится на его плечи.
Вперед