
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
«Мама, я построила замок! Он такой красивый! Совсем рядом, на отмели…»
Посвящение
Fandom Kombat 2022
Sea Adventures 2022
*
02 августа 2022, 02:54
— Сильви, дитя мое!
Ветер трепал концы шали и юбки миссис Энслинг; судя по испорченной прическе, она уже давно так стояла на крыльце, пытаясь дозваться дочь к ужину.
По совести говоря, ребенок уже давно должен был быть дома: собирали на стол. Худой и несколько нервный мистер Энслинг, смотритель маяка, вышел к жене.
— Пойдем в дом, дорогая. Я сейчас схожу на отмель. Должно быть она опять построила замок и не желает оставлять его волнам.
Умоляющий взгляд.
— Ах, поскорее. Несносный ребенок сведет меня с ума.
— Только если ты пообещаешь, что немедленно уйдешь с крыльца и не станешь больше стоять на холодном ветру. Помнишь, что доктор запретил тебе подниматься?
— Я так переживаю за нее! Душа неспокойна...
Вместо ответа мистер Энслинг осторожно обнял жену, пытаясь немного согреть ее озябшие плечи: шаль была слишком тонкой для этого времени года.
— Пойдем, дорогая, мне уже пора собираться — в девятом часу зажигают Старинг-Пойнт, а потом загляну на дальний мыс.
Суровое лицо экономки, показавшееся в боковом окне значило, что пора ужинать и отпускать прислугу. В гостиной зажгли камин.
***
Ночью барометр обещал шторм. Задремавшая в кресле миссис Энслинг, свернувшаяся калачиком, выглядела очень спокойной и трогательной, такой муж уже давненько ее не видел. Пристроив штормовую накидку в прихожей, он первым делом проверил, как надежно заперты ставни в окнах первого этажа. Тусклый свет ламп в гостиной окрашивал все в причудливые оттенки красно-оранжевого. На коленях миссис Энслинг лежала открытая книга. Книга сказок. Наверняка читала вслух. — О, дорогой, добро пожаловать. Прости, меня разморило. Сейчас я приготовлю тебе чаю или разогрею пирог. — Нет нужды, пирог еще теплый, кухарка оставила его на плите. — А Сильви? — Миссис Энслинг нахмурилась, так, будто забыла и теперь вспоминала что-то важное. — Уже спит. Мы не стали тебя будить. — Вот как! Значит, я уже долго здесь... — усмехнулась миссис Энслинг, приводя в порядок оборки на платье. Мистер Энслинг поднес к губам подрагивающие пальцы жены, слишком холодные и тонкие. Нет, положительно, следовало более скрупулезно придерживаться рекомендаций врачей.***
Детские рисунки, тщательно вырезанные из разных листов, были вклеены в альбом. Разные рисунки: акварелью, цветным воском, чернографитным карандашом. На всех или почти на всех — русалки. Прекрасные длинноволосые леди. Иногда в компании рыбок или раковин. Иногда в коронах из жемчугов или кораллов. Мистер Энслин переложил альбом повыше. На самую верхнюю полку его рабочего шкафа. Ставни на окне заходили под порывистым ветром: ночной шторм надвигался.***
Черно-синее море шумело где-то вдали. Утес, на котором возвышался маяк Старинг-Пойнт, был угрюм и неприступен, о него разбивались волны и ветер. Луч света, устремленный в темноту, в ураган, выглядел неуместной смелостью, безумным бунтом против стихий. Наутро после таких ночей на пляжах находили коряги, валуны, охапки поникших водорослей, иногда — рыбок или других морских животных. Однажды какой-то счастливец из местных рыбаков, возвращаясь с промысла, нашел целую охапку перламутровых раковин и подарил своей миссис нитку жемчуга, мелкого и щербатого, но диковинного дара глубин. Мистер Энслинг не вел учета найденному на берегах, он лишь информировал власти, если удавалось обнаружить что-либо интересное. Он вообще не совался в чужие дела и не терпел, чтобы проявляли излишнее любопытство. Только молчаливой прислуге было доступно посвящение в тонкости быта четы Энслингов, и за преданность смотритель королевского маяка платил им хорошие деньги.***
У Энслингов тоже были украшения из жемчуга. Разумеется, не кустарные поделки, а настоящие ювелирные вещицы, некоторые принадлежали еще матери миссис Энслинг и были подарены по разным поводам. Нет, миссис Энслинг не верила в предрассудки о том, что жемчуг — к несчастью. Или что жемчуг — слезы русалок. Ее любимые жемчужные сережки в виде изящных капель часто украшали наряд на выезд в гости или для маленьких приемов; разумеется, пока она была здорова. Она очень их любила и планировала подарить их Сильви, как только девочке исполнится пятнадцать, и она сможет делать взрослую прическу, носить длинные платья и сопровождать миссис Энслинг во время визитов. Это все дурацкий маяк. Свет проникал сквозь закрытые ставни и полосами ложился на кровать; казалось, будто одеяло шло волнами. Море бушевало, и ветер гнал на маленький дом облака брызг, бессильно оседавшие на гладких стенах и черных черепичных скатах крыши.***
— Она не желает разговаривать ни о чем, кроме своих русалок. — Дорогая, она ребенок. Да и сказок слушает гораздо больше, чем сверстники — ты ей читаешь каждый вечер. — Ты думаешь, это моя вина? — похолодела миссис Энслинг. — Ну что ты! — поспешил извиниться ее супруг. — У нашей дочери просто очень богатое воображение. Это нормально для девочек ее возраста. — О, да, ты прав. А еще она совсем перестала рисовать... Как ты думаешь, быть может, стоит привезти ей новый альбом? Или кисточек... — Я был вчера в лавке у Симпсонов, они доставят новые кисти и краски прямо из Лондона на следующей неделе. Мистер Симпсон обнял жену. — А еще она говорила, что они разговаривают с ней. — Кто? — Русалки. Эти странные леди из глубин. Они по ночам смотрят на твой маяк, а потом их глаза светятся, когда они уходят на глубину. Мистер Энслинг рассмеялся. Только его глаза остались по-прежнему печальны. — Прекрасная выдумка, дорогая. У нашей дочери потрясающая фантазия.***
Сильви Энслинг больше не рисовала. Она грустно смотрела на альбом и на кисточки. И на карандаши с золотыми околышами. Она рисовала пальчиком узор на цветастом ковре в гостиной. Пока мама читала ей сказки. Каждый вечер. Миссис Энслинг быстро утомлялась и засыпала в кресле у камина, и Сильви, стараясь не побеспокоить ее, убирала в ящик и альбом, и кисти, и коробку с карандашами. Там, в ящике комода лежала и ее грифельная доска, и Долли — фарфоровая куколка с нежным расписным личиком. Как жаль, что она больше не может поиграть с ней. Сумерки опускались на побережье. На мысу зажигался дальний маяк. Значит, пора было возвращаться.***
Мистер Энслинг осторожно вынул из внутреннего кармана сверток: завязанный в узелок носовой платок с монограммой «Ш.Э.»: Шарлотта Энслинг. Позавчера он простился с женой. Море, непонимающее и беспечное, набежало случайной волной и тут же отскочило обратно, оставив на песке несколько туманных переливчатых медуз. На суровом утесе все так же чернел маяк. Складки у глаз смотрителя стали жестче. Седые волны, вскипавшие у скалы, с ворчанием отступали, чтобы напасть на твердыню вновь. Мистер Энслинг осторожно развязал узел на платке. В просвете туч показалось солнце, и жемчужные серьги — подарок Сильви — сверкнули в темной ладони. Сегодня его девочке должно было исполниться пятнадцать. «Мама, я построила замок! Он такой красивый! Совсем рядом, на отмели...» Сильви было пять, когда море вернуло ее. Маленькую, похожую на куклу. С крохотной жемчужинкой, зажатой в правой руке.