
Метки
Драма
AU
Hurt/Comfort
Экшн
Забота / Поддержка
Счастливый финал
Кровь / Травмы
Любовь/Ненависть
Отклонения от канона
Боевая пара
Постканон
Согласование с каноном
Драки
Смерть второстепенных персонажей
ОЖП
ОМП
Психологическое насилие
На грани жизни и смерти
Здоровые отношения
Исторические эпохи
Дружба
Альтернативная мировая история
Разговоры
Психологические травмы
Зомби
Моральные дилеммы
Темы этики и морали
Характерная для канона жестокость
Элементы гета
Становление героя
XIX век
Великобритания
Историческое допущение
Авторская пунктуация
Борьба за отношения
Горе / Утрата
Авторская орфография
Семьи
Элементы мистики
Сражения
Холодное оружие
Месть
Воинственная героиня
Командная работа
Эпидемии
Ампутация
Описание
Уикхэм так оскорбился, что его не пригласили на свадьбу (особенно в качестве жениха), что решил сорвать ее, прихватив всех своих друзей. Ну что, миссис Дарси, готовы к брачной но ...кхм, простите, повременим... к очередному сражению?
Посвящение
Как по мне, это лучшая версия романа. Спасибо тем, кто решился ее написать и экранизировать
Латая раны
09 ноября 2024, 06:27
Новоиспеченная жена стояла у умывальника и пыталась отстирать подол своего белоснежного платья. Еще час назад оно было кристально чистым и сверкало так, что мистер и миссис Гардинер едва ли могли смотреть на Джейн без прикрытых ладонью глаз — словно на солнце смотрели. Теперь эта тряпка сгодится лишь на протереть пыль, хотя последнее, что предстоит делать новой леди Бингли, это убираться в доме. Балы, приемы... учитывая события минувшего дня, она бы сейчас и от таких наскучивших банальностей современной Англии не отказалась бы. Теперь клинок, повисший на крючке, блестел ярче свадебного платья. Его Джейн Беннет... Бингли почистила вперед платья.
Бросив это бессмысленное занятие, девушка возвращается в гостиную. Там шумно, поэтому Джейн думает вернуться обратно в маленькую комнату постоять у раковины, но ее опережает миссис Гардинер, едва сдерживающая рвоту. И Джейн понимает почему.
На диване, прямо посередине, сидит Лиззи, а ее рану на щеке пытается обеззаразить Китти. С другой стороны сидит Мэри и чинит очки, поглядывая на ходящую из стороны в сторону Лидию. И причитающую:
— Поверить не могу, что такой очаровательный молодой человек, как мистер Уикхэм, мог так поступить!
Было видно, как все устали ей объяснять. Решилась еще раз Мэри.
— В роли предводителя зомби он тебе казался таким же очаровательным?
— Я не рассмотрела...
На секунду показалось, что Лидия наконец переключилась с миловидной мордашки офицера на суровую реальность: отец мертв, их дом, как и дома многих других, окружили зомби, много зомби, а самая храбрейшая из сестер сидит посереди комнаты и едва сдерживает слезы.
— Ох, надеюсь мистер Дарси не расторгнет теперь помолвку.
До жути дрожащий и раздражающий голос раздался из самого дальнего угла комнаты, где расположился в компании стиснутых с банкета пирожных Уильям Коллинз. Его лицо, не только часть вокруг рта, была измазана в креме, сколь тщетно его привыкшая к подобному поведению женушка не пыталась привести мужа в божеский вид. А Джейн надеялась, что Коллинз просто не выдержит подобного стресса на свадьбе и слиняет с нее до той поры, когда она выйдет из дамской комнаты.
— Почему он должен расторгнуть ее, милый? — спрашивает его невинно Шарлотта.
— Это же очевидно! Мисс Элизабет и раньше не была самой красивой из Беннетов, а теперь будет пугать местных детей своим ужасным шрамом. Только посмотри на нее: прям от самой шеи до глаза! Еще бы чуть-чуть и...
Свист стали молодой священник услышал раньше над своим правом ухом, чем падение соскочившей от неожиданности пироженки на ковер.
— ... еще чуть-чуть, и пугать местных детей Лиззи будет в компании нерослого епископа!
— Уберите свой клинок от шеи мистера Коллинза, мисс Лидия. Хватит с нас на сегодня самоуверенных мертвецов.
Агрессивный маневр в сторону Коллинза, чьи слова ранят больнее любого меча, прерывает приход джентльменов. Мистер Бингли неуверенно стоял сзади, его Джейн разглядела не сразу в дверях, особенно за спиной Мистера Дарси — хозяин дома наконец почтил своим присутствием оставшихся гостей. Остальные покинули Пемберли, не дождавшись даже окончания битвы.
Лидия, как и остальные сестры, спешит покинуть гостиную, оставив молодожёнов наедине. В любой другой ситуации, она бы попросила остаться, посмотреть за поведением ее не самой искусной на соблазнение мужчин сестры, а также на саму любовь, что доселе читала лишь в книжках. Но сейчас, видя в каком состоянии пребывают ее сестры и мать, она спешит из дома быстрее всех. Авось по пути встретит того обаяшку Уикхэма и, заодно, перережет ему горло.
— Вы видели нашу матушку? — спрашивает Джейн прибывших. Смотрит на Бингли.
— Она с мистером Гардинером у входа, — отвечает ей муж.
Губы старшей сестры дрожат, не дают произнести следующее страшное слово. Через силу, она спрашивает.
— Все еще у тела отца?
Чарльз обходится кивком. Не может смотреть на содрогающуюся жену, так как грусти в своей жизни по определению не выносит. Но что-то внутри, что-то типа проявившегося внезапно мужества и стойкости, дает ему силы шагнуть вперед и взять ее за руку. Удивительно: все, о чем в этот момент думает Чарльз Бингли, так это то, что теперь он может дотрагиваться до нее без перчаток.
Второй джентльмен не спешит к новоиспечённой жене. Элизабет Беннет... Дарси сидит, прикрывая рану тряпкой. Кровь еще сочится из наспех сделанных швов сестры, придется завтра посетить врача, а врачей Лиззи не любит. Шрамы украшают, и не только мужчин. Но видимо мистера Дарси они пугают. Неужели мистер Коллинз прав?
— Нам нужно отразить атаку мертвецов, — холодным тоном, будто мужчина и сам мертвец, Фицуильям Дарси рассказывает свой план, шагая равномерно по комнате. — Чета Беннетов, как и чета Бингли, остаются в Пемберли, пока за пределами поместья не станет спокойно. Леди Кэтрин уже собирает подкрепление. Завтра мы с ними соберемся здесь, на первом этаже, и обсудим стратегию. Подрыв моста не решил проблему и значительно ухудшил наши шансы на связь с ополчением.
Сейчас в Дербишере яблоку негде упасть, повсюду зомби, все сидят по домам и не высовываются. Дарси говорит разумные вещи. Как и всегда. Но так не нужные в этот самый момент. Стоящие рядом Джейн и Чарльз понимают это. Сверлят взглядом вечно холодного Дарси и смотрят с нежностью на вечно закрытую Элизабет. Эти двое стоят друг друга.
— Надо похоронить..., — говорит, нет, шепчет Лиззи. Издает наконец голос. В последний раз, он сопровождался криком. — ... похоронить отца.
В комнате гробовое молчание. Джейн боится с места двинуться. Но хочет. Подойти, обнять Лиззи. Вместо нее, первое движение делает Дарси. Движение назад, поворачивается к двери и выходит из комнаты. Быстрым шагом. Никто не успевает и каплю эмоции разглядеть на его удаляющемся лице. Бингли спешит за ним. Одаривает напоследок жену многозначительным взглядом. Эти двое тоже стоят друг друга. Уже общаются без слов.
Джейн Бингли садится рядом с сестрой. Аккуратно кладет свою руку на ее, дрожащую. С ужасом понимает, что никогда такой... хрупкой сестру не видела. Это странно, немыслимо, невозможно. Чувствует в себе пробудившиеся силы, сестринские. Шепчет ей настолько тихо, что слышит только она.
- Мы похороним отца, Лиззи. Обязательно. А затем, навсегда похороним всех оставшихся мертвецов. И первым падет к твоим ногам Уикхэм.