Mischief Always Managed

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Гарри Поттер
Джен
Перевод
В процессе
R
Mischief Always Managed
mi_komi
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
История, рассказывающая о Джеймсе, Сириусе, Ремусе и Питере со дня их встречи и до самой смерти, повествующая о дружбе, которая навсегда изменила волшебный мир.
Примечания
От автора: все персонажи, действия и все остальное, используемое в этой работе, принадлежат Дж.К. Роулинг и Warner Bros., не мне! События фанфика проходят в период с 1971 до 1998 гг.
Посвящение
Всем, кто любит мародеров.
Поделиться
Содержание Вперед

Глава 4: Самое первое задержание

Даже после трех уроков и двух приемов пищи, Джеймс все еще злился из-за происшествия на уроке зельеварения, когда мальчики вернулись в общежитие тем же вечером. — Эти чистокровные слизеринские мерзавцы, — прорычал он, расхаживая взад-вперед по комнате. — Откуда этот блондин узнал об этом заклинании, кстати? Мы даже еще не были на первом уроке Заклинаний! — Это были чары левитации, — рассказал ему Ремус. — Вингардиум Левиоса. Оно самым первым изучается. — О, еще лучше, — вставил Сириус, — слизеринцы-заучки, прочитавшие учебники раньше, чем начались уроки. — Я прочитал учебники сразу же, как купил их, — пробормотал Ремус, если и обидевшись на слова Сириуса, но не показав этого. — Ну, — продолжил Джеймс, — к концу ночи они пожалеют о том, что перешли дорогу Джеймсу Флимонту Поттеру. — Флимонт? — спросил Сириус, изо всех сил сдерживая рвущийся смех. — Заткнись? Так моего отца зовут, — Флимонту Поттеру тоже не особо нравится его имя, из-за чего Джеймс потом удивлялся, зачем он решил дать своему сыну такое же имя. — Что именно ты планируешь сделать? — поинтересовался Джеймс. — Ты даже не знаешь никого из Слизерина. — Ну, мы знаем Нюниуса, — вставил Сириус, — и еще одного по имени Майкл Эйвери; его распределяли прямо передо мной. Хотя я не знаю того, кто использовал заклинание. — Да не важно, — сказал Джеймс. — Мы просто накажем их всех, — сунув руку в свой чемодан, он вытащил маленькую коробку с надписью "тараканы" на боку. Глаза Сириуса расширились при виде нее. — Это то, о чем я думаю? — Ага, — Джеймс ухмыльнулся. — Стой, что это? — спросил Питер.  — Размножающиеся тараканы, — объяснил Джеймс. — Заказал в Зонко. Как только ты коснешься их, число насекомых будет умножаться каждые пять секунд. И они смогут втиснуться в любое пространство — даже в общую комнату Слизерина. Сириус хлопнул в ладоши. — Превосходно, Джеймс. Я в деле. — А я нет, — сказал Ремус. — Это не сработает; ты только попадешься и получишь наказание. — Нет, если использовать это, — Джеймс снова метнулся к чемодану и достал мантию из мерцающей серебристой ткани. Он накинул ее на плечи, и его тело исчезло. Три соседа издали громкие возгласы. Питер свалился с кровати, взвизгивая. — Это мантия-невидимка, — сказал им Джеймс. — Принадлежит моему отцу. Я спер ее из его кабинета за день до отъезда. — Я даже не знал, что они существуют, — выдохнул Питер, его голос стал на октаву выше, чем раньше. — Это самая классная вещь, которую я когда-либо видел, чувак, — сказал ему Сириусу, — мы сможем ходить где угодно. — Итак, теперь вы в деле? — спросил Джеймс Ремуса и Питера. — Мы под ней все поместимся. Но Ремус все равно покачал головой, хотя уголок его рта чуть подрагивал в улыбке. — В любом случае, у тебя, похоже, уже все распланировано, — он достал копию "Истории Хогвартса", которой даже не было в списке чтения для первого курса, и начал пролистывать ее. — Эм... я думаю, я тоже останусь, — сказал Питер. —Я только буду вас тормозить, если присоединюсь, — возможно, он был и прав, подумал Джеймс. Из-за пенящегося зелья и трех неудачных заклинаний в их первый день, одно из которых почти отсекло ухо Сириуса, Джеймс не был уверен, что Питер был бы подходящим человеком для такой миссии. Хотя он бы предпочел, чтобы Ремус пошел; если он уже знал кое-какие заклинания, он бы пригодился на случай, если они окажутся в затруднительном положении.   — Ой, ну и ладно, трусы, — проворчал Сириус, хоть и звучал больше удивленным, чем злым. — Я и Джеймс пойдем одни. Но не сдавайте нас Гидеону, ладно? Питер решительно закивал, а Ремус поджал губы, даже не оторвавшись от своей книги. — Хорошо, — Сириус залез под мантию-невидимку, и Джеймс поправил ее, чтобы она скрыла их полностью. Он засунул коробку с тараканами в карман, и мальчики вышли. Общая гостиная гриффиндора была почти пустой; никто не хотел заниматься или делать домашнюю работу после первого учебного дня. Мальчики подошли к двери у спящего портрета — Полной дамы, как ее называли — и вышли в коридор. Освещение было тусклым, пустой коридор слабо освещали пару факелов. Уже наступил комендантский час, время, когда студентам было строго запрещено покидать их спальни и общую гостиную без разрешения. Сейчас в коридорах могли быть только старосты и профессора для патрулирования, но Джеймс был заранее предупрежден, еще пару лет назад, что больше всего нужно остерегаться школьного завхоза, старого мужчину по имени Филч, и его жуткой кошки миссис Норрис. — Гостиная Слизерина находится в подземельях, верно? — прошептал Сириус на ухо Джеймсу. Джеймс кивнул под мантией. — Да. Я видел проход по пути в кабинет зельеварения. Они потратили довольно много времени только чтобы добраться до общежитий; они знали, что дорога вела вниз, и они добрались бы намного быстрее, если бы лестницы постоянно не двигались и не меняли направления. Наконец они спустились на нижний этаж Хогвартса и обнаружили ступени, ведущие в подземелья, каменные и надежно закрепленные. — Сюда, — Джеймс подтащил Сириуса к двери, вырезанной в стене подземелья, — проход в слизеринскую гостиную. Изображения змей извивались вокруг двери, подозрительно оглядывая кажущийся пустым холл. Мальчики опустились на колени, и Джеймс вытряхнул таракана из коробки. — Вот так, маленькая букашка, — приговаривал он, нажимая на левое крыло таракана, чтобы активировать его. — Идите напугайте парочку слизеринцев, — он опустил таракана на пол и направил в сторону общей комнаты. Он забегал, вскоре от него отделился еще один таракана, а потом еще, и еще. К тому времени, когда тараканы добрались до двери и начали протискиваться сквозь щели, их было уже больше пятидесяти. — Начнется в любую секунду, — выдохнул Джеймс, когда тараканы забрались внутрь. Он и Сириус задержали дыхания, сжимая коленки друг друга, пока до них не донесся испуганный визг девочки из гостиной. Джеймс спрятал свое лицо в плече Сириуса, сдерживая смех, когда испуганный визг превратился в хор панических воплей, ругательств и визгов. — Ох, это просто невероятно, — прошептал Сириус, сжимая рот рукой. — Надеюсь, Люциус и Нарцисса находятся там. Мяу. Джеймс подпрыгнул, услышав внезапный шум за спиной, и быстро развернулся, находя взгляд желтых глаз. Костлявая кошка смотрела прямо на них, взмахивая хвостом и яростно шипя. Джеймс был уверен, что она могла их видеть даже под мантией. — Сириус, — он нервно потряс соседа, — думаю, это миссис Норрис. Кошка завхоза. — Думаю, ты прав, — нервно ответил Сириус. — Если она увидит правонарушителей, то сразу побежит за ними, чтобы доставить им проблем. Полностью удостоверившись, кошка развернулась и исчезла за поворотом. — И вот так она уходит, — произнес Джеймс. — Ладно, пошли отсюда, — мальчики подпрыгнули и быстро побежали к лестнице, уводящая с подземелий. Оказавшись снаружи, они повернули в случайный коридор, понятия не имея, где они оказались. Ботинок Джеймса зацепился за край мантии, и та слетела с него и Сириуса, снова делая их видимыми. — Черт возьми, — Джеймс резко обернулся, чтобы подобрать мантию, но прежде чем он успел снова надеть ее, из-за угла выскочила фигура, фонарь в ее руке осветил старое, жестокое лицо. Рядом с ним бежала желтоглазая кошка, выглядевшая почти самодовольной. Джеймс и Сириус так и замерли, в то время, как мужчина подбежал к ним, его рот растянулся в желтозубом оскале. — Только первый учебный день, а у нас уже есть студенты, бродящие по замку, — прогремел он. — Интересно, имеете ли вы двое какое-нибудь отношение к переполоху в слизеринской гостиной? — О, я не думаю, что слизеринцам нужна чья-то помощь, чтобы устроить переполох, — ответил Сириус. — Вы с ними встречались вообще? Мужчина — Филч — подошел к ним настолько близко, что они почувствовали его отвратительное дыхание. Он поднес фонарь к их лицам, изучая. — А, первокурсники, понятно. Как ваши имена? — Меня зовут Нюниус, — сказал Сириус, — а вот это Флимонт, — Джеймс подавил смешок. — Я так не думаю, мистер Блэк, — произнес Филч, срывая смех с губ Джеймса. — Я слежу за всеми студентами, которые пересекают порог этой школы, понимаете. Особенно за Блэками. Ваша семья доставила мне много проблем, и я могу понять, что Вы не отличаетесь от своих родственников. — Что ж, это не очень-то прилично, — укоризненно заметил Сириус, — спрашивать наши имена, когда Вы уже знаете их. Вы заслуживаете неправильного ответа за это, — Джеймс поразился тому, как самоуверенно Сириус говорил в лицо кому-то, у кого есть власть наказывать его; а затем Джеймс предположил, что такая ситуация происходила множество раз в его семье. И это заставило Джеймса тоже почувствовать себя самоуверенно. Филч направил свой фонарь к руке Джеймса, которой тот крепко сжимал мантию невидимости за спиной. — Что это там у Вас, мистер Поттер? — спросил он. — Что-то прячете? С большой неохотой, Джеймс показал Филчу мантию, не зная, что он еще мог сделать. Филч выхватил ее из его рук и осмотрел ее суженными глазами. — Что это? — потребовал он. — Мантия? — Мои родители купили ее мне у Мадам Малкин, — сказал Джеймс. — Хотя это фигня. Серебряный на самом деле совсем не идет мне, — оставалось надеяться, что Филч не станет примерять его и выяснит, насколько не дрянной был этот плащ. — Ну, видя, как отчаянно ты прятал ее от меня, я думаю, я заберу ее, на всякий случай, — и Филч перекинул мантию через плечо. Прежде чем Джеймс успел слишком сильно расстроиться, Сириус кинул на него взгляд, который говорил: "Мы вернем ее". Джеймс кивнул. — И, мальчики, — продолжил Филч, — имею честь поздравить вас с первым наказанием в этом году. Джеймса и Сириуса при этом заявлении отбили друг другу "пять", ничуть не улучшив выражение лица Филча.
Вперед