Сестры Блэк и Кубок Огня

Роулинг Джоан «Гарри Поттер»
Джен
В процессе
R
Сестры Блэк и Кубок Огня
Codue2000
автор
Mary Holmes 94
соавтор
Описание
Беллатриса Блэк и ее родственники приступают к чтению четвёртой книги о Гарри Поттере. В соответствии с замыслом Магии, к ним присоединяются новые читатели.
Примечания
Продолжение фанфиков "Сестры Блэк и философский камень"(https://ficbook.net/readfic/12869860), "Сестры Блэк и Тайная Комната"(https://ficbook.net/readfic/13326899) и "Сестры Блэк и Узник Азкабана"(https://ficbook.net/readfic/018ba108-c5a1-7530-b21a-fd693a966419) Также у автора появился канал в Телеграме https://t.me/+1RCYj_hZPD03Y2Yy Также автора можно поддержать - Юмани - 410017923700329
Посвящение
Уже сорок три года, как Гарри Поттер стал Мальчиком, Который Выжил. Всех с Хэллоуином :)
Поделиться
Содержание

Глава 6. Портал

- «Глава 6. Портал», - объявил Сигнус. - Неужели они им воспользуются,- воодушевился Джеймс. Гарри показалось, что он едва успел коснуться головой подушки, как его уже будила миссис Уизли. - Знакомое чувство, - вздохнул Сириус. - Ненавижу ранние подъемы. — Пора, Гарри, дорогой, — ласково произнесла она и перешла к кровати Рона. - Готов поспорить, ее сынок тоже не будет в восторге, - усмехнулся Рабастан. Гарри отыскал на ощупь очки, надел их и сел. Было еще темно. Рон что-то невнятно мычал в ответ на попытки матушки растолкать его. - Предсказуемо, - констатировал Люциус. В футе от них из неразберихи одеял появились еще две всклокоченных головы. - Прямо как во время похода на природе, - в голосе Сириуса послышалась лёгкая зависть. — Что, уже время? — заспанно пробормотал Фред. Они оделись в молчании, зевая и потягиваясь. Все еще сонные, спустились на кухню. - Да уж, иногда лучше быть жаворонком, чем совой, - покачал головой Карлус. Миссис Уизли помешивала содержимое большой кастрюли, стоящей на плите, а мистер Уизли, сидя за столом, проверял внушительную пачку билетов из пергамента. - Ну да, вдруг что потеряет, - поморщилась Вальбурга. Увидев вошедшую компанию, он встал и раскинул руки: пусть получше рассмотрят его наряд. На мистере Уизли свитер для гольфа и очень старые джинсы, которые ему слегка великоваты, — их держит широкий кожаный ремень. - Классный прикид, - с кислым видом прокомментировал Люциус. — Ну как? — Мистера Уизли очень беспокоила его одежда. — Нас никто не должен узнать. Похож я на магла, Гарри? - Уж лучше бы ты им и был, - поморщился Поллукс. —Да, — улыбнулся Гарри. — Очень похожи. - Действительно похож, - промолвила Лили. —А где Билл, Чарли и Пе-Пе-Перси? — сказал Джордж, безуспешно пытаясь подавить чудовищный зевок. —Они будут трансгрессировать, — ответила миссис Уизли, ставя кастрюлю на стол и раскладывая овсянку по тарелкам. — Поэтому им можно немного поваляться в постели. - Везунчики, - вздохнула Белла. - Здорово быть совершеннолетним волшебником. Гарри знал, что трансгрессия — дело очень трудное. Маг исчезает в одном месте и мгновенно появляется в другом. - Самый быстрый вид перемещения, - кивнул Сигнус. - И самый чистый, - ввернул Рабастан. —Они что, еще спят? — проворчал Фред, пододвигая к себе тарелку с кашей. — А почему, спрашивается, мы не можем трансгрессировать? - Потому что вы ещё не умеете, - Беллатриса закатила глаза. —Потому что вы еще не в том возрасте и не прошли тестов, — сказала миссис Уизли. — А куда, интересно, пропали девочки? - Но трансгрессировать со взрослым тоже можно, - фыркнул Орион. - Уизли просто любят усложнять все, - хмыкнул Альфард. - Скорее, не хотят выпускать детей из виду, - заметила Дорея. - Их можно понять: вспомните, что близнецы сотворили с тем бедным маглом. Она быстрым шагом вышла из кухни и, скрипя ступеньками, вновь отправилась наверх. —А вы прошли тест? — спросил Гарри. - Хороший вопрос, - не удержалась от едкого комментария Вальбурга. —Конечно, — кивнул мистер Уизли, бережно пряча билеты в задний карман. — Кстати, Отделу магического транспорта на днях пришлось заниматься двумя людьми, которые трансгрессировали, не имея лицензии. - Какой необдуманный поступок, - покачала головой Эйлин. Трансгрессия — дело тонкое, легкомысленное отношение к нему может привести к печальным последствиям. Парочка, о которой я говорил, не знала правил, и, представьте себе, их распополамило. - Мило, - поморщилась Белла. Все, кроме Гарри, пришли в ужас. —Как это, распополамило? — растерялся он. - Лучше тебе не знать, - Джеймса аж передёрнуло. —Полтела осталось на месте, полтела перенеслось, — пояснил мистер Уизли, щедро поливая овсянку патокой. — Естественно, они застряли. Ни туда, ни обратно. - Должно быть, это очень больно! - воскликнула Нарцисса. Пришлось вызывать бригаду Экстренных Магических Манипуляций. А сколько было бюрократической возни, да еще маглы, это произошло на их глазах... - Некоторые волшебники хуже баранов, честное слово, - с неодобрением покачал головой Сигнус. Гарри вдруг представилась пара ног и глазное яблоко на тротуаре Тисовой улицы. - Фу! - Нарцисса с отвращением прикрыла рот ладонью. — Но с ними все в порядке? — испуганно спросил он. - А что дуракам будет? - скривился Поллукс. — Да, конечно, — отвечал мистер Уизли таким тоном, как будто это разумелось само собой, — но им пришлось заплатить крупный штраф. Думаю, они вряд ли еще решатся прибегнуть к трансгрессии, как бы ни спешили. - Им в принципе стоит запретить прибегать к трансгрессии, - отрезала Друэлла. С трансгрессией шутки плохи. Я знаю многих взрослых волшебников, которые вообще с ней не связываются, предпочитая метлу, — медленней, зато безопаснее. - Тут я согласен, - сказал Поллукс. — А у Билла, Чарли и Перси есть лицензия? — Чарли проходил тест дважды, — ухмыльнулся Фред. — В первый раз он улетел на пять миль дальше, чем было задано, и сверзился на голову почтенной бабульке в супермаркете, помните? - Красавчик, - усмехнулся Сириус. — Да, но во второй-то раз прошел успешно. — Миссис Уизли вернулась на кухню в разгар веселья. - Надо думать, - сказал Альфард. - Иначе он не получил бы лицензию. — А Перси прошел тест две недели назад, — сказал Джордж. — И теперь каждое утро трансгрессирует с третьего этажа на первый. - Это удобно, - усмехнулся Джеймс. В коридоре послышались шаги, и в кухню вошли Гермиона с Джинни — обе бледные и не совсем проснувшиеся. — Зачем надо было поднимать нас в такую рань? — села за стол Джинни, протирая глаза. - За развлечения приходится платить, - поцокала языком Друэлла. — Вы забыли, нам предстоит небольшая прогулка, — ответил мистер Уизли. — Прогулка? — удивился Гарри. — Мы что, пойдем пешком? - Так вы и до Рождества не дойдете, - фыркнула Вальбурга. — Нет-нет, это за много миль отсюда, — улыбнулся мистер Уизли. — Нам надо будет пройти совсем недалеко. Дело в том, что большому числу волшебников очень непросто куда-нибудь добраться, не привлекая внимания маглов. - Да, маглов бы впечатлили полеты на метле, - усмехнулся Джеймс. Мы и всегда-то путешествуем с большой осторожностью, а уж на такое грандиозное мероприятие, как Чемпионат мира... - ... надо проводить вдалеке от глаз маглов, - закончил Поллукс. — Джордж! — крикнула миссис Уизли так, что все подскочили. — Что? — спросил Джордж невинным тоном, который, однако, никого не обманул. - Опять он за свое! - всплеснула руками Дорея. —Что у тебя в кармане? - Очередная гадость, - поморщилась Беллатриса. —Ничего! —Не смей мне лгать! - Ему и так никто не поверит, - пробормотал Рабастан. Миссис Уизли направила волшебную палочку на карман Джорджа и приказала: Акцио! - Сейчас кому-то прилетит... - констатировал Люпин. Из кармана роем вылетели маленькие яркие штучки. Джордж попытался перехватить их, но миссис Уизли оказалась проворнее. - Станешь проворной с такими непоседливыми сыновьями, - вздохнула Эйлин. — Мы же велели вам их уничтожить! — возмутилась она. У нее на ладони лежали ириски «Гиперъязычок». — Уничтожить все до единой! А ну-ка, выворачивайте оба карманы! - Было ожидаемо, - Поллукс сурово поджал губы. - Эти двое никого не слушают. Вышла очень неприятная сцена. Близнецы пытались тайно вынести из дома как можно больше конфет. - И зачем это? Травить людей? – едко поинтересовалась Белла. Миссис Уизли удалось помешать этому с помощью Манящих чар. Акцио! Акцио!Акцио! — командовала она, и конфеты одна за другой вылетали из самых неожиданных мест — из потайных карманов куртки Джорджа и отворотов на джинсах Фреда. - Хорошо хоть в трусы не стали прятать, - тихо сказал Рабастан. - Я бы не был в этом столь уверен, - скривился Люциус. —Мы целых полгода их делали! — в отчаянии завопил Фред, когда его матушка уничтожила все конфеты. - Прятать надо было лучше, - хмыкнула Беллатриса. —На такую гадость убить полгода! — гневно ответила она. — Ничего удивительного, что вы чуть не завалили СОВ! - Но ведь и так ясно, что академиками им не быть, - пожал плечами Карлус. Словом, отъезд проходил не в самой дружеской атмосфере. Миссис Уизли все еще сердилась, целуя в щеку мистера Уизли. - Ее можно понять, - промолвила Эйлин. Но близнецы разозлились в сто раз сильнее — забросив на спины рюкзаки, они вышли из дома, не сказав матери на прощанье ни слова. - А чего они ожидали? - вопросила Друэлла. - Что после случая с тем маглом их по головке погладят? — Желаю хорошо провести время! — бросила им вслед миссис Уизли. — И ведите себя прилично. Близнецы даже не ответили. - Уж лучше бы ответили. Никогда не знаешь, что произойдет, - вздохнула Дорея. — Билла, Чарли и Перси отправлю около полудня, — обещала она мистеру Уизли. - Хорошо, что у их старших сыновей мозгов побольше, - сказал Альфард. И вся компания двинулась через освещенный луной двор вслед за Фредом и Джорджем. Было прохладно, на горизонте справа неясная зеленая полоска предвещала близкий рассвет. - Нет, всё-таки они очень рано встали, - поежился Сириус. Думая о тысячах волшебников, спешащих на Чемпионат мира по квиддичу, Гарри ускорил шаг и догнал мистера Уизли. — Как же они все доедут до стадиона? Где все поместятся? Неужели маглы ничего не заметят? — спросил он. - Много здравых вопросов, - одобрил Карлус. — В этом-то и состояла огромная организационная работа, — вздохнул мистер Уизли. — Трудность в том, что на Чемпионат прибудут около ста тысяч волшебников и, естественно, у нас нет заколдованного места соответствующих размеров. - Сто тысяч! - воскликнула Нарцисса. - Даже представить сложно. Да, существуют места, недоступные для маглов, но представь, каково втиснуть сто тысяч волшебников в Косой переулок или на платформу 9 3/4. Следовательно, надо было найти большую хорошую пустошь и принять всевозможные антимагловские меры предосторожности. - Адова работа, - покачал головой Люциус. Министерство занималось этим четыре месяца. Первым делом, разумеется, был составлен график прибытия. У кого дешевые билеты, приезжают за две недели. - Настолько заранее? - переспросила Андромеда. - С ума сойти. Две недели потратить на квиддич!.. - Мечта!.. - вздохнули Сириус и Джеймс. Какая-то часть волшебников воспользовалась магловским транспортом, но слишком много их поездов и автобусов занимать, конечно, нельзя. - Особенно учитывая, как сильно волшебники бросаются в глаза, - проговорила Лили. А волшебники, не забывай, едут со всего света. Некоторые трансгрессируют, но надо было обеспечить им безопасные места прибытия подальше от маглов. - Чтобы никто ненароком не приземлился на старушку из супермаркета, - прыснул Сириус. Кажется, нашли для этого удобный лес. Для тех же, кто не хочет или не может трансгрессировать, решено применить порталы. - С которыми тоже мороки не оберешься, - покачал головой Орион. Это устройства, которые используются для перемещения волшебников в условленное время. С их помощью можно одновременно переправлять довольно большие группы. По всей Британии разбросано две сотни порталов в стратегически важных пунктах, и ближайший от нас — на вершине Стотсхед Хилл. Туда-то мы и держим путь. - Действительно, головной боли предостаточно, - хмыкнул Поллукс. - И сколько маглов по чистой случайности пользовались порталом... - добавила Магия. Мистер Уизли указал на высокий черный бугор впереди за деревней Оттери-Сент-Кэчпоул. —А что из себя представляют эти порталы? — поинтересовался Гарри. - Всякий мусор, - скривилась Беллатриса. —Это может быть что угодно. Какие-нибудь простые, бесхитростные вещи, которые не вызвали бы у маглов желания подобрать их... Словом, на их взгляд, просто мусор. - Смотря для каких маглов, - фыркнул Сириус. - И смотря что волшебники понимают под "бесхитростными вещами", - добавила Эйлин. Они шли по темному, влажному проселку, ведущему в деревню; тишину нарушал только звук их шагов. Миновали деревню, забрезжило, чернильный мрак сменила темная синева. - Как они только не заснули на ходу, - пробормотал Рабастан. У Гарри замерзли руки и ноги; мистер Уизли то и дело посматривал на часы. Скоро начался подъем на Стотсхед Хилл, дыхания на разговор уже не хватало; ноги то проваливались в неприметные кроличьи норы, то скользили по густой траве. - Трудоёмкое путешествие, - заметила Андромеда. Каждый вдох вызывал в легких резь, мышцы стало сводить, еще немного, и Гарри совсем выбьется из сил. Но вот наконец путники вышли на ровную площадку. - Неужели дошли? - от нетерпения Нарцисса заерзала на месте. — Ух, — с трудом перевел дыхание мистер Уизли, снимая очки и протирая их свитером. — Что же, мы показали хорошее время — у нас в запасе еще десять минут. - Удивительно. Учитывая их традицию опаздывать к поезду, - хмыкнула Вальбурга. Гермиона поднялась на вершину последней и с колотьем в боку. - Никогда не любила физкультуру, - слегка покраснела Гермиона. — Теперь остается найти портал, — сказал мистер Уизли, водрузив очки на нос и обшаривая взглядом землю. — Он небольшой... Смотрите внимательнее... - И случайно не наступите, - ввернул Люциус. Компания разбрелась в разные стороны. Минуты через две дремлющий воздух взорвался криком: — Иди сюда, Артур! Сюда, сынок, мы нашли его! - Это ещё кто? - не поняла Беллатриса. На фоне синего неба у другого края вершины замаячили две длинные фигуры. — Амос! — Мистер Уизли улыбнулся и зашагал к кричавшему человеку. Все остальные последовали за ним. - Какие-то новые персонажи? - в голосе Андромеды звучало любопытство. Скоро он пожимал руку краснолицему волшебнику с жесткой каштановой бородой. В другой руке у того был старый заплесневелый башмак. - Вот тебе и "бесхитростная вещь", - пробормотал Карлус. — Знакомьтесь, это Амос Диггори, — представил его мистер Уизли. — Сотрудник Отдела по регулированию и контролю за магическими существами. А это, как я понимаю, твой сын Седрик? - А-а-а, о нем мы уже читали, - вспомнила Нарцисса. Седрик Диггори — статный юноша лет семнадцати — был капитаном и ловцом пуффендуйской команды по квиддичу. - И несправедливо обыграл Гарри в том матче, - обиженно поджала губы Беллатриса. - Неправда, - возразил ей Гарри. - Тогда во всем были виноваты дементоры. — Привет, — поздоровался со всеми Седрик. Все тоже приветствовали Седрика, кроме Фреда и Джорджа. Они только холодно кивнули — все еще не простили Седрику поражения Гриффиндора в первом матче минувшего года. - Не слишком вежливо.Это на поле вы соперники. За его пределами не следует забывать о манерах, - сухо заметила Дорея. —Долго добирались, Артур? — спросил отец Седрика. —Да нет, — ответил мистер Уизли. — Мы живем вон там, за той деревней. А ты? —Нам пришлось встать в два, верно, Седрик? - Во сколько? - у Сириуса отвисла челюсть. Жду не дождусь, когда он сдаст тест на трансгрессию... Нет, я не жалуюсь. Чемпионат мира по квиддичу! - Да никакой Чемпионат не стоит такого раннего подъёма!.. - простонала Нарцисса. - Ты ничего не понимаешь, - покачал головой Рабастан. - Не одна она, - сухо парировала Андромеда. Да я не пропустил бы его за мешок галлеонов, а наши билеты примерно столько и стоят. Но мне еще повезло...— Он добродушно оглядел братьев Уизли, Гарри, Гермиону и Джинни. — Это все твои, Артур? - Ага, прям все, - скривилась Вальбурга. —Нет, только рыжие, — усмехнулся мистер Уизли, указывая на своих детей. — Это Гермиона, приятельница Рона, и его друг Гарри... —Мерлин мой! — Глаза Амоса Диггори расширились. — Гарри? Гарри Поттер? - Эх. А я-то думала, что у некоторых взрослых есть чувство такта, - вздохнула Дорея. — М-м-м... да, — сказал Гарри. Он уже привык, что при встрече с ним люди с любопытством таращатся на его шрам, но все равно чувствовал себя неловко. - Я бы тоже чувствовала себя неловко, - вздохнула Белла. — Конечно, Седрик рассказывал о тебе, — заговорил Амос Диггори. — Рассказывал, как выиграл у тебя в прошлом году... Я еще ему сказал: «Да, Седрик, тебе будет что рассказать внукам... Ты победил Гарри Поттера!» - Ребенок, - скривилась Вальбурга. - И никого он не победил! - с негодованием воскликнула Беллатриса. Гарри не знал, что ответить, Фред и Джордж опять помрачнели, а Седрик слегка смутился. —Гарри сорвался с метлы, папа, — сказал он. — Я же говорил тебе... Это был несчастный случай. - Хоть у него есть чувство такта, - кивнул Карлус. —Да, но ты-то не сорвался! — шумно развеселился Амос, хлопнув сына по спине. — Ты такой скромный, такой джентльмен... - Отличная тактика - нахваливать своего ребенка на глазах у других детей, - покачала головой Дорея. - Ему бы подумать о последствиях. Но побеждает лучший. Уверен, Гарри согласен со мной! Один упал с метлы, другой нет. - А почему Гарри упал, дубина? - взвилась Беллатриса. - Дементоры на тебя бы полетели, так ты бы от страха скончался! - Беллатриса! - прикрикнул Поллукс. - Но ведь она права, - вступилась за сестру Андромеда. - Это бахвальство выглядит нелепо. К тому же, отец Диггори скрывает факты. Кто лучше летает? Не надо быть гением, чтобы ответить на этот вопрос. - Ты-то уж точно не гений, - фыркнула Дорея. —Кажется, уже пора. — Мистер Уизли опять взглянул на часы. — Не знаешь, Амос, кто-нибудь еще подойдет? - И так компания подобралась на ура, - кипела Беллатриса. —Нет... Лавгуды там уже неделю, а Фосетт не достал билетов, — покачал головой мистер Диггори. — А больше тут никто не живет из наших. - Какое облегчение! - проворчала старшая из сестер Блэк. —Никто, — согласился мистер Уизли. — Осталась минута... Приготовились. Он посмотрел на Гарри и Гермиону. — Надо просто коснуться портала всего только одним пальцем... - Ну хоть что-то объяснил тем, кто ни разу не пользовался порталом, - сказал Поллукс. – Было бы неловко, если бы они потерялись. Не без усилий — мешали громоздкие рюкзаки — все девять сгрудились вокруг старого башмака, который держал Амос Диггори. - Тесновато, - поцокал языком Рабастан. Вершину холма овевал холодный ветер, все стояли тесным кольцом, никто не произнес ни слова. И Гарри вдруг подумал, какой странной показалась бы эта сцена случайно забредшему сюда маглу. - Это точно, - кивнул Джеймс. Девять человек, из них двое взрослых мужчин, вцепились в старый, драный башмак и чего-то ждут в рассветном сумраке... - Счастья ждут, - фыркнула Вальбурга. — Три...— шепнул мистер Уизли, одним глазом косясь на часы. — Два... Один... - Ой! - вырвалось у Нарциссы. Свершилось! Гарри словно рвануло крюком за живот; ноги оторвались от земли; справа и слева — Рон и Гермиона плечом к плечу; всех куда-то уносит вой ветра, коловращение красок, указательный палец прилип к башмаку, как иголка к магниту… - Своеобразные ощущения, - сглотнул Люпин. Ноги вдруг врезались в землю, на него налетел Рон, и оба упали; башмак с глухим стуком шлепнулся возле самой головы Гарри. - Приземление не из лучших, - констатировал Люциус. Гарри поднял голову: мистер Уизли, мистер Диггори и Седрик стоят на ногах, сильно взъерошенные от ветра, все остальные на земле, как они с Роном. - Первый раз всегда такой, - сказал Джеймс. — Пять часов семь минут от Стотсхед Хилл, — прозвучал над ними чей-то голос. - Видимо, достигли места назначения, - сказал Орион. - Глава окончена. Кто следующий? – спросил Сигнус. - Давайте я, - Карлус взял книгу.