
Пэйринг и персонажи
Метки
AU
Hurt/Comfort
Нецензурная лексика
Счастливый финал
Кровь / Травмы
Отклонения от канона
Рейтинг за насилие и/или жестокость
Серая мораль
Элементы юмора / Элементы стёба
ООС
Магия
Смерть второстепенных персонажей
Разница в возрасте
ОЖП
ОМП
Элементы дарка
Fix-it
Элементы слэша
Нелинейное повествование
Дружба
Традиции
Элементы гета
Война
ПТСР
Революции
Подростки
Разница культур
Вымышленная география
Немота
Командная работа
Вымышленные праздники
Язык жестов
Шифры
Родительские чувства
Лучники
Разрушение стереотипов
Описание
Они никогда не отступали. Сражаться, идти вперёд, даже останавливаться — да, они могли это. Но не бежать, нет. И Зуко до белизны в глазах злило то, что другие народы этого не понимали. Неудивительно — ненависть и отчуждение проросли намного раньше, чем сотню лет назад. И им, чудом выжившим дезертирам, теперь менять мнение мира о Нации Огня.
Примечания
Ау, где:
• Клан Юянь — семья со своими заскоками;
• Тошиаки — гордый офицер и не менее гордый отец;
• Революция как чистая случайность;
• Традиции, устои, стереотипы и ещё много раз по кругу равно непонимание.
Посвящение
Вдохновлено:
• Автор идеи «Дракон Юянь» — MuffinLance
• Переводчик серии «Дракон Юянь» — Tamiraina
• А также — работа «Угли "Embers"» переводчика Aminya
Этим прекрасным товарищам, а также замечательному мультсериалу, я посвящаю сию работу
1. А лейтенанту не до сна
04 декабря 2022, 02:30
Джи уже привычным жестом сжал пальцами переносицу, когда сполз по двери каюты. «Вечная нервотрёпка с деталями для старых моделей». Неудивительно — «Вани» было не меньше семидесяти лет; половина систем не работала, корпус проржавел едва ли не насквозь, и корабль явно собирались отправить в запас. Корыто, одним словом — и на нём вышвырнули их всех из Страны Огня. Как итог, панели и прочие запчасти порой приходилось искать Кох пойми где. А потом ещё транспортировка на борт, упаковка и размещение… «Вот что сделали с кораблём без моего присмотра. А всего-то три года отсутствовал на борту».
Размышления прервал осторожный стук в дверь:
— Капитан, старпом требует вашего присутствия.
«Что ему опять понадобилось?» — хотел было рявкнуть мужчина, но, пересилив себя, ответил:
— Скажите ему, что подойду через пять минут.
Слушая звуки удаляющихся шагов матроса, лейтенант Джи тяжело вздохнул: он вымотался, а на исходе была только первая склянка. Хотя… до этого успела смениться вахта, а перед этим — завершиться половина ещё одной, когда мужчина встал. «И сегодня я проснулся позже обычного, ну что за зависимость от солнца!» — про себя проклиная осень, он поднимался на капитанский мостик; Акио уже ждал, прямой и строгий по своему обыкновению.
Поприветствовав друг друга (в седьмой раз за всё время), оба подошли к разложенным на столе картам.
— Итак, — Джи выжидательно посмотрел на мужчину; тот с готовностью щёлкнул каблуком, — если это снова что-то незначительное…
— Никак нет, сэр! — поспешно выпалил тот. Мужчина, оборвав себя, недовольно взглянул на подчинённого, но продолжил слушать. Капрал, успокоившись, объяснил:
— Сэр, сейчас мы войдём в основной район промысла рыбы в этом регионе. Что прикажете?
Лейтенант Джи, нахмурившись, задумался. «Генерал Айро наверняка обрадуется свежепойманной рыбе и отвесит комплиментов коку — воистину непостижимый человек. Да и улов может обеспечить нас надолго и хотя бы на морепродукты не придётся тратиться. Что прежде всего? Довольство и безопасность корабля и команды. Насчёт второго я бы поспорил, но…»
— Назначьте людей для перемонтирования катапульты и сопутствующих операций. Я, Хамон и Ю Чжу займёмся проверкой сети.
Акио кивнул в подтверждение приказа, радостно ухватив со стола планшетку с карандашом и принявшись записывать на чистом листе имена. Джи, тихо хмыкнув, отвернулся к картам, сосредоточенно сверяя курс. Пусть траление и не было приятным делом, но время от времени оно разбавляло их ежедневную рутину, так почему бы и не согласиться?
— Продолжайте держать на юго-юго-восток, — пробормотал он рулевому, стоявшему тут же. — Мы должны пришвартоваться в Солевой гавани вечером.
— Есть, сэр, — отстранённо промычал пожилой мужчина, не оглянувшись на уходящего лейтенанта.
***
— Лейтенант Джи! — торопливые шаги послышались на палубе. — Что же вы меня не разбудили пораньше? Так я бы всю рыбалку проспал! «Эта «рыбалка» называется тралением, генерал. И вы бы всё равно засиделись в каюте, по своему обыкновению», — мягко покачал головой мужчина, но удержался от того, чтобы поправить старика. Вместо этого он обернулся к старшему помощнику и гаркнул: — Спустить трал! — Есть, сэр! — с готовностью отозвался Акио, в свою очередь прикрикнувший на двух новичков экипажа. Кран с жутким лязгом повернулся, трос медленно опустился, скрывая под водой большую сеть. Джи, мимолётно поморщившись от неприятного звука, наконец повернулся к Айро: — Добрый день. — Ох, лейтенант Джи, — старый генерал улыбнулся. — Давно вы проснулись? «Давно», — хоть это не прозвучало вслух, красноречивый вздох сказал всё. — Человеку нужен отдых, лейтенант Джи, — наставительно промолвил Айро, потирая правое плечо, и собеседник не замедлил молчаливо согласиться. — А вы это настойчиво игнорируете: не спите полночи, берётесь за каждое мелкое дело и загоняете себя ещё больше. — Генерал Айро, не могу же я, в конце концов, оставить всё только на старпома? — вздохнул мужчина, потягиваясь. — Ему бы и самому отдохнуть после сегодняшней вахты. Старший механик, подхватив ящик с инструментами, покачал головой и произнёс: — Трудись, да не перетруждайся, — и, уловив недовольное зырканье Джи, виновато добавил. — Так моя жена любила говорить. Мужчина, с обречённостью выдохнув, облокотился на фальшборт. «Почему всем сегодня так охота докопаться до моего здоровья? Я что, плохо выгляжу?» К слову, вид у него действительно был неважный: седеющие волосы пребывали в беспорядке, отдельные короткие прядки щекотали лоб, а под глазами темнели синяки — следствие недельного недосыпа. «И зачем я волнуюсь по этому поводу? — хмыкнул Джи, хмуро вглядываясь в тёмную воду. — У меня ещё куча дел до заката!» — Спарринг, Акио? — обернувшись, вопросил он, ни на что особо не надеясь. Мужчина, тем не менее, кивнул: — С превеликим удовольствием, капитан, — он даже почти-улыбнулся, встав в позицию. Джи, сразу же её отзеркалив, начал движение. «И почему это он согласился? Не оскорбился бы я, в самом деле, откажись он — всё-таки знает, что я пойму…»***
Колокольчик, возвещающий о наполненной сети, зазвенел неожиданно скоро. Лейтенант Джи, едва не врезавшись в стоящий посреди палубы огромный бак, бросился к крану. Акио, замешкавшись на мгновение, поспешил за ним. Айро же, ленивым взглядом проводив обоих, вновь налил себе чаю. Мокрая сеть, подымаемая краном, действительно была полна. Вот только, помимо рыбы и нескольких десятков медуз и крабов, там билось что-то огромное и тяжёлое — например… — Акула! — Ю Чжу, испуганно взвизгнув, отшатнулась от борта; Джи не сдержал смешка, глянув на неё. Да, этот смешок означал совершенно искреннее «ну ты и трусиха» и был разделяем практически всеми присутствующими на палубе — даже Минг, которая никогда и ни над кем не смеялась. «Неженка из благородной семьи. — мотнул головой офицер. — Как её вообще родители отпустили во флот? И что она натворила там, чтобы на «Вани» попасть? Ненамного ведь старше Зуко… если он ещё не в Мире Духов», — подумал он, вдруг погрустнев. Их юный — Агни, такой юный — капитан пробыл на корабле лишь жалкий месяц, но смягчил сердца практически всего экипажа своим… лейтенант Джи, как ни бился, не знал, как назвать то поведение маленького принца. А потом никто спьяну не вспомнил, куда Зуко делся — или куда его увели, но о последнем думать не хотелось вообще. И именно поэтому сейчас он исполняет обязанности капитана, а капрал Акио — старпома. — Сэр, она и правда огромная! — воскликнул Хамон, восторженным взором пожирая акулу. — Интересно, сколько в ней? — Ты про вес или про размеры? — вопросил кто-то, пока Джи, встряхнувшись, отдавал приказ высвобождать хищницу и отделить её от остального улова. Кок Бэнджо уже давно побежал в камбуз за разделочными досками и ножами, прихватив с собой нескольких помощников; Акио следил за сборкой крана, а генерал Айро наконец допил свой чай и подошёл ближе, дабы разглядеть попавшую в сеть акулу. — Хо-о-о, и вправду большая, — подметил он, склонив голову набок. — Но такие акулы водятся намного ближе к Южному Полюсу, чем наш корабль. Интересно, как же эта красавица заплыла в тёплые воды? — Вполне возможно, что кормовая база Южного Полюса… подводит. До зимы уже недалеко, — пожал плечами лейтенант Джи. — Это вы верно сказали, капитан, — Хамон встал рядом, навалившись всем телом на борт. — И в ней всё равно не меньше полутора тысяч фунтов, я вам отвечаю! Джи болезненно поморщился: Хамон не нравился ему с самого начала плавания. Не в меру активный, не приспособленный к качке (хоть и сказал, что служил на линкоре), вечно всё вынюхивающий… «Не удивлюсь, если он окажется засланным», — фыркнул мужчина, краем глаза наблюдая на бьющейся на палубе акулой, обильно поливаемой водой из вёдер: омерзительно пахнущий труп им не нужен, а в баке места не хватит на такую крупногабаритную зверушку. Что же касается того, чтобы волочить её на буксире, привязав и кинув за борт… Ну, это казалось не самой лучшей идеей.***
Хищница до сих пор хрипела и долбила ужасающе огромным хвостом по раскалённой за день палубе, когда «Вани» стремительно приближался к широкой гавани; на скалах подальше лепились домики местных и корячились хвойные деревца, у берега — видно в подзорную трубу — стояло на якоре пять-шесть парусных кораблей и в десятки раз больше рыбацких лодчонок. Джи, перевесившись через перила мостика, крикнул: — Как там наш улов, Катоми? — Жив и очень зол! — не сдерживая короткого смешка, проорал в ответ матрос и едва успел отскочить от клацнувших челюстей. Лейтенант, фыркнув, направился с мостика в свою каюту. «Нужно ещё раз пересчитать расходы, а потом вернуться и занести всё в бортовой журнал… По прибытию в гавань». — Лейтенант, не присоединитесь к нашей партии? — генерал Айро окликнул его, указав на место напротив за столиком пай-шо; Бэнджо стоял рядом, искоса поглядывая на разложенные цветочные плитки. Мужчина было дёрнулся к ним, но ответил: — Позже. У меня дела. — Как знаете, лейтенант, — старик хмыкнул, сразу переключая внимание на моториста Хана, уже сделавшего свой ход. Джи, не оборачиваясь более, спустился по лестнице в тёмный коридор. Дойдя до каюты, лейтенант хотел было отдохнуть, присесть на пару минут, но стоило только вспомнить про бортовой журнал, как стихшая недавно головная боль вернулась и с утроенной силой ударила по вискам. «Как же хочется спать… Генерал Айро прав, надо действительно прекращать сидеть над документами до полуночи и бегать загнанной лисоантилопой. Но не могу же я, в самом деле, смотреть на эту… гору», — поморщился он, бросив взгляд на аккуратные стопки бумаг и свитков, заполонивших, по меньшей мере, треть рабочего места. — Поработаю совсем чуть-чуть, — пробормотал лейтенант Джи, усевшись за стол и пододвинув к себе ближайшие свитки…***
Разогнулся мужчина лишь тогда, когда в железную дверь постучался встревоженный Акио и напомнил о том, что капитан также должен сойти на берег. И, как бы Джи ни хотелось упасть и заснуть прямо на месте, он всё же исполнял обязанности капитана. Именно поэтому он выдохнул тяжкое «иду» и прошагал к выходу. Во всё то время, пока Джи разговаривал с главой деревни, капрал Акио преданно маячил за спиной, а генерал Айро уже втянулся в разговор нескольких местных. Детишки, первыми заметившие их корабль, всё так же запуганными птенцами жались к матерям, с опаской глядящим на людей в броне морской пехоты. «Интересно, что им успели рассказать про людей Огня залётные купцы и разбойники?» — мелькнула такая мысль на краю сознания, когда глава деревни вдруг смягчился и проворчал: — Ладно, чего уж там, давайте ваш товар. Народ Огня вы или нет, а деньги всем нужны, — что ж, пришлось напомнить, что им нужна соль, которой в гавани в избытке. Однако при виде огромной зубастой твари пожилой мужчина вдруг весь побелел, задёргался и отступил за широкую спину Джи. Некоторые старики, от которых так и разило рыбой, напротив, подошли поближе: очень уж им, видимо, хотелось посмотреть. Любопытные детишки последовали их примеру, правда, в более осторожной манере — приблизившись к солдатам Огня и прячась за ними (и не обращая внимания на переполошённых матерей). Наконец староста, по-видимому, справившись с собой, выступил вперёд и проговорил: — Это точно она… та самая тварь… — Так вам знакома эта красавица, господин Горо? — генерал Айро, тотчас оказавшийся рядом, внимательно, даже изучающе посмотрел на мужчину. Тот рвано кивнул и продолжил уже увереннее: — Ещё бы не знать этого монстра! Он уж седьмой месяц терроризирует эти воды, с соседних островов не раз по его вине людей хоронили! Да и нашим рыбакам досталось, только и гляди при выходе в море, как бы ноги-руки не оттяпал! — Горо голосил и голосил. — Старину Буго с сыном его утопил и сожрал, зверюга… Пришлось ждать ещё не меньше десяти минут, прежде чем староста выговорится и успокоится. Тогда-то и получилось договориться о цене и ночёвке в домах местных жителей. И уже через пару часов можно было видеть то тут, то там красные и коричневые одежды: у крохотной пивнушки, на берегу, в компаниях местных. Ю Чжу заняла игрой нескольких девчушек, мальчишки кружком расселись рядом с Катоми, пока юноша с удовольствием рассказывал «морские» истории. Бэнджо сипло спорил с местным поваром: вероятно, вызнавал лучшие рецепты. Хан со старшим механиком ушли «размять ноги» в ближайший реденький лесок — лишь бы не напоролись ни на что, старики-гулёны. «Расслабляет», — тихо вздохнул лейтенант Джи, отпивая местной настойки. Привычная вечерняя суета, привычные люди под боком, привычный графитовый силуэт пришвартованного «Вани» — всё в порядке, не о чем беспокоиться. Тишь да благодать, но мысли в голову лезли отчего-то не самые радужные. «Генерал Айро в такое предночное время любит прогуляться и погрустить о своём племяннике… Ладно, Джи, тебе просто нужно признать наконец, что ты тоже скучаешь по молчаливому пацану». Ведь принц Зуко и вправду не произнёс за тот месяц ни слова…***
Зуко плюхнулся на свою койку, едва не застонав от блаженства. Рядом завошкался кто-то, а уже через секунду над юношей навис Аканэ. Мягко улыбнувшись, он протянул руку и щёлкнул кадета по носу. Зуко в ответ ткнул друга в плечо, и тот с беззвучным смехом отсел на свою койку: — Рад видеть тебя, Зу. Как прошла миссия? — руки Аканэ двигались нарочито медленно, покуда он спрашивал, и юноша едва дождался, пока старший закончит. — Обошлось без происшествий. Тошиаки остался доволен, — жесты выходили вялые и невнятные от усталости, но, кажется, рядовой его прекрасно понял — тут же заулыбался и согласно показал: — Это хорошо, что командир доволен. Правда, от этого гонять нас он меньше не станет. — Это уж точно, — Зуко тихо фыркнул. — Но он правильно делает. Спи лучше, на рассвете тренировка под руководством кэпа. На это молодой мужчина только повёл плечом; потом он, правда, снова завозился, запустив руку под подушку. Зуко с любопытством склонил голову набок, наблюдая — и недоумённо моргнул, когда увидел паровую булочку в чужих руках. — Стянул из столовой после ужина. С тыквой, твоя любимая, — пояснил Аканэ, подложив лакомство на койку товарища. Младший благодарно улыбнулся, коснувшись кончиками пальцев своих губ и протянув руку ладонью вверх. Рядовой только показательно закатил глаза: — Не благодари, Зу, ты же меня знаешь. На это Зуко уже не ответил, полностью поглощённый поеданием булочки. Аканэ с тёплой, доброй усмешкой наблюдал за ним, прищурив тёмные глаза. Ныряя в скором времени под одеяло, кадет лучников Юянь услышал отдалённый гонг, отбивающий следующую вахту.***
— А это отправим семье Бейфонг, — староста руководил разделкой акулы, пока Джи без дела стоял рядом. Услышав про семью богатейшего купца, он заинтересованно хмыкнул, но не сказал ничего: не его дело, что там за торги у местных. Хотя то, что они отсылают товары такому важному человеку, как Лао Бейфонг… нет, точно не его дело. «Не в моей компетенции», — фыркнул лейтенант и окончательно потерял интерес к разделке. Вместо этого мужчина спустился к береговой линии, решив прогуляться. Пройдя недалеко, Джи увидел генерала Айро, устроившегося на песке в позе лотоса и отрешённо созерцающего океан. От воды тянуло холодком, а тишину нарушали только редкие шлепки волн о берег да дыхание двух человек. — Вспоминаете принца Зуко? — тихо прошептал Джи; отставной генерал даже не вздрогнул. Однако после с его стороны послышался усталый вздох: — Знаете, о чём я действительно жалею, лейтенант Джи? — названный вопросительно хмыкнул и присел на песок; Айро же продолжил. — О том, что не уделял ему достаточно времени… и потому не смог защитить его. «От чего защитить? Или от кого? Что же вы скрываете, генерал Айро?» — лейтенант Джи хмурился, когда старик вдруг опомнился — будто отрезвился — и спросил: — А вы? О чём вы жалеете? — О том, что из-за службы не увидел своего племянника, — решительно ответил лейтенант. — Сейчас ему должно быть шестнадцать лет… Прямо как принцу Зуко. —… Да. Прямо как принцу Зуко. На горизонте показалась болезненно-розовая полоса рассвета. За спинами мужчин, далеко в лесу, чирикнула птица-другая, хлопнула дверь одного из домиков, гавкнула оленья собака. Джи помассировал беспрерывно ноющий висок: он снова проснулся среди ночи, да так и не смог заснуть. «Никогда такой бессонницы не было… с тех пор, как адмирал Маза гонял нас в хвост и в гриву в битве за остров Китового Хвоста: лет тридцать назад это было, кажется. Побили народу мы, конечно, немало, зато хорошую военную базу основали — люди Царства Земли ни за что не доберутся. И доки хорошие, и коммуникационная башня — всё чин по чину». Агни поднимался в небо. Погрузка товаров завершилась. Пора было собираться и отплывать.