
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Александр не считал нормальным свою связь с мужчиной. Но как выпутаться из столь крепких тисков эксцентричного детектива? Шерлок Холмс мог умело надавить и в момент слабости подчинить... Такого уж точно не ждешь от известного детектива, любимца публики, героя и служителя закона.
Спин-офф к фф Ядовитый цветок https://ficbook.net/readfic/11554824
Примечания
Основная пара - Шерлок/Александр.
Надеюсь, вообще кто-то помнит "Ядовитый цветок". Храня в сердце своего голубого первенца, я не могла просто так отбросить эту историю и долго хотела её реализовать, но всё как-то было не до этого. Посмотрим, что с этого получится.
Я не гуру грамотности и/или литературного языка, поэтому ПБ включена.
Глава 5. Срыв
18 мая 2024, 04:25
На протяжении недели Александр находился в относительно спокойном состоянии, что было очень подозрительно. Шерлок не появлялся, а директор больше не донимал разговорами о детективе, хотя Александр постоянно чувствовал, что за ним наблюдают — это не могло не напрягать. Однако у него не было времени беспокоиться об этом и размышлять о своих отношениях с эксцентричным детективом. А всё потому, что директор, казалось, поставил себе цель истощить Флорала, лишив его возможности заниматься чем-то глупым, вроде размышлений о своих чувствах.
Он поджал губы, смотря в зеркало на своё уставшее лицо, синяки под глазами никого не красят. Александр устал, он постоянно задерживается на работе из-за каких-то «очень срочных» документов, переданными высшим начальством. Абсурд. Майкрофт Холмс хочет его в могилу загнать.
Флорал вздохнул и поправил пиджак. Он вышел из своей комнаты и направился в столовую, где за столом его ждала безучастная ко всему Энджи.
Энджи подняла глаза от своего завтрака, заметив его вход, и посмотрела на него со сложным выражением лица.
— Доброе утро, Алекс, — приветствовала она, голос ее звучал слегка утомленно.
Александр не желал сейчас разбираться в сложных женских эмоциях и просто кивнул в ответ. Он сел за стол рядом с ней, налив себе чашку кофе. Сделав первый глоток горячего крепкого кофе без сахара, он прикрыл глаза, перекатывая на языке горький привкус.
— Прошу прощения, что прерываю вашу трапезу, — прозвучал строгий хриплый голос дворецкого, — но вам срочное письмо, господин.
Александр приоткрыл глаза и устало посмотрел на управляющего. Он, вздохнув, протянул руку. Пожилой мужчина подошёл к лорду и чётко выверенным движением вложил в его руку письмо из дорогой немецкой бумаги.
— Спасибо, Гарольд, можешь быть свободен, — произнес Александр и напряжённо посмотрел на письмо.
— Как угодно, господин, — на прощанье сказал дворецкий и покинул столовую.
Александр уставился на злосчастное письмо, на котором значился отправитель барон Флорал. Он поджал губы и столовым ножом, явно не предназначенным для этого, разрезал хрустящую бумагу и достал письмо.
Пробежав глазами по резким буквам, он, разозлившись, сжал письмо в руках, моментально смяв его.
— И это он маркировал срочным письмом?! — зло выплюнул Александр и откинул помятый лист.
— Что-то лучилось? — осторожно спросила Энджи и с присущим ей любопытством посмотрела на смятое письмо на столе.
— Нет, — резко ответил Александр и одним глотком допил бодрящий горький напиток. — Я ухожу.
— Но ты не поел… — возразила Энджи, нахмурившись.
— Всё нормально, — сухо ответил мужчина и, встав со стола, покинул столовую под пристальный взгляд жены.
Он, не оглядываясь, быстрым шагом вылетел из дома. Не желая ждать, пока слуги подготовят карету и лошадей, он пошёл пешком, слегка щурясь от ярких утренних солнечных лучей.
Александр сбавил темп, когда вышел за пределы особняка и позволил себе перевести дух, и неспешным шагом направиться на работу.
В его голове крутилось содержание письма.
«Дорогой Александр,
Напоминаю тебе о нашем семейном долге и ответственности перед родом. Продолжение нашего рода — самая важная часть твоей жизни. Ты рожден для того, чтобы сохранить наше наследие и продолжить его. Пожалуйста, помни об этом и действуй согласно этим принципам.
С любовью и надеждой на твое послушание,
Твой отец, барон Кристофер Эдмунд Флорал.»
И это важное письмо?!
Александр отчасти ощущал злость, отчасти обреченность. Он отчасти был согласен о сохранности наследия, но… Его обуревали сомнения.
Он устал.
Ему просто хотелось вздохнуть немного свободно, без тени отца, без пристального внимания обозлившегося начальника… Может быть, даже в объятиях небезызвестной личности, но Александр знал, что этому не суждено случиться. У него было множество обязательств, от которых не убежать, хотя искренне хотелось бы…
В таких мрачных мыслях он дошёл до резиденции. Охрана без вопросов его пропустила.
Александр кинул тоскливый взгляд на возвышающее здание и, поджав губы, сделал шаг и скрылся за тяжелыми дверьми.
―
— Майкрофт, мне кажется, что ты немного перегибаешь палку, — непривычно серьезный голос графа Мориарти прервал скрип чернильной ручки о бумагу. Мужчина приподнял глаза, сталкиваясь с пронзительными зелёными глазами, в которых плескалось неприкрытое осуждение и недовольство. — Они оба взрослые люди, чтобы суметь разобраться в своих отношениях без чужого вмешательства, тем более твоего, — продолжил Альберт. Майкрофт сощурил глаза и покрутил ручку в руках, следом отлаживая её. — Я не позволю, чтобы мой брат якшался с кем попало. Альберт хмыкнул и уселся на краешек стола, с притворной внимательностью рассматривая свои ногти. — Ты бы Флорала пожалел, ведь знаешь, что от Шерлока можно ожидать всего угодно. Не удивлюсь, если он вломится в его дом, — скучающее ответил Альберт, продолжая игнорировать пристальный взгляд своего любовника. — Уже, — кратко ответил Майкрофт. — Что? — Мориарти обманчиво ласково улыбнулся и наконец посмотрел на Майкрофта. — Когда? — На прошлой неделе. — И после этого, — лилейным голосом начал Альберт, — ты продолжаешь издеваться над блондинчиком? — напоследок улыбнулся, открывая вид на слегка заострённые клыки. — Тебе какое дело? — опасно сощурив глаза, спросил Холмс. — Он, знаешь ли, брат парня моего брата. Считай, почти семья, — ласково ответил Альберт и грациозно протянул руки к плечам своего мужчины, стряхивая невидимые пылинки. — А ты знаешь, что Мориарти делают с теми, кто вредит их семье, — он наклонился к лицу другого мужчины, хитро улыбаясь. — Ты мне угрожаешь? — Майкрофт приподнял бровь. — О, как ты мог обо мне так подумать? — Альберт притворно оскорбился и и прошептал в губы: — Я просто предупреждаю, что могу вмешаться, сладкий, — и чмокнул его. Мориарти грациозно спрыгнул со стола и покинул кабинет босса под пристальный и слегка насмешливый взгляд.―
Александр, проходя через многочисленные коридоры, столкнулся с одним служащим, который с ехидной ухмылкой передал ему внушительную стопку папок и документов. — От директора, — кратко бросил он и удалился от начинавшего закипать Александра. Он сжал губы в тонкую линию, с трудом сдерживая раздражение, и, перехватив стопку поудобнее, борясь с желанием бросить её, направился в свою «каморку». Там его ждали ещё множество таких же стопок, и он вновь должен был провести день, согнувшись в три погибели над проклятыми документами. Но день с самого начала не задался, кто сказал, что дальше будет спокойнее? Александр перекинул документы в одну руку, а второй открыл дверь. Его глаза расширились от потрясения, а губы приоткрылись в немом вопросе. Он захлопнул дверь перед собой, ощущая, как ускорилось его дыхание. Образовавшийся легкий ветерок всколыхнул стопку и пару, несомненно, важных документов упало на пол. Он вздохнул и аккуратно опустился, поднимая бумаги. Александр крепко зажмурил глаза и, сделав глубокий вдох и выдох, распахнул дверь с каменным лицом. — Что ж, мне не стоило сомневаться в вашей бестактности и нежелании следовать общепринятым правилам поведения, ведь так, мистер Холмс? — Я знал, что ты за мной скучал, — довольно протянул детектив и закинул ноги на стол Флорала. Александр сжал пальцами стопку и скрипнул зубами, ощущая, как на него накатывает ещё одна волна раздражения. — Как вы сюда попали? — холодно, по крайней мере он так надеялся, спросил мужчина. — Разве это имеет значение? — спросил Холмс, чуть ли не мурлыча от удовольствия, пожирая глазами напряженный стан. — Нет, — выплюнул Александр, — проваливайте. — Прошу прощения? — криво улыбнулся Холмс, ни на дюйм, не сдвинув ноги со стола. — Выметайся с моего кабинета! — прошипел Александр, поднимая разъярённый взгляд на ухмыляющегося детектива. Он терял свой хваленный контроль, поддаваясь всепоглощающей злости. На него навалилось слишком много всего, начиная от приказа отца, заканчивая переутомлением на работе, это он молчит о натянутых отношениях с Энджи. Только Шерлока Холмса не хватало для полного счастья! Ан нет, вот он! — Какая экспрессия, — прокомментировал Шерлок, склонив голову набок. — Грх… Чаша терпения имеет свойство переполняться. — Как же ты… — Александр гневно уставился на восторженного чем-то — кем-то — мужчину и принялся кидать в Шерлока перво попавшимся предметами. Сразу полетела стопка, разлетевшись вокруг неспешно падающими листами, — как же ты меня заебал ты и твой брат! — он взял какую-то книгу с ближайшей полки и набрал воздуха побольше, чтобы продолжить выплескивать гнев, но был перебит крайне жизнерадостным мужчиной. — Но-но, Майки не приплетай, я против инцеста, — уклонился Холмс от книги, с глухим стуком врезавшуюся в стену. — Да и жадный я, чтобы с ним делиться тобой. — Да плевать я хотел… — полетела статуэтка. — И да, я тебя ещё не ебал, — Шерлок резко убрал ноги со стола и залез под стол, ухмыляясь, услышав звук разбившегося фарфора за спиной. — Да пошёл ты нахуй!.. — Обязательно, но только после тебя, — Шерлок высунул голову, любуясь злым — эмоциональным — мужчиной. Александр поперхнулся воздухом и с неприкрытым раздражением уставился на восторженного мужчину. — Да пошёл ты… — Куда-куда? — поинтересовался детектив с улыбкой в тридцать два зуба и полностью вылез со своего укрытия. Александр стоял словно громом поражённый и глупо хлопал глазами. Он рвано хватал воздух словно рыба на суше. — Я тебя придушу… — хриплым голосом промолвил Флорал, ощущая, как его тело подрагивает от напряжения. — Не знал, что у тебя есть такой фетиш, — фыркнул детектив и с нескрываемым обожанием уставился на растерявшегося мужчину. — Но я бы опробовал в постели всё, что только пожелает твоя душа. Александр хлопнул глазами. — Я… я не… Да пошёл ты! — покраснел он и, развернувшись на каблуках, быстрым шагом покинул свой кабинет, желая оказаться подальше от этого беспредела. Когда Александр скрылся, ухмылка на лице Шерлока померкла. — Что там Лекс говорил о моем братце? Стоит навестить Майки, рядом всё равно, — пробормотал детектив, потягиваясь.―
Александр, стремительно покидая кабинет, ощущал, как гнев и отчаяние перекатываются через него волнами. Коллеги смотрели на него с удивлением и, в некоторых случаях, с явным осуждением, но ему было все равно. Он пробирался через толпу, намеренно не замедляя шаг. — Вокзал, — бросил он, запрыгнув в первый попавшийся кэб. Кажется, ему стоит навестить своего младшего брата и впервые в жизни излить душу…―
Шерлок вальяжной походкой без стука ворвался в кабинет своего старшего брата. Дверь жалобно ударилась о стену. — Соскучился по мне? — сказал он, закрыв дверь за собой пяткой. — И тебе доброе утро, Шерли, — не отрываясь от бумаг, произнёс Майкрофт, — я все ходы для тебя перекрыл. — Как видишь, не все, — хмыкнул детектив, усаживаясь в кресло напротив брата. — Кажется, ты очень лояльный начальник, — иронично бросил Шерлок и сощурил глаза, — балуешь своих подчинённых до такой степени, что те от радости и восхищения не могут спать и имеют явные последствия измождения. Майкрофт поднял взгляд от своих бумаг, смотря на брата с выражением лёгкого раздражения. — Ты на кого-то конкретного намекаешь? — Лекс. — Лекс? Ах, Флорал, значит, — задумчиво промолвил Майкрофт, — Александр — ценный сотрудник. Его усердие и дисциплина важны для работы, — холодно ответил он. — Усердие и дисциплина? — Шерлок фыркнул. — Больше похоже на изматывание до полусмерти. Ты в курсе, что он немного сорвался сегодня? — Сорвался? — Майкрофт нахмурился. — На тебя? — А на кого же ещё? — Шерлок недобро ухмыльнулся. — И мне вот стало интересно каковы твои истинные мотивы. — Ты о чем? — Ох, не прикидывайся глупцом, Майки, тебе не к лицу, — со вздохом, имитирующим печаль, Шерлок не переставал скалиться. Старший брат поджал губы. — Майки, только не говори, что все твои измывательства над Лексом имеют подоплеку братской заботы, — фыркнул Шерлок. — Шерлок, у меня нет времени на твои бессмысленные догадки и обвинения, — холодно ответил Майкрофт, складывая руки на столе. — Всё, что я делаю, служит интересам моей работы и твоей безопасности. — Что за хуйня? — младший Холмс скривил губы в злой улыбке. — Ты его ломаешь и ради чего, точнее из-за чего? Из-за того, что я обратил на него свой интерес? Это слишком даже для тебя. — Прошу не выражаться при мне. Шерлок криво усмехнулся на слова брата. — Не всё, — продолжил Майкрофт, — вертится вокруг тебя, дорогой младший брат. Угомони своё эго и не лезь в мою работу и к моим сотрудникам. — Правда? — саркастично протянул Шерлок. — Тогда объясни мне, зачем ты так жестко обходишься с Лексом? Что он сделал, чтобы заслужить такое отношение? — Александру поручены важные задачи, и я знаю, что он способен с ними справиться, — отрезал Майкрофт. — Это не имеет ничего общего с твоим интересом к нему. — Ты так думаешь? — Шерлок прищурился, в его глазах читалось недоверие. — Или ты хочешь, чтобы я так думал? Неужели ты считаешь меня глупцом? — Ты всегда был глупым, Шерли, — мягко прокомментировал Майкрофт, приподняв один уголок губ в подобии улыбки. — Чего?! — Шерлок встрепенулся. — Да ты в край охуел… — В который раз говорю — не выражайся при мне, — перебил его старший Холмс. — Пф, да что ты мне говоришь? Ты полагаешь, что я не узнаю, что ты ужесточил свои требования к Лексу именно после нашего возвращения из Парижа? — иронично спросил детектив, раздраженно постукивая пальцами по подлокотнику кресла. — Ты придаёшь этому слишком большое значение, — спокойно ответил Майкрофт. — Александр всегда справлялся с задачами, и никаких изменений в требованиях не было. — Не ври мне, Майкрофт, — Шерлок наклонился вперёд, его глаза вспыхнули злостью. — Я знаю тебя слишком хорошо, чтобы не видеть твоих манипуляций. Что ты хочешь этим доказать? — Ничего тебе доказывать не собираюсь, — равнодушно ответил старший Холмс. — Александр — один из лучших моих сотрудников, и он прекрасно справляется. — В твоей речи я чувствую дикий наёб, — Шерлок шире усмехнулся, видя, как в недовольстве поджались губы старшего брата, — и я знаю, что ты не в первый раз лезешь в мою личную жизнь. Просто мне было любопытно, насколько хватит силы воли у той или иной пассии на этот раз. — Не выдумывай, Шерлок, — спокойно ответил Майкрофт. — Я не вмешиваюсь в твою личную жизнь. У меня нет на это ни времени, ни желания. — О, конечно, — саркастично протянул детектив, прищурившись. — Но как только я начинаю проявлять интерес к кому-то, ты тут как тут, усиливаешь давление на объект моей симпатии. — Ты слишком переоцениваешь моё влияние, — сказал Майкрофт, потирая переносицу. — Мои действия никак не связаны с твоими… увлечениями. — Ой да, конечно, — саркастично протянул Шерлок, — прекращай врать мне, — махнул рукой детектив, — не только у тебя есть осведомители. — Ты о кучке тех малолетних беспризорников? — насмешливо спросил Майкрофт. — Хах, а тебе всё расскажи, я — не идиот, Майки. Майкрофт сузил глаза, оценивая брата. — Значит, ты всерьёз решил копаться в моих делах? — с легким недоверием в голосе спросил он. — Только в тех, что напрямую касаются меня, — хмыкнул Шерлок. — Не переживай братец, меня не интересуют твои теневые игры и власть. Только в этот раз не лезь в мою личную жизнь. Я не прощу тебе, если ты мне всё испортишь, — раздражённо бросил Шерлок. — Почему ты так печешься о нём? Он — не первый твой любовник и, конечно, не последний. Я прекрасно знаю твою ветренную натуру. — Лекс — особенный для меня, — Шерлок сжал кулаки, его глаза блестели от гнева. Майкрофт нахмурился, его лицо приобрело выражение задумчивости. — Несмотря на это, я все равно должен выполнять свои обязанности, — произнёс он медленно. — Но я учту твои слова, Шерлок. — Учтёшь? — Шерлок прищурился, его взгляд был полон недоверия. — Ты лучше убедись, что действительно не будешь мешать. Иначе последствия будут неприятными. — Ты мне угрожаешь, брат? — Майкрофт поднял бровь, его голос стал холоднее. — Предупреждаю, — тихо ответил Шерлок, его глаза сверкнули. — Лекс важен для меня. И если ты разрушишь эту хрупкую связь, которую я смог построить с ним, ты об этом пожалеешь. Майкрофт внимательно посмотрел на младшего брата, оценивая его слова. Он заметил, что Шерлок настроен серьёзно. — Насколько я знаю, ты сумел только затащить его в постель, — задумчиво произнёс он, встретившись с раздражённым взглядом младшего брата. — Но что ж, раз ты просишь, я постараюсь держаться подальше от твоих… дел. Однако помни, я всегда делаю то, что необходимо для нашей общей безопасности. — Убедись, что это действительно так, — отрезал Шерлок, отвернувшись и направившись к выходу. — Потому что, если я узнаю, что ты продолжаешь вмешиваться, последствия будут катастрофическими. С этими словами он раскрыл дверь и столкнулся лицом к лицу с ухмыляющимся Мориарти-старшим. — Какая неожиданная и… — Шерлок осклабился, — и крайне приятная встреча, Ал. Разве твоё графшество не знает, что подслушивать не хорошо? — Вы такой смешной, мистер Холмс, — усмехнулся граф и отступил в сторону, — вы, кажется, намеривались уйти? Шерлок фыркнул и покинул кабинет старшего брата, громко хлопнув напоследок дверью.