Твоя кровь на моем клинке

Остин Джейн «Гордость и предубеждение» Грэм-Смит Сет «Гордость и предубеждение и зомби» Гордость и предубеждение и зомби
Джен
В процессе
R
Твоя кровь на моем клинке
More_popcorna
автор
Пэйринг и персонажи
Описание
Уикхэм так оскорбился, что его не пригласили на свадьбу (особенно в качестве жениха), что решил сорвать ее, прихватив всех своих друзей. Ну что, миссис Дарси, готовы к брачной но ...кхм, простите, повременим... к очередному сражению?
Посвящение
Как по мне, это лучшая версия романа. Спасибо тем, кто решился ее написать и экранизировать
Поделиться
Содержание

Латая раны

Новоиспеченная жена стояла у умывальника и пыталась отстирать подол своего белоснежного платья. Еще час назад оно было кристально чистым и сверкало так, что мистер и миссис Гардинер едва ли могли смотреть на Джейн без прикрытых ладонью глаз — словно на солнце смотрели. Теперь эта тряпка сгодится лишь на протереть пыль, хотя последнее, что предстоит делать новой леди Бингли, это убираться в доме. Балы, приемы... учитывая события минувшего дня, она бы сейчас и от таких наскучивших банальностей современной Англии не отказалась бы. Теперь клинок, повисший на крючке, блестел ярче свадебного платья. Его Джейн Беннет... Бингли почистила вперед платья. Бросив это бессмысленное занятие, девушка возвращается в гостиную. Там шумно, поэтому Джейн думает вернуться обратно в маленькую комнату постоять у раковины, но ее опережает миссис Гардинер, едва сдерживающая рвоту. И Джейн понимает почему. На диване, прямо посередине, сидит Лиззи, а ее рану на щеке пытается обеззаразить Китти. С другой стороны сидит Мэри и чинит очки, поглядывая на ходящую из стороны в сторону Лидию. И причитающую: — Поверить не могу, что такой очаровательный молодой человек, как мистер Уикхэм, мог так поступить! Было видно, как все устали ей объяснять. Решилась еще раз Мэри. — В роли предводителя зомби он тебе казался таким же очаровательным? — Я не рассмотрела... На секунду показалось, что Лидия наконец переключилась с миловидной мордашки офицера на суровую реальность: отец мертв, их дом, как и дома многих других, окружили зомби, много зомби, а самая храбрейшая из сестер сидит посереди комнаты и едва сдерживает слезы. — Ох, надеюсь мистер Дарси не расторгнет теперь помолвку. До жути дрожащий и раздражающий голос раздался из самого дальнего угла комнаты, где расположился в компании стиснутых с банкета пирожных Уильям Коллинз. Его лицо, не только часть вокруг рта, была измазана в креме, сколь тщетно его привыкшая к подобному поведению женушка не пыталась привести мужа в божеский вид. А Джейн надеялась, что Коллинз просто не выдержит подобного стресса на свадьбе и слиняет с нее до той поры, когда она выйдет из дамской комнаты. — Почему он должен расторгнуть ее, милый? — спрашивает его невинно Шарлотта. — Это же очевидно! Мисс Элизабет и раньше не была самой красивой из Беннетов, а теперь будет пугать местных детей своим ужасным шрамом. Только посмотри на нее: прям от самой шеи до глаза! Еще бы чуть-чуть и... Свист стали молодой священник услышал раньше над своим правом ухом, чем падение соскочившей от неожиданности пироженки на ковер. — ... еще чуть-чуть, и пугать местных детей Лиззи будет в компании нерослого епископа! — Уберите свой клинок от шеи мистера Коллинза, мисс Лидия. Хватит с нас на сегодня самоуверенных мертвецов. Агрессивный маневр в сторону Коллинза, чьи слова ранят больнее любого меча, прерывает приход джентльменов. Мистер Бингли неуверенно стоял сзади, его Джейн разглядела не сразу в дверях, особенно за спиной Мистера Дарси — хозяин дома наконец почтил своим присутствием оставшихся гостей. Остальные покинули Пемберли, не дождавшись даже окончания битвы. Лидия, как и остальные сестры, спешит покинуть гостиную, оставив молодожёнов наедине. В любой другой ситуации, она бы попросила остаться, посмотреть за поведением ее не самой искусной на соблазнение мужчин сестры, а также на саму любовь, что доселе читала лишь в книжках. Но сейчас, видя в каком состоянии пребывают ее сестры и мать, она спешит из дома быстрее всех. Авось по пути встретит того обаяшку Уикхэма и, заодно, перережет ему горло. — Вы видели нашу матушку? — спрашивает Джейн прибывших. Смотрит на Бингли. — Она с мистером Гардинером у входа, — отвечает ей муж. Губы старшей сестры дрожат, не дают произнести следующее страшное слово. Через силу, она спрашивает. — Все еще у тела отца? Чарльз обходится кивком. Не может смотреть на содрогающуюся жену, так как грусти в своей жизни по определению не выносит. Но что-то внутри, что-то типа проявившегося внезапно мужества и стойкости, дает ему силы шагнуть вперед и взять ее за руку. Удивительно: все, о чем в этот момент думает Чарльз Бингли, так это то, что теперь он может дотрагиваться до нее без перчаток. Второй джентльмен не спешит к новоиспечённой жене. Элизабет Беннет... Дарси сидит, прикрывая рану тряпкой. Кровь еще сочится из наспех сделанных швов сестры, придется завтра посетить врача, а врачей Лиззи не любит. Шрамы украшают, и не только мужчин. Но видимо мистера Дарси они пугают. Неужели мистер Коллинз прав? — Нам нужно отразить атаку мертвецов, — холодным тоном, будто мужчина и сам мертвец, Фицуильям Дарси рассказывает свой план, шагая равномерно по комнате. — Чета Беннетов, как и чета Бингли, остаются в Пемберли, пока за пределами поместья не станет спокойно. Леди Кэтрин уже собирает подкрепление. Завтра мы с ними соберемся здесь, на первом этаже, и обсудим стратегию. Подрыв моста не решил проблему и значительно ухудшил наши шансы на связь с ополчением. Сейчас в Дербишере яблоку негде упасть, повсюду зомби, все сидят по домам и не высовываются. Дарси говорит разумные вещи. Как и всегда. Но так не нужные в этот самый момент. Стоящие рядом Джейн и Чарльз понимают это. Сверлят взглядом вечно холодного Дарси и смотрят с нежностью на вечно закрытую Элизабет. Эти двое стоят друг друга. — Надо похоронить..., — говорит, нет, шепчет Лиззи. Издает наконец голос. В последний раз, он сопровождался криком. — ... похоронить отца. В комнате гробовое молчание. Джейн боится с места двинуться. Но хочет. Подойти, обнять Лиззи. Вместо нее, первое движение делает Дарси. Движение назад, поворачивается к двери и выходит из комнаты. Быстрым шагом. Никто не успевает и каплю эмоции разглядеть на его удаляющемся лице. Бингли спешит за ним. Одаривает напоследок жену многозначительным взглядом. Эти двое тоже стоят друг друга. Уже общаются без слов. Джейн Бингли садится рядом с сестрой. Аккуратно кладет свою руку на ее, дрожащую. С ужасом понимает, что никогда такой... хрупкой сестру не видела. Это странно, немыслимо, невозможно. Чувствует в себе пробудившиеся силы, сестринские. Шепчет ей настолько тихо, что слышит только она. - Мы похороним отца, Лиззи. Обязательно. А затем, навсегда похороним всех оставшихся мертвецов. И первым падет к твоим ногам Уикхэм.