Фантазия по роману "Графиня Рудольштадт"

Санд Жорж «Консуэло»
Джен
Завершён
G
Фантазия по роману "Графиня Рудольштадт"
Миртеа
автор
Пэйринг и персонажи
Описание
Два хрупких внешне, но сильных духом пилигрима, идущих вдаль по дороге жизни. Оба красивы и вечно молоды.
Посвящение
Благодарность Жорж Санд - за вдохновение и потрясающие образы внешнего облика и внутреннего мира героев и тем людям, с которыми я обсуждала эту дилогию - за новые знания и понимание.
Поделиться

Фантазия по роману "Графиня Рудольштадт"

      На этом зелёном широком, казалось, даже бесконечном просторе было не светло и не темно. Небо, бледно-розовое на горизонте, слегка затянули тучи, но они не предвещали дождя.       Двое — прекрасный скрипач и молодая цыганка — медленно шли по тропе среди неяркой летней травы с коричневым оттенком, который давали растущие в ней цветы, придававшие пейзажу схожесть с картиной, написанной в спокойных, приятных тонах.       Его имя было Альберт. Гладкая бледная кожа, длинные тёмные волосы, бездонные чёрные глаза и классические черты его лица, всегда выражающие какую-то неясную грусть, пленяли своей красотой, а внешняя худоба только подчёркивала хрупкость и тонкость его души. Он был одет в тонкую рубашку с длинными рукавами, расширяющимися на запястьях, украшенную крупными яркими узорами из роскошных цветов и перепоясанную узкой бледно-малиновой шелковой лентой. Его походка была чуть неловкой, но эта едва заметная неуклюжесть лишь придавала его образу больше очарования.       При взгляде на него в сердце пробуждались восхищение и неведомый трепет.              Её имя было Консуэло. Она шла рядом с ним и смотрела вперёд блестящими карими глазами. Её яркий взор был ясным и спокойным, не исполненным той печали, какую излучал взгляд Альберта. Ростом она была гораздо ниже его и была подобна маленькой изящной фарфоровой статуэтке, выкрашенной с удивительным мастерством, где с потрясающей точностью выписаны все мелкие детали. Её тёмные, пышные, слегка волнистые волосы рассыпались по плечам, а каждую из лёгких длинных тёмных ресниц при их взмахе можно было различить по отдельности. Бледные губы Консуэло были тонкими и узкими. Она была в длинной, почти до пят, тёмно-красной с чёрным юбке, сшитой из большого количества плотной ткани, пояс которой подчёркивал тонкую талию, а многочисленные складки её подола собирались вокруг ног. Сейчас она не смотрела на Альберта, но постоянно держала его в своих мыслях. В её взгляде читалась уверенность, что вот сейчас, в эту минуту, всё хорошо и ничто не угрожает их счастью. Но неизменно где-то на краю сознания жили мысли о том, что его хрупкое сердце нужно беречь. Она приняла этот драгоценный дар, как хрустальное сокровище, с которым нужно обращаться крайне бережно, поняв, что нерастраченные силы души не дадут ей обрести покой в одиночестве.       Несмотря на внешнюю хрупкость и похожесть на статуэтку из слоновой кости, в этой девушке явственно просматривались невероятная твёрдость и сила духа, которую вовсе не так просто сломать напополам или разбить.       Он шёл слева, она — справа. Ничего не было в их руках, и это добавляло лёгкости их телам и душам. Они не держались за руки, но были вместе.       Всегда были вместе.       Нельзя было даже приблизительно определить их возраст. Да, они не казались юными, но и зрелыми нельзя было их назвать. Они застыли в вечности.       Альберт и Консуэло шли всё дальше и дальше, а я смотрела им вслед.       Счастливого пути, вечные странники, вечные пилигримы.       Надеюсь, что когда-нибудь этот мир изменится — благодаря усилиям таких прекрасных душ и сердец, как ваши.       Я благословляю вас.       Я хотела бы пойти вместе с вами, но не могу.