
Пэйринг и персонажи
Описание
Мисс Мелания Бафот, скандальная в рамках того времени персона, с давних пор неравнодушна к командору Норрингтону. В связи с его арестом дама потеряла единственного близкого ей человека, что подтолкнуло её к решительному поступку - заключению договора с лордом Катлером Беккетом. По условиям контракт он обязуется вернуть бывшему командору его положение в обществе, на что мисс Бафот должна отдать самое дорогое для женщины своего времени - независимость.
Примечания
Этот рассказ я увидела во сне, поэтому главный акцент - чувства персонажей и большой спектр их переживаний.
Часть 4
02 августа 2022, 09:23
Первые лучики солнца постепенно пробивались через смок разгульной жизни в порту. В комнате стало совсем светло, Мелани открыла глаза. Она немного испугалась, когда не увидела Джеймса рядом. Послышался кашель:
— Кхм, доброе утро, — тихо но четко произнес мужчина.
Командор стоял возле небольшого столика держа чашку кофе. Вид у него был слегка помятым, но с лица пропала щетина и затуманенный взгляд.
— Я прошу прощения за вчерашний день. Я, признаюсь, ничего не помню, но я увидел ваше платье в грязи, как и мои…тряпки. Хоть мне неудобно спрашивать, но почему мы спали в одной кровати?
Мелани потускнела, она устало провела по лицо ладонями, чтобы отогнать пелену сна.
— Ты вчера устроил драку, напился сильно, тебя бросили в свинарник. Я достала тебя и привела к себе, привезла сменную одежду. Ты принял ванну и лёг спать. А учитывая, что кровать тут одна, я легла рядом.
— Вам надо было столкнуть меня на пол, а самой лечь спокойно. Я же мог скомпрометировать вас!
— О боже… Это неважно, но тебе стоит перестать обращаться со мной на Вы.
— Лучше так.
— Хорошо, ты помнишь с какой новостью я приехала к тебе?
— У меня есть предположение, но, возможно, это был сон.
— Нет, Джеймс, не сон. С тебя сняли арест и вернули звание, ты можешь вернуться со мной на Ямайку и продолжить службу.
— Вы приехали за этим?
— Да.
— Но я…
— Не повторяй вчерашний разговор, пожалуйста, у меня нет на это сил. Да, ты не поймал Воробья, но было принято решение снять с тебя обвинения как клевету.
— Я понимаю.
— Отлично, подай и мне кофе, пожалуйста, — девушка села в кровати.
— О Боже, вы в халате, — отвернулся Джеймс.
Мелани устало выдохнула.
— Джеймс, у меня нет сил на этот цирк. Я ещё раз тебе повторяю: не обращайся со мной на вы и не веди себя так, словно мы чужие люди. Мы знакомы 20 лет, и я не намерена играть с тобой в манеры высшего общества. Всё так же, как и было.
— Мелани, я…
— Ничего не говори. Просто дай мне, пожалуйста, кофе.
Мужчина протянул чашку. Запах пережаренных кофейных зёрен был не слишком приятен, но оставаться в таком состоянии тоже не хотелось.
— Наш корабль отправляется в полдень. Тебе нужно собрать какие-то вещи?
— Нет.
— Хорошо, я переоденусь пока. Можешь выйти, пожалуйста?
— К-конечно.
— Стой.
— Да?
— Ты точно ничего не помнишь?
— Нет, мне жаль. Это было что-то важное?
— Весьма… Тогда подожди, — девушка встала с кровати и подошла к двери, у которой уже стоял командор, — Пока мы здесь, я хочу попрощаться с самой прекрасной ночью. Позволь мне в последний раз насладиться своим правом.
— О чём это ты?
— Пока я свободна…
Девушка прикрыла глаза и поцеловала командора в уголок губ. Он отпрянул.
— Мисс Бафот, я сделаю вид, что этого не было. Жду вас за дверью.
— А на что я надеялась…
Корабль покинул Тортугу. Погода благоволила к быстрому и приятному плаванию. Спустя три дня они прибыли в пункт назначения. Стоило паре ступить на землю, как к ним подошел мистер Мерсер, крайне неприятный мужчина, что вечно выполнял «грязную работу» как правая рука лорда Беккета.
— С возвращением, — наигранно процедил тот, — Милорд уже ожидает вас.
Добравшись до резиденции лорда, троица поспешила на встречу.
— Какая приятная встреча, командор, — улыбнулся лорд стоя у огромной карты на стене, — Мисс Бафот, несказанно рад встречи.
— Взаимно, сэр.
— Не скажу, что волновался не увидеть вас вновь, однако, я был крайне озадачен возможным поведением мистера Норрингтона.
— Простите, сэр? — недоумевала Джеймс.
— Не стоит, — ухмыльнулся Катлер, — Мисс Бафот, как прошла поездка?
— Утомительно, милорд. Однако команда успешно и быстро доставила меня как на Тортугу, так и обратно.
— Прекрасно. Чаю?
— Не откажусь, спасибо, — вежливо ответила Мелани.
— Присаживайтесь.
Пара села за стол уставленный макетами кораблей.
— Сахар?
— Не стоит, спасибо.
— Говорят, люди, которые пьют чай без сахара — скрытны.
— Это домыслы суеверных простаков. Сахар перебивает вкус чая, разрушает эмаль и препятствует утолению жажды.
— Логично. Однако я предпочитаю сахар. Видите ли, как и в жизни, мы используем другие ресурсы, чтобы перекрыть недостатки содержимого. А учитывая, что сахар способствует работе мозга, он стал моим любимым добавлением.
— Прошу прощения, что прерываю такую интересную беседу, но меня интересует действительность изъявленной мисс Бафот новости: восстановления меня в службе.
— Всему своё время, как говорится. Но, если вам неймётся, это правда. С вас действительно был снят арест. Более того, вам были возвращены все титулы и звания. Ах да, — лорд потянулся к выдвижному ящику и достал длинную коробку с резными ручками, — Ваша шпага, командор, возьмите.
Стоил Джеймсу Норрингтону потянуться за ней, как Катлер потянул её на себя.
— Будьте осторожны, сэр, шпага командора — символ его праведности. Не стоит разбрасываться столь изысканной вещью, так как оружие не прощает ошибок.
— Я вас услышал, милорд.
В воздухе повисла отягощающая тишина. Искры их взглядов освещали напряженность между двумя крайне сильными людьми.
— Кхм, — прервала их Мелани, — Прошу прощения, чай крепкий.
Катлер ухмыльнулся и вновь сел на своё место.
— Сахар, мисс Бафот, сахар. Вам крайне повезло, мистер Норрингтон, у вас хорошие друзья. С такой защитой не страшно выйти и в открытый океан.
— Сэр?
— Лорд Беккет имеет в виду, что вы воистину хороший командир, что не могло остаться незамеченным в высшем свете.
— Тонко, мисс Бафот, — заинтересовано посмотрел милорд.
— Благодарю, сэр.
— Ну что вы, я только исполнитель. Грядут интересные времена, господа, — Беккет встал и зашагал по комнате, — Эра пиратов доживает свои дни. Я намерен поспособствовать этому. На карте всё меньше неизведанных земель, а наша армия крепнет. Вы, сэр, — указал он на Джеймса, — получите возможность помочь нам в этом благородном деле.
— Приму за честь.
— Каковы последствия этой миссии? — напряженно спросила девушка.
— Как же, мисс Бафот, искоренения сорняков общества, разумеется.
— Будь у матросов достойная плата и равные условия, пиратство и вовсе не появилось бы…
— Не могу не согласиться, мисс, однако, как мы знаем, побеждает сильнейший, не стоил размениваться на мелкую рыбешку, если она не вырастет в акулу.
— Из цепочки питания нельзя выбросить звено, милорд, — сухо ответила она.
Лорд подошел к Мелани и наклонился к её лицу. Руки Джеймса сжались в кулак.
— Резонно, но человек на то и человек, что стоит выше обычных земных тварей.
— Сомнительное заявление. Лишь гордыня, что присуща нам, позволила вписать себя выше, однако, гвоздь, что торчит, рискует быть забитым.
— Посмотрим. Командор Норрингтон?
— Да, сэр?
— Проконтролируйте подготовку кораблей. Отправляйтесь туда прямо сейчас. Ах да, не забудьте шпагу.
— Так точно, сэр. Мисс Бафот?
— Не переживайте, у нас с мисс Бафот ещё есть дела, правда?
— Разумеется, — нервно сглотнула девушка.
— Сэр?
— Поезжайте, поезжайте.
Джеймс стиснул зубы и направился к двери. Стук его сапог отдалялся пока вовсе не стих.
— Вы, мисс, хорошо справились.
— Всего лишь удача, милорд.
— Едва ли. У меня были предположения, что вы сбежите. Вы не похожи на человека, что держался бы за материальные блага.
— Но я похожа на человека, что не подвергнет близкого друга разлагаться как личность без любимого дела.
— Кстати об этом, почему вы так занервничали, когда я упомянул о друзьях?
— Джеймс Норрингтон очень гордый человек. Мысль о том, что его участь решила юная девушка ценой…собственной свободы… Убила бы его.
— Надо же, как интересно. В наше время такие черты как гордость, честь и благородство уже не в чете.
— Соглашусь с вами, но такие люди, как командор — вымирающий вид.
— Вам очень дорог этот человек. Продемонстрируйте мне ваши принципы, скажите правду: вы любите этого мужчину?
— Любовь, это взаимное чувство.
— Не скажите. Так что?
— Джеймс Норрингтон действительно важен для меня. Я рискну сказать, что он мой возлюбленный, однако, к сожалению, его мало интересует моя персона. Так что мой интерес не имеет цены.
— Вы словно живёте в романе.
— А вы?
Лорд вопросительно глянул на неё.
— Вы представляете себя героем нашего времени? Бесстрашный лорд, что получил свой титул кровью и потом, борется за открытое и безопасное море, чтобы возвысить Корону и себя как представителя, гениального командира и реформатора.
— Колко. Я не перестаю удивляться вашему нраву. Буду с вами честен, контракт, что мы заключили, был лишь поводом держать вас при себе. Вы развлекаете меня не хуже интересной книги.
— Благодарю, милорд.
— Раз уж командор восстановлен в должности и получил новое задание, я намерен взять вас в качестве ассистента в мою личную команду. Вы будете путешествовать со мной, вести отчёты. Как вам?
— Я не имею права отказаться, сэр.
— Ох уж эта исполнительность. Забавно, как в таком бурном нраве сочетается такая законопослушность?
— Годы практики, милорд.