Маховик времени

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Гарри Поттер Фантастические твари Роулинг Джоан «Фантастические твари и где они обитают» («Фантастические звери и места их обитания»)
Гет
Перевод
Завершён
PG-13
Маховик времени
Олег Македонский
бета
Ангел страсти
сопереводчик
Инель
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Что было бы, если бы вы случайно переместились на 81 год назад? История любви Ньюта Саламандера.
Примечания
ОБЛОЖКА - https://i.ibb.co/mF4WgsH/image.jpg 14.11.2023 №3 по фэндому «Роулинг Джоан «Фантастические твари и где они обитают» («Фантастические звери и места их обитания»)» 16.11.2023 №47 по фэндому «Фантастические твари»
Посвящение
Также читайте другие мои работы по Гарри Поттеру💛https://ficbook.net/readfic/9640366 https://ficbook.net/readfic/10594270
Поделиться
Содержание Вперед

Глава 6

— Подожди, ботаник! — раздается голос у меня за спиной. Я пытаюсь быстрее пробраться сквозь толпу, но это бесполезно. Коридор забит учениками, которые тащатся на следующий урок. — Помедленнее, Твити. Можно подумать, я тебя оскорбил или что-то в этом роде, — со смешком говорит Сэм, догоняя меня. Я закатываю глаза, пытаясь пробраться между студентов. Это не работает. — Эй, эй, эй. Ладно, теперь у нас забота о Магическими Существах. Давай я отведу тебя на этот урок, чтобы ты не потерялась, ладно? — говорит он раздраженно, хватая меня за левое запястье. — Почему я не могу просто спросить кого нибудь из других студентов? — ворчу я, убирая руку. Он отпускает её. – Ну, ботаник, это не так просто, не то, что бы ты понял или ещё что-нибудь. Видишь ли, есть вещи, которые называются расписаниями. Твоё отпечатано вот на этом пергаменте, — говорит он, словно пытаясь объяснить это шестилетней девочке, размахивая перед моим носом страницей. — У тебя есть копия моего расписания? — спрашиваю я, свирепо глядя на него, пытаясь вырвать у него письмо. Он усмехается. — Нет, глупая, я уже сказал. У нас одно на двоих. Расписание. Так вот, это означает, что я… Я... человек, который должен сопроводить тебя. Беру тебя. Себя. И мы идём. На занятия. Пойдем, — говорит он, снова хватая меня за запястье. Я сопротивляюсь, но ему удается протащить меня через коридор. — Отпусти! — рычу я. Он вздыхает и наконец отпускает меня. И тут я замечаю, что мы стоим в вестибюле. Всё произошло на удивление быстро. Я не заметила потайного хода, я была слишком занята, пытаясь избавиться от тисков Сэма. Но я не знаю никакого прохода, который мог бы привести нас сюда… Он вздыхает. — Да ладно тебе. Уход за Магическими Существами находится снаружи. — он начинает пробираться к выходу из школы. Я иду за ним, слегка дрожа от холода. Он ведет меня к длинному деревянному столу возле теплиц. В конце стола беседуют два профессора; один из них с каштановыми волосами стоит ко мне спиной. Его высокий рост смутно знаком. Он слегка поворачивается, и я вижу безошибочно узнаваемый профиль Альбуса Дамблдора, только менее морщинистый. Я ахаю от удивления. Сэм поворачивается ко мне и шепотом спрашивает, всё ли со мной в порядке. Все остальные за столом вдруг уставились на меня. Затем всё снова становится чёрным. Я лежу. Открываю глаза. У меня огромное чувство дежавю, когда я изучаю потолок больничного крыла, но, надеюсь, визит в прошлое был просто странным сном? Я поворачиваюсь, чтобы посмотреть на комнату. Кто-то из 1912 года спит на сиденье рядом со мной. — «Нет. Это был не сон. Я действительно застряла в 1912 году.» – но я удивлена тем, кто собственно, развалился на этом сиденье. Сэм Уилкинс крепко спит, положив голову на руку, его длинные волосы закрывают лицо. Я медленно сажусь. Мадам Грасс нигде не видно, но на ночном столике стоит пустой кубок с зельем. Кровать скрипит. Сэм в замешательстве дергается вверх. Он рассеянно оглядывается, его взгляд останавливается на мне. Я свирепо смотрю на него. Он выглядит ошеломленным. — Ты в порядке? — тихо спрашивает он. Я усмехаюсь. — Да, в полном. — отворачиваюсь от него. — Слушай, прости меня за то, что я сказал на Трансфигурации и всё такое, — говорит он. Я удивленно смотрю на него. — Я не знал, что ты из… ну да. Там, откуда ты, — говорит он, неловко ёрзая У меня отвисает челюсть. — «Он знает?! И он извиняется? Черт.» Дверь в больничное крыло открывается, и кто-то спешит внутрь. Я вижу, как из-за занавески выглядывают лица Ньюта и Леты. — Привет, — говорит Лета. — Привет, — отвечаю я. Ньют свирепо смотрит на Сэма. — Что ты здесь делаешь? — спрашивает он. Сэм быстро встаёт. — Ничего, урод, — говорит он. Надеюсь, ты скоро поправишься. Я ещё загляну, — ухмыляется он, удаляясь. Я опешила. Только что он был милым… — Ты в порядке? — спрашивает Ньют, занимая свободное место Сэма. Лета садится на мою кровать. Я киваю. — Как долго я была без сознания? — Ну, сейчас восемь вечера, так что… пара часов, — говорит Лета, болтая ногами. — Ты знаешь, что это вызвало? — спрашивает Ньют. — И что же? — Это был ложный выпад. — Я… я не думаю, что смогу вам сказать, ребята, — шепчу я. — Это может испортить хронологию. — Не беспокойся об этом, — ласково говорит Лета. Ньют только смотрит на меня. Он открывает рот, чтобы что-то сказать, но его перебивает мадам Грасс. — Ну, дорогая, теперь всё готово. Еще немного зелья, и твоя голова взорвётся! — весело говорит она. — Завтра ночью ты будешь спать в Гриффиндорской башне, и с этого момента ты будешь посещать обычные занятия и..... О, что ещё там было? О да, Уилкинс будет провожать тебя по школе, на уроки и всё такое. Теперь я больше не хочу чтобы ты притворялась, слышишь? — говорит она, грозя мне пальцем, прежде чем поспешно уйти, прихватив с собой пустой кубок. — Я… я…взорвусь? — переспрашиваю я в ужасе — Э-э, да. Это зелье только для экстремальных физических травм, слишком много его может быть, ну, не очень хорошо для тебя, — говорит Ньют. Я смотрю на свою правую руку, всё ещё забинтованную. Я игнорирую Ньюта и Лету и ковыряюсь в бинтах. — О, проклятье. Ньют! — внезапно восклицает Лета. — Что? — отвечает он. — Я забыла написать сочинение по зельям! — говорит она, хлопая себя ладонью по лбу. Ньют смотрит на часы. — Библиотека закрывается через час, так что на твоём месте я бы написал его сейчас. — А ты уже закончил? — спрашивает она. — Ага, — говорит он. — Надо было догадаться, — усмехается она. — Я немного побуду с Робиной — бормочет он. — Хорошо. Пока, Робина, — говорит Лета, рысцой исчезая за занавеской. Я продолжаю пытаться снять бинты. Ньют откашливается. Я смотрю на него. Он смотрит на свои ботинки. — Что-то не так? — спрашиваю я. — Я действительно ненавижу Уилкинса. Он достает меня. — Да, он как заноза в заднице. — Ага. Что он вообще здесь делал? — спрашивает Ньют. — Ну, он был гораздо милее, пока не появился ты. Он казался искренне обеспокоенным и извинился за то, что обзывал меня… — Он дразнил тебя?! — восклицает Ньют. — Ну, да, так было и раньше, но ничего страшного. Люди делают это всё время, я привыкла. Я имею в виду, они будут делать это в будущем… — Как он посмел! Он понятия не имеет, через что тебе пришлось пройти, — бурчит Ньют, краснея. — Успокойся, Ньют. Раньше он этого не знал, но теперь знает. Вот почему он извинялся, но он казался совершенно другим человеком, пока вы, ребята, не вошли. — Странно, — соглашается Ньют, и его лицо постепенно возвращается к своему обычному цвету. Я возвращаюсь к своим бинтам. Мне удается развязать конец веревки, и я начинаю распутывать их. Рана всё ещё слишком нежная, но я хочу посмотреть, что случилось. Я ахаю. — Что? — спрашивает Ньют. — М-м-моя р-рука, — хнычу я. Наверное, мне не следовало смотреть на неё, но теперь боль снова обжигает. Он встаёт, нежно берет мою руку в свою и кладет её так, чтобы моя ладонь была обращена вверх. Это было распухшие, покрытое гноем месиво, которое когда-то было рабочей рукой. — Ш-ш-ш, — шепчет Ньют. Руки у него холодные, но не слишком. Это приятно. Он усаживается на край моей кровати. — Accio, — говорит он, вытаскивая палочку из кармана другой рукой и указывая на что-то вне моего поля зрения. Миска с водой, прикрытая белой тряпкой, подлетела к нам и мягко приземлилась на его колени. Он кладет палочку между зубами, как будто собака держит кость, и берет влажную тряпку. Нежно прикасается к моей руке. Я стону от боли. — Ш-ш-ш, — снова говорит он, проводя тряпкой по моей ладони. — Закрой глаза, — шепчет он и водит вокруг волшебной палочки. Я делаю, как он говорит, и он несколько раз проводит тряпкой по моей ладони до кончиков пальцев, опускает её обратно в воду и повторяет. Через несколько минут он останавливается. — Теперь ты можешь открыть глаза, — мягко говорит он. Я смотрю на свою руку. Он очистил гной на моей ладони. Но на кончиках пальцев, где я сжимала цепочку маховика времени, виднелись перекрещивающиеся клейма, и они обожгли меня. Я глубоко вдыхаю и снова выдыхаю. Раны красные, сырые и воспалённые. — Ты в порядке? — спрашивает он. Я киваю. — Спасибо. Должно быть, это было действительно отвратительно для тебя. — Не беспокойся об этом. Ничего страшного, — говорит он, нежно поглаживая большим пальцем тыльную сторону моей ладони. Он наклоняется ко мне, открывает ящик прикроватного столика и достает чистые бинты. — Я не знаю, сотворило ли это зелье бадьяна или нет, но этого не было раньше, поэтому я просто наложу еще несколько бинтов, чтобы хуже не стало, хорошо? — спрашивает он меня. — Спасибо, — снова говорю я. — Нет проблем. Я думаю, что суть бадьяна больше для животных ран, сам по себе знаю. Наверное, поэтому я всегда ловлю себя на том, что прокрадываюсь сюда, чтобы украсть немного, — говорит он с усмешкой, оборачивая повязку вокруг моей руки. — Могу я выпить ещё, — говорю я ему, чувствуя себя виноватой из-за гноя. Он громко смеется. — Нет, не можешь! Это невозможно только с одной причины. Если ты попытаешься, то навредишь себе, — рассудительно говорит он. — Ты должен стать целителем, — говорю я. — Похоже, ты неплохо разбираешься в подобных вещах. Он фыркает. — Только потому, что я так часто себя травмирую. Нет, я хочу работать с Магическими существами.— говорит он с легкой улыбкой. — Конечно. — отвечаю я.
Вперед