
Пэйринг и персонажи
Метки
Пропущенная сцена
Забота / Поддержка
Элементы романтики
Эстетика
Элементы флаффа
Музыканты
ER
Элементы гета
Путешествия
Доверие
Духовная связь
Верность
Привязанность
Атмосферная зарисовка
Без диалогов (стилизация)
Под старину (стилизация)
Самовставка
Всезнающий рассказчик
XVIII век
Новая жизнь
Импринтинг
Сторонний рассказчик
Ментальная тюрьма
Плененные путешествием
Имейджин
Чехия
Цыгане
Описание
Два хрупких внешне, но сильных духом пилигрима, идущих вдаль по дороге жизни.
Оба красивы и вечно молоды.
Посвящение
Благодарность Жорж Санд - за вдохновение и потрясающие образы внешнего облика и внутреннего мира героев и тем людям, с которыми я обсуждала эту дилогию - за новые знания и понимание.
Фантазия по роману "Графиня Рудольштадт"
02 мая 2023, 03:46
На этом зелёном широком, казалось, даже бесконечном просторе было не светло и не темно. Небо, бледно-розовое на горизонте, слегка затянули тучи, но они не предвещали дождя.
Двое — прекрасный скрипач и молодая цыганка — медленно шли по тропе среди неяркой летней травы с коричневым оттенком, который давали растущие в ней цветы, придававшие пейзажу схожесть с картиной, написанной в спокойных, приятных тонах.
Его имя было Альберт. Гладкая бледная кожа, длинные тёмные волосы, бездонные чёрные глаза и классические черты его лица, всегда выражающие какую-то неясную грусть, пленяли своей красотой, а внешняя худоба только подчёркивала хрупкость и тонкость его души. Он был одет в тонкую рубашку с длинными рукавами, расширяющимися на запястьях, украшенную крупными яркими узорами из роскошных цветов и перепоясанную узкой бледно-малиновой шелковой лентой. Его походка была чуть неловкой, но эта едва заметная неуклюжесть лишь придавала его образу больше очарования.
При взгляде на него в сердце пробуждались восхищение и неведомый трепет.
Её имя было Консуэло. Она шла рядом с ним и смотрела вперёд блестящими карими глазами. Её яркий взор был ясным и спокойным, не исполненным той печали, какую излучал взгляд Альберта. Ростом она была гораздо ниже его и была подобна маленькой изящной фарфоровой статуэтке, выкрашенной с удивительным мастерством, где с потрясающей точностью выписаны все мелкие детали. Её тёмные, пышные, слегка волнистые волосы рассыпались по плечам, а каждую из лёгких длинных тёмных ресниц при их взмахе можно было различить по отдельности. Бледные губы Консуэло были тонкими и узкими. Она была в длинной, почти до пят, тёмно-красной с чёрным юбке, сшитой из большого количества плотной ткани, пояс которой подчёркивал тонкую талию, а многочисленные складки её подола собирались вокруг ног. Сейчас она не смотрела на Альберта, но постоянно держала его в своих мыслях. В её взгляде читалась уверенность, что вот сейчас, в эту минуту, всё хорошо и ничто не угрожает их счастью. Но неизменно где-то на краю сознания жили мысли о том, что его хрупкое сердце нужно беречь. Она приняла этот драгоценный дар, как хрустальное сокровище, с которым нужно обращаться крайне бережно, поняв, что нерастраченные силы души не дадут ей обрести покой в одиночестве.
Несмотря на внешнюю хрупкость и похожесть на статуэтку из слоновой кости, в этой девушке явственно просматривались невероятная твёрдость и сила духа, которую вовсе не так просто сломать напополам или разбить.
Он шёл слева, она — справа. Ничего не было в их руках, и это добавляло лёгкости их телам и душам. Они не держались за руки, но были вместе.
Всегда были вместе.
Нельзя было даже приблизительно определить их возраст. Да, они не казались юными, но и зрелыми нельзя было их назвать. Они застыли в вечности.
Альберт и Консуэло шли всё дальше и дальше, а я смотрела им вслед.
Счастливого пути, вечные странники, вечные пилигримы.
Надеюсь, что когда-нибудь этот мир изменится — благодаря усилиям таких прекрасных душ и сердец, как ваши.
Я благословляю вас.
Я хотела бы пойти вместе с вами, но не могу.