
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Александр не считал нормальным свою связь с мужчиной. Но как выпутаться из столь крепких тисков эксцентричного детектива? Шерлок Холмс мог умело надавить и в момент слабости подчинить... Такого уж точно не ждешь от известного детектива, любимца публики, героя и служителя закона.
Спин-офф к фф Ядовитый цветок https://ficbook.net/readfic/11554824
Примечания
Основная пара - Шерлок/Александр.
Надеюсь, вообще кто-то помнит "Ядовитый цветок". Храня в сердце своего голубого первенца, я не могла просто так отбросить эту историю и долго хотела её реализовать, но всё как-то было не до этого. Посмотрим, что с этого получится.
Я не гуру грамотности и/или литературного языка, поэтому ПБ включена.
Глава 11. Новое дело
28 сентября 2024, 09:17
Шерлок, сидя в кресле в своей квартире на Бейкер-Стрит, скучающее перебирал пальцами струны скрипки, из чего она издавала не синхронные дрыньчание. Он полностью игнорировал своего незваного посетителя в кресле напротив.
— Шерли, хватит дуться, — прозвучал насмешливый голос собеседника, — ты уже не ребёнок, чтобы наивно думать, что я от тебя отстану, если ты будешь меня игнорировать.
Шерлок перестал перебирать струны и поднял голову, уставившись на старшего брата. Он поднял брови и усмехнулся.
— Из нас наивен только ты, я всего лишь хочу тебя побесить, Майки.
Майкрофт решил не комментировать детское поведение младшего брата и приступил к делу:
— У меня есть к тебе предложение.
— Неинтересно, — резко ответил Шерлок и, снова приняв скучающий вид, продолжил перебирать струны скрипки. Его взгляд опустился на собственные пальцы.
— Ты даже не выслушал, — заметил он с толикой глухого раздражения.
— Потому что знаю, что мне это не понравится, — ответил детектив, не удосужившийся посмотреть на брата.
— А если я предложу тебе компенсацию за твоё согласие?
— Мне не нужны деньги, — фыркнул Шерлок.
— А я не про деньги, — спокойно продолжил Майкрофт и достал из внутреннего кармана пиджака запечатанное письмо, зажав указательным и средним пальцем. — Здесь написано о том, что я приказываю Александру Флоралу сопровождать тебя в процессе расследования.
Шерлок уставился на письмо в руках брата.
Старший Холмс заметил искру интереса в глазах брата и продолжил, не отпуская письма:
— Разве ты не хочешь с ним сблизиться? Если согласишься, то ты сможешь проводить с ним время под реальным предлогом, а не нагло влезать в его личное пространство, как ты делал до этого.
Шерлок, сидя неподвижно, пристально всматривался в лицо Майкрофта. Его пальцы, до этого нервно перебирающие струны скрипки, замерли. Взгляд, направленный на конверт в руках брата, выдавал его внутреннюю борьбу.
— Нагло влезать? — переспросил Шерлок с прищуром, пытаясь скрыть свою заинтересованность за сарказмом. — Я всего лишь изучал объект.
Майкрофт слегка усмехнулся, зная, что Шерлок уже на крючке.
— Никто в этом не сомневается, но ты ведь хочешь проводить с ним как можно больше времени, — он сделал паузу, внимательно следя за реакцией младшего брата. — И я тебе предлагаю вполне легальный путь для этого, который не будет его смущать, как такие… необоснованные методы.
Шерлок молчал, но искра в его глазах становилась всё ярче. Противоречивые чувства разрывали его изнутри — с одной стороны, он понимал, что предложение Майкрофта слишком выгодно, чтобы быть правдой, с другой — оно было слишком заманчивым, чтобы отказаться. Он прищурился, чувствуя, как Майкрофт ловко манипулирует ситуацией.
— Ты же был против моих с ним отношений, с откуда такой альтруизм, Майки? — в голосе младшего Холмса прозвучала насмешка.
— Мне незачем мешать упорному человеку в его стремлениях, — усмехнулся он.
— Итак, Майки, — произнёс он, не скрывая улыбки, — что ты хочешь от меня взамен?
Майкрофт, довольный тем, что младший брат наконец начал проявлять интерес, продолжил:
— Всего лишь, чтобы ты взялся за одно дело и, как я говорил, можешь взять себе в компаньоны Флорала.
— Что за дело? — с любопытством спросил Шерлок.
Довольный заинтересованностью младшего брата, Майкрофт ответил:
— У меня есть друг — один из высокопоставленных лордов, — Шерлок фыркнул, но Майкрофт, не обращая внимание на его реакцию, продолжил: — исчез его младший сын, но он не желает делать это дело достоянием общественности. Твоя задача — найти его.
Шерлок продолжал смотреть на Майкрофта, внимательно вникая в детали.
— Значит, пропавший сын одного из лордов? — переспросил он, приподняв бровь. — Почему этот аристократишка не хочет, чтобы дело стало публичным?
— Мой друг недавно заключил очень выгодное для него соглашение о браке своего сына и не желает, чтобы отец невесты узнал о пропаже будущего зятя.
Шерлок криво усмехнулся и презрительно произнес:
— Всё ведь не так просто, Майки, — он поддался вперед, отложив скрипку, — что-то не так с тем договором, есть какие-то интересные условия, верно?
Майкрофт хмыкнул и положил конверт на низкий столик, прижимая его кончиками пальцев к деревянной поверхности. Он поймал пристальный взгляд младшего брата, уставившего на письмо.
— Так ты согласен? — спросил Холмс-старший и, не дожидаясь ответа, продолжил: — Если нет, то мне нет смысла отдавать тебе это письмо, — он демонстративно потянул письмо в свою сторону, замечая, как младший напрягся, и усмехнулся: — но если…
— Грх… — зарычал Шерлок, — Чёрт бы тебя побрал, Майкрофт! Манипулятор хренов! Раз ты используешь свой козырь, то это дело мне категорически не понравится, — скрипнул он зубами, раздражённо уставившись на старшего брата.
— Это значит да? — с ухмылкой переспросил Майкрофт.
— Да-да, — буркнул он и выжидательно посмотрел на него.
— Что ж, тогда письмо твоё, — господин-британское-правительство подвинул письмо вперёд и откинулся назад, наслаждаясь тем, как младший брат прожигает взглядом письмо и сдерживает себя, чтобы в это же мгновение не схватить его.
Майкрофт был очень доволен.
— И не волнуйся, Шерли, — продолжил он. — Если дело окажется слишком скучным, ты всегда сможешь сосредоточиться на более интересной части — на Александре.
Шерлок раздражённо фыркнул и выпалил:
— У тебя всё?
Майкрофт приподнял брови и усмехнулся.
— Уже прогоняешь меня? Раз тебя не тревожат наши братские отношения, то ты даже не хочешь у меня попросить хотя бы адрес этого лорда?
Детектив цокнул и отвернулся от старшего брата.
— Я ожидаю, что всю нужную информацию ты мне предоставишь без моих просьб и желательно без своего личного присутствия.
Майкрофт издал тихий смешок.
— Узнаю моего вредного младшего брата. Но все верно, информация у тебя будет. Мой человек предоставит все нужные документы.
— Тогда проваливай, — фыркнул Шерлок.
— Как всегда, невероятно вежлив, — усмехнулся Холмс-старший и поднялся с кресла, поправляя пиджак. — До встречи, Шерли, — произнёс он и удалился.
Младший брат ничего не ответил, но Майкрофт и не ждал этого. Он, направляясь к двери, чуть повернул голову и уловил момент, когда Шерли резко схватил конверт и немного сжал в руках. С его горла рвался смех, но Холмс сдержался и покинул убогую квартиру младшего брата.
—
Был поздний вечер. Александр обосновался в библиотеке, умостившись в удобном и роскошном кресле. Он читал книгу. По крайней мере, пытался читать. Его взгляд уже который раз проходился по странице, не улавливая сути. Вокруг царила атмосфера уюта. Приглушённый свет настенных ламп и канделябра на ближайшем столике навевал что-то таинственное и неясное. Он вздохнул и поднял взгляд, устремив его на дрожащие огоньки свечей на канделябре. Пребывая в задумчивости, он провёл пальцами по корешку книги и, покачав головой, грустно усмехнулся. Резкий стук заставил вздрогнуть Александра и отвлечься от своих пространственных мыслей. Прежде, чем он успел что-то сделать, дверь тихо скрипнула, и в комнату вошёл дворецкий, держа в руках канделябр. Его лицо не выражало ничего, кроме глухого раздражения. Александр забеспокоился. — Что-то случилось, Гарольд? — К вам посетитель, господин, — ответил слуга. — Так поздно?.. — удивился Александр и, закрыв том, отложил его на ближайший столик. — Он представился? Гарольд нахмурился и поджал губы. — Этот человек не назвал своего имени, но сказал, что у него дело от вашего директора. У Александра закралось плохое предчувствие. — Он что-то ещё говорил? — уточнил Флорал. — Господин, — устало произнёс Гарольд, — это слишком гиперактивный и невоспитанный человек, что я не посмел бы повторить все сказанные им слова в вашем присутствии. Александр нахмурился, ощущая как его сердце упало в желудок, а пальцы задрожали. — Господин, вы желаете принять столь позднего посетителя или прогнать? Флорал посмотрел на мрачного дворецкого, который, определенно, желал выгнать нарушителя спокойствия, и его уголок губ дёрнулся в подобии улыбки. Ни один человек на его памяти не мог вывести Гарольда из себя. Александр догадывался, кто уподобился столь сомнительной чести. — Я приму его, — кратко ответил Александр, — сопроводи его в мой кабинет и предложи чаю. Я подойду чуть позже. — Как прикажете, господин, — мрачно отозвался Гарольд и поклонился перед уходом. Флорал не заметил, как на собственных устах расползлась лёгкая улыбка. Он встал, чтобы пройтись по комнате, тянув момент неожиданной, но желанной встречи. Александр подошёл к окну и уставился на тёмное небо, не видя звёзд. Ночь была пасмурной, и тучи окутали всё вокруг. Его мысли были хаотичны, и сосредоточиться на чём-либо было трудно, пока стук неугомонного сердца отдавался гулом в ушах. Александр ещё несколько минут провёл у окна, погружённый в размышления, а затем направился в свой кабинет, стараясь успокоить внутреннее волнение. Когда он вошёл в кабинет, то не обнаружил никого в кресле для гостей. На его столе стояла лишь чашка, из которой поднимался тёплый пар. — Что… — не успел он договорить, как кто-то подкрался сзади, заломил ему руки, развернул и прижал к стене. Александр уткнулся щекой в поверхность, бурля от злости. — Привет, сладкий, — горячее дыхание коснулось его уха, а в следующее мгновение завитка коснулись мягкие губы. Александр замер, тяжело дыша. — Отпустите меня, мистер Холмс, — ледяным голосом приказал он, но внутри него всё горело. Пусть ситуация невыносимо раздражала, но в данном положении ощущалась невыносимая толика двусмысленности, что так и туманила разум мужчине. Раздался тихий смешок, и в следующую секунду хватка ослабла. Александр, немного замешкавшись, повернулся, стараясь скрыть свои истинные желания, и встретился с насмешливым взглядом, который, казалось, проникал в самую суть его мыслей. Он попытался подавить приятную дрожь по телу от желанной встречи и холодно сказал: — Присаживайтесь, мистер Холмс, — указал Флорал на кресло для посетителей и, обойдя детектива, и направился к своему столу, ощущая на себе пристальный взгляд. — Что привело вас ко мне в столь поздний час? — спросил он, сев за стол, и сложил руки на деревянной поверхности. Детектив хмыкнул и развалился в кресле, закинув ногу на ногу, и подпёр голову кулаком. Он приоткрыл губы и медленно провёл языком по верхней губе. С его уст сорвался тихий вздох. Холмс хрипло произнёс: — Я не могу просто так навестить тебя? — Холмс прищурился, наблюдая за реакцией. Александр застыл, смущённый откровенными действиями Шерлока. Он прокашлялся, пытаясь скрыть неловкость, но насмешливый взгляд собеседника ясно давал понять, что это ему не удалось. — Вы упомянули, что у вас дело от вашего брата, — спокойно произнёс Флорал, переводя взгляд на дымящуюся чашку, сделанную специально для гостя. Он попытался переключить свои мысли на более… безопасное русло. Детектив хмыкнул и резко вскочил на ноги. В следующее мгновение он вытащил конверт из внутреннего кармана пиджака. Александр сглотнул, предчувствуя неладное, и немигающим взглядом уставился на конверт в руках Холмса. — Это, полагаю, мне? — Мгм, — утвердительно промычал Холмс, с любопытством глядя на Александра. Лорд поднял руку, ожидая, что Шерлок передаст письмо, но тот не торопился, хитро глядя ему в глаза. Александр подавил желание повести плечами от неловкости и медленно опустил руку обратно на стол. — Мистер Холмс? — А что мне за это будет? — промурчал Шерлок, медленно подходя к столу и склоняясь над Флоралом. Александр неторопливо поднял взгляд и сглотнул, осознав, что Холмс нагло вторгся в его личное пространство. Снова. И, что самое неприятное и предсказуемое — Флоралу до безумия нравилось это. К своему стыду, ему хотелось, чтобы Шерлок приблизился ещё ближе, ощутить его горячее дыхание на своих губах… Это невыносимо! — Будьте серьезнее, мистер Холмс, — холодно ответил лорд и, не удержавшись, отвел взгляд, не в силах взять себя в руки. — Ах, Лекс, ты так очарователен, — горячее дыхание обожгло его ухо. Александр плотно сомкнул губы, боясь, что с его уст вырвется предательский вздох. Сердце забилось быстрее, а уши покраснели. — Мистер Холмс, — повторил Флорал, стараясь удержать голос под контролем и надеясь, что он не прозвучал слишком жалобно. — Лекс, для тебя это будет всего лишь пустяк, — произнёс Шерлок елейным голосом. Александр не удержался и встретился с бесстыжими синими глазами. В горле пересохло. — Я… — его голос был хриплым и тихим. — Тихо-тихо, не нервничай, — улыбка Шерлока становилась всё шире, и с каждым мгновением Флоралу становилось всё более не по себе. Внутри зарождалось тягучее, но волнительное чувство. — Я всего лишь хочу, чтоб ты… — детектив резко замолчал, не переставая хитро смотреть в его взволнованные зелёные глаза, явно наслаждаясь ситуацией. Спустя мгновение он продолжил томным шёпотом: — Я хочу, чтобы ты поцеловал меня. Александр резко втянул воздух, когда слова Шерлока эхом отдались в его ушах. Он стиснул кулаки и открыл рот, собираясь возмутиться, но внезапное прикосновение пальцев к его губам вызвало дрожь по всему телу. — Я ведь не прошу о том, чего мы ещё не делали. В голове лорда не было ни единой мысли, пока на него смотрели таким взглядом. Он прикрыл глаза, пытаясь прийти в себя, но сердце бешено стучало, гулко отдаваясь в висках. — Что за детские игры?.. — пробормотал Александр, ощущая как смущение постепенно съедает его. — Вы блефуете, мистер Холмс. Вам всё равно придётся отдать мне письмо. — Хм, но это так скучно, — протянул Холмс с ленивой усмешкой, словно намеренно затягивая момент. Мысли Александра были слишком хаотичны, и единственное, что отчётливо вырисовывалось из всего клубка мыслей — «Хочу…». Он мог бы повторять себе причины, почему это неправильно, но имело ли это смысл, когда в голове не было места для чего-то другого? — Что ж, будь по-вашему, — тихо произнёс он, открыв глаза и встретив игривый взгляд. Александр сглотнул, подался вперёд, и теперь их губы почти соприкасались. Он пробормотал: — Ты ведь этого и хотел, да? Флорал не стал дожидаться остроумного ответа от детектива и, прикрыв глаза, соприкоснулся губами. В его груди всё затрепетало от восторга и, набравшись решимости, начал ласкать чужие губы, слегка посасывая их. Это было так непривычно, так странно — быть инициатором… Этот поцелуй был совсем не похож на те, что были между ними раньше. Впервые Шерлок не напирал, не уносил его в водоворот страсти и похоти — он просто позволял Александру целовать себя, лениво отвечая на его робкие попытки. И это сводило с ума. Всё прекратилось намного быстрее, чем ожидал Александр: Шерлок отстранился, разрывая их поцелуй. Лорд растерянно моргнул, глядя на детектива, который с самодовольной улыбкой развалился на кресле, провёл большим пальцем по своим губам, а затем лизнул его, хмыкнув: — Сладко. Александр покраснел до самых корней волос и опустил взгляд на стол, где лежал тот самый конверт, которым его дразнил Холмс. Он вздохнул, пытаясь вернуть самообладание, и сломал печать, аккуратно распечатывая письмо. Его взгляд пробежался по ровным строчкам и застыл. Перечитав письмо несколько раз, он поднял глаза на Шерлока и сказал: — Мой отпуск досрочно отменён, и я получил приказ сопровождать вас, мистер Холмс, на протяжении всего расследования. — Мгм, — довольно подтвердил Холмс. Александр нахмурился: — Что за дело требует моего сопровождения, мистер Холмс? — Дело одного лорда, — отмахнулся Шерлок. — Нужна тактичность и учтивость, а этих качеств, по мнению Майки, у меня нет, — сказал он, закатив глаза. — Что ж, — сказал Александр, откидываясь в кресле и позволяя себе немного расслабиться, — раз таков приказ директора, то я не имею право противиться ему. — Он старался не обращать внимания на то, как внутри всё сжимается от осознания, что ему предстоит провести много времени с Шерлоком. — Я догадывался, что тебе понравиться эта идея, — усмехнулся детектив. — Не понимаю, о чём вы говорите, мистер Холмс, — холодно ответил Александр. — Это мой долг подчиняться приказам начальства. Не приписывайте себе того, чего нет. Шерлок издал смешок и, бросив хитрый взгляд на лорда, произнес: — А кто сказал, что это касается меня? Александр замер, старясь скрыть своё замешательство. Прокашлявшись, он вернул себе уверенный вид и произнёс: — Спасибо, что сообщили важные новости, мистер Холмс. Я попрошу Гарольда проводить вас. Шерлок поднял одну бровь и усмехнулся. — Выгоняешь меня на ночь глядя? И не стыдно, Лекс? А как же аристократическая учтивость? — подтрунивал он. — Это вы проявили неучтивость, явившись ко мне в столь поздний час, мистер Холмс. — Ох, как же мне нравится, что ты такой холодный и непреступный, пока я тебя не коснусь. Александр не знал, что ответить на столь провокационное предложение. Не желая позволять Шерлоку снова вывести себя на эмоции и втянуть во что-то более развратнее, чем недавний поцелуй, он решил закончить разговор. — Я отдам приказ, чтобы вам приготовили гостевую спальню, — произнёс он, вставая из-за стола и направляясь к двери. — О, зачем так утруждать старика? Мне сгодится и твоя спальня, — провокационно бросил он, наслаждаясь тем, как Александр чуть не споткнулся из-за его слов. Флорал вздохнул, подавляя растерянность, и решил просто проигнорировать Шерлока, не желая усугублять ситуацию и вестись на этот флирт. — Гарольд сопроводит вас в ваши покои. Доброй ночи, мистер Холмс, — бросил и покинул кабинет, услышав напоследок довольный смешок.