Дитя Мастера зелий/The Potion Master’s Baby

Роулинг Джоан «Гарри Поттер»
Гет
Перевод
Завершён
PG-13
Дитя Мастера зелий/The Potion Master’s Baby
namestab
гамма
Seferina
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
После четырёхлетнего пребывания в коме, Гермиона пробуждается и с удивлением узнаёт, что является матерью ребёнка профессора Снейпа.
Примечания
С этой работы всё началось. И теперь не могу остановиться <3 Не ждите в этой истории внешних серьёзных конфликтов. Она тёплая, размеренная, без напряжённых моментов и драмы. Любителям интенсивных сюжетов вряд ли придётся по душе.
Поделиться
Содержание Вперед

Глава четвёртая: Официальное знакомство

      На следующее утро Гермиона проснулась с тягостным ощущением вины, которое, казалось, проникло в самую глубину её сознания. Мысли о прошедшем вечере путались в голове, оставляя сомнения: было ли всё это явью или лишь причудливой игрой воображения? Вероятно, последнее. В самом деле, кто в здравом уме назвал бы ведьму Сабриной? И всё же беспокойство не отпускало её. Решимость найти ответы только крепла.       Гермиона настойчиво добивалась разрешения покинуть лазарет, но мадам Помфри была непреклонна. С непоколебимой решимостью она пригрозила наложить удерживающие чары на строптивую пациентку. Истощённая долгими препирательствами, Гермиона, наконец, уступила, согласившись остаться в обмен на обещание ответить на её вопросы.       К моменту завтрака напряжение слегка спало. Пока Гермиона с наслаждением уплетала воздушный омлет, мадам Помфри принялась за поиски журнала с историей болезни. Обнаружив его, она ловко взмахнула волшебной палочкой, чтобы расшифровать записи, скрытые чарующими символами.       Они склонились над журналом, внимательно изучая все применённые методы лечения. Когда Гарри пришёл с Джинни и Роном, в комнате вновь разлились слёзы радости, сменяясь тёплыми объятиями.       — Твои родители уже в дороге. Они с нетерпением ждут встречи с тобой, — сказала Джинни, нежно поглаживая свой заметно округлившийся живот.       Гермиона не могла отвести взгляда от своей беременной подруги и, словно зачарованная, осторожно провела рукой по её округлому животу.       — Полагаю, вы с Гарри теперь женаты. И как же он всё-таки сделал предложение?       Её друг нежно положил руку на плечо Джинни.       — М-м… Немного мрачновато, но это не имеет значения. Скоро у Сабрины будет кузина.       — Когда я снова смогу увидеть её? Как она справлялась с тем, что растёт без матери? Когда у неё день рождения? Где они живут? И почему именно Сабрина, Гарри? — она, не в силах сдержать волнение, начала забрасывать его вопросами, тревога и любопытство в голосе слились в едва сдерживаемую бурю.       Рон весело рассмеялся:       — Наша маленькая всезнайка совсем не изменилась, — с улыбкой ответил рыжеволосый юноша. — С Сабриной всё в порядке, она приходила к тебе каждый день. А где живут ужасные летучие мыши? Конечно, в подземельях!       — Я думала, ты уже перерос тот возраст, когда говорят всё что думают.       — Ах, да. Мы почти каждую неделю проводим время с Сабриной и Снейпом, а он по-прежнему называет нас по фамилиям. И к Джинни он обращается так же, несмотря на наши многократные напоминания, что она уже замужем, — ответил Рон с лёгким раздражением.       Гермиона лишь усмехнулась:       — По крайней мере, некоторые вещи остались неизменными. Гарри, так откуда же взялось имя Сабрина? — повторила она, теряя терпение.       Гарри изо всех сил сдерживал смех, который готов был вырваться наружу. Гермиона, удивлённо приподняв бровь, приняла строгий вид, но, не в силах больше сдерживаться, залилась безудержным смехом. Поттер, не выдержав этого заразительного веселья, немедленно присоединился к ней, пока Рон и Джинни, потрясённые столь необычным поведением, молча наблюдали за происходящим.       — Пока она не подрастёт, нам не о чем волноваться. Её воспитанием занимается Снейп, и это куда лучше, чем если бы этим занимались Септима или Октавия, — ответил Гарри.       Когда директриса вошла, они все направились в просторную комнату, где возвышался массивный обеденный стол. Мадам Помфри с готовностью присоединилась к ним, и вскоре на столе появились изысканные блюда — мясные угощения, разнообразные сыры и ароматный хлеб.       Джинни на мгновение отлучилась, сделав заказ через каминную сеть. Вскоре на столе появились порции хрустящего картофеля фри и ароматный пирог с лаймом. Беременная девушка с явным удовольствием наслаждалась углеводной пищей, время от времени издавая довольное урчание.       — До беременности она вообще не ела такое, даже не уверен, что пробовала её когда-либо. Месяц назад я повёл её в маггловское кафе, и с тех пор она постоянно просит меня покупать фастфуд, — с улыбкой пожаловался Гарри на свою жену.       Минерва доброжелательно улыбнулась:       — Как отобедаем, Гермиона, я провожу тебя в покои Северуса. Там ты сможешь провести время с дочерью.       Гермиона сразу вытерла губы салфеткой и, резко поднявшись, сказала:       — Я закончила!

***

      Наконец, Гермиона вместе с остальными направилась в подземелье. Гарри и Джинни, проявив деликатность, решили остаться позади.       — У Северуса великолепные апартаменты для гостей, примыкающие к его личным покоям. Там вам будет вполне удобно, — подметила Минерва.       Сабрина не могла больше сдерживать свои эмоции. Переполненная волнением, она стремительно направилась по коридору навстречу гостям.       — Мамочка! Мамочка! Пойдём, я покажу тебе мою комнату! — воскликнула Сабрина, крепко вцепившись в её запястья пухлыми ручонками. — Привет, тётя Минни! Привет, дядя Рон! — радостно крикнула малышка, увлекая её в тёплые и уютные покои.       Гермиона с любопытством оглядывалась, впервые оказавшись в жилище строгого и язвительного профессора. Она не ожидала обнаружить кнуты и цепи, но, возможно, рассчитывала увидеть более яркие оттенки, характерные для его факультета. Вместо этого её взору открылась просторная гостиная и столовая, оформленные в сдержанных нейтральных тонах. Вероятно, одна из дверей вела на кухню, а длинный коридор — к спальням.       Северус покинул свой кабинет, расположенный напротив гостиной. Французские двери вели в просторное помещение, полное книжных шкафов и двух рабочих столов. Один из них был его собственным, а второй, значительно меньший, скорее напоминал место художника. Этот стол стоял под зачарованным окном, наполняя комнату мягким светом.       Приветливо кивнув гостям, собравшимся в его покоях, Северус неспешно направился к ним.       — Сэр… — начала было неловко Гермиона, но её уже увлёк за собой по длинному коридору маленький, но весьма энергичный человечек.       — Мисс Уизли, надеюсь, вы себя хорошо чувствуете? — вежливо поинтересовался Снейп.       — Да, профессор. Осталось всего два месяца, — ответила Джинни, тепло улыбнувшись и устроившись в кресле у камина.       Гарри и Рон с явным удовольствием устроились за шахматным столиком, в то время как Снейп отошёл в сторону, чтобы тихо побеседовать с Минервой в уединённом уголке комнаты.

***

      Устроившись на мягком ковре, Сабрина с увлечением рассказывала матери о самых значимых людях в своей жизни.       — А это Дракон, его зовут Дракон. Дядя Гарри подарил мне его и Гиппо, моего Гиппогрифа. А Нанна подарила мне эту бегемотиху. Её зовут Люси, а не Бегемот! Ещё Нанна подарила мне русалочку. Её зовут Ариэль, как в фильме. А это мой единорог! Корни, а не Дино, как говорит дядя Рон…       Гермиона была безмерно очарована этой маленькой девочкой, с которой познакомилась всего несколько минут назад. Как ей удалось так быстро ощутить такую сильную привязанность к этому очаровательному ребёнку? И почему Сабрине было так легко и комфортно рядом с ней? Пока девочка без усталости болтала и показывала свою комнату, Гермиона внимательно изучала её. У малышки были пухлые щёчки, едва заметно усыпанные веснушками, и маленький аккуратный носик. Каштановые волосы были заплетены в пышную косу, и Гермиона не могла точно сказать, унаследовала ли девочка такие же волосы, как у неё самой. Однако она была уверена в одном — у Сабрины были такие же карие глаза с медовым отливом, как у неё самой. Эта кроха была миниатюрной копией своей матери.       Гермиона с восхищением оглядывала комнату: светло-жёлтые стены, а с потолка мягко свисали мерцающие волшебные огоньки. Через заколдованное окно открывался вид на спокойную океанскую гладь, украшенную яркими тропическими рыбами и коралловым рифом. Детская мебель, выполненная в стиле уютного коттеджа с белоснежной отделкой, придавала комнате атмосферу тепла и уюта.       У стены стоял старомодный кукольный домик, а рядом с ним — сундук, полный игрушек, которые когда-то приносили столько радости. На противоположной стороне комнаты располагалось удобное кресло-качалка, а вдоль стены выстроились низкие книжные шкафы, украшенные фоторамками и изысканными статуэтками. В одном из стеллажей Гермиона обнаружила систему ящиков, аккуратно организованных и помеченных: халаты, игровая одежда, купальники, костюмы для танцев, зимняя одежда — всё было на своём месте. Комната идеально подходила для маленького ребёнка: просторный ковер предоставлял достаточно места для игр, при этом всё было тщательно организовано и не перегружено лишними вещами.       Сабрина закончила играть с игрушками, аккуратно сложила их в маленькую кроватку и подошла к книжным шкафам. С любопытством она начала вытаскивать одну книгу за другой, погружаясь в увлекательный мир страниц.       Гермиона заметила рамки с фотографиями, среди которых были снимки её самой, а также Гарри, Рона и её родителей. В двойной рамке была маггловская фотография новорождённой Сабрины, которую держал на руках Снейп с серьёзным выражением лица. Напротив неё располагалась волшебная фотография, на которой Снейп с улыбкой подбрасывал Сабрину в воздух, а девочка заливалась счастливым смехом.       Найдя подходящую книгу, трёхлетняя девочка села на колени к Гермионе.       — Почитай «Маделин в помощь». Это моя любимая.       — Когда я была в твоём возрасте, тоже очень её любила, — мягко сказала Гермиона.       Открыв книгу, она заметила своё имя, написанное детским, немного небрежным почерком.       — Ваша мать предположила, что Сабрина захочет прочитать ваши старые книги, — объяснил Снейп, стоя у порога комнаты.       Гермиона с лёгким смущением взглянула на этого поразительно привлекательного мужчину.       — Не знала, что вы знакомы с моими родителями, сэр.       Джинни вошла в комнату, обходя профессора стороной.       — Твои родители и профессор — хорошие друзья. Они приедут сегодня вечером, и ты сможешь наверстать упущенное.       — Радость моя, будь добра, пообедай со мной в столовой, — ласково промолвил Снейп, обращаясь к дочери.       — Можно мы с мамочкой сначала дочитаем эту книгу? — спросила девочка, слегка надув маленькие губки.       — Да. И не забудь…       — И не забудь в этот раз помыть руки с мылом, — прервала наставление отца.       Гермиона была поражена такой дерзкой реакцией и заметила, как Снейп строго взглянул на свою дочь, а его тонкие губы скривились в едва заметной усмешке. Однако он покинул комнату, прежде чем уголки его рта успели подняться.       Джинни удобно устроилась в кресле-качалке, пока Гермиона и её дочь увлечённо читали рассказ.             — Тётя Джинни, в этой истории тебя назвали в честь Женевьевы? — спросила Сабрина.       — Нет. Хотелось бы, конечно, но моё полное имя — Джиневра.       — А моё — Сабрина Джейн Снейп. Может, тебе назвать лялечку Женевьевой или Маделин?       — М-м, давай-ка подумаем… Может, лучше Лорд Кукуфас?       С лукавым смехом девочка быстро побежала мыть руки.
Вперед