Любовь зла

Клуб Романтики: По тонкому льду
Гет
В процессе
NC-17
Любовь зла
ratinred
автор
Метки
Драма Повседневность Романтика AU Hurt/Comfort Частичный ООС Повествование от первого лица Алкоголь Любовь/Ненависть Обоснованный ООС Рейтинг за секс Эстетика Элементы ангста Страсть Сложные отношения Упоминания наркотиков Второстепенные оригинальные персонажи Насилие Смерть второстепенных персонажей Жестокость Изнасилование Мелодрама Манипуляции Преступный мир Нездоровые отношения Приступы агрессии Элементы психологии Психические расстройства Упоминания курения Детектив Унижения Упоминания смертей Ссоры / Конфликты Аддикции Противоположности Борьба за отношения Великолепный мерзавец Реализм Упоминания религии Запретные отношения Противоречивые чувства Наркоторговля Преступники Проблемы с законом Упоминания терроризма Неумышленное употребление наркотических веществ Упоминания проституции Психиатрические больницы Восточное побережье Вне закона
Описание
Она — убеждённый служитель закона. Он — часть мира, живущая далеко за его пределами. Однако для любви это вовсе не табу. Словно сорняк, она пускает корни там, где вздумается. Что же предвещает подобная анархия чувств? Разрушиться самой или уничтожить того, кто глубоко в сердце? Это не выбор, а порочный круг. Как же найти способ разорвать его без потерь?
Поделиться
Содержание Вперед

Глава 5

Вечная вражда

      Уже немолодой, но всё ещё полный энергии мужчина в костюме сидел за своим письменным столом, пока другой, стоящий перед ним, докладывал ему важную информацию.        — Он снова вышел сухим из воды. В клубе ничего не нашли, а вчера, вдобавок, он как-то сумел отыскать торговца, которого я нанял для дела, и подсунуть его агентам под нос.        — Потому что от мелких пешек нужно избавляться сразу, а не платить им деньги! Для тебя новость, что Бейкер — хитрая и изворотливая змея?! Будь иначе, то он и его дружки бы уже давно гнили за решёткой.       — Парень совсем молодой… и жена с младенцем.       — Да какая к чёрту разница! Этот поганец может навлечь беду… в первую очередь на тебя. — Мужчина чиркнул обычной спичкой и поджёг совсем необычную сигару у себя в руке. — Надеюсь, ты не думаешь, что я буду прикрывать твой зад, подставив под угрозу свой? Твой промах — тебе и расплачиваться за него, Рик. 

***

      — Добрый вечер, мистер Бейкер, — поздоровалась я в ответ и стала ждать его дальнейших действий, но он почему-то продолжил молча стоять на месте. — Всё хорошо?       Наконец, он медленно улыбнулся мне, будто выходя из некого забвения.        — Нет…       Я захлопала ресницами, неловко складывая руки у себя на животе.        — Всё прекрасно… в особенности вы. — Он отпрянул от автомобиля и открыл его заднюю дверь, доставая с сиденья чёрную шляпную коробочку с алыми розами.        — Это вам, — мистер Бейкер протянул цветы мне.        Я приняла презент и, не удержавшись перед несколькими десятками нежных бутонов, нагнулась и вдохнула их аромат.        — Спасибо… они очень красивые и чудно пахнут, но я бы хотела разъяснить всё сразу, — я сумела схватиться за былую уверенность в себе и продолжила. — Я дам свой окончательный ответ в конце вечера, поэтому не давайте мне причин пожалеть о том, что я согласилась на него.        — В данных обстоятельствах ваши латентные угрозы выглядят довольно мило.        — В любой момент они могут перестать быть латентными, не забывайте об этом, — ответила я, сильнее прижимая коробочку к себе.        — Прошу, — мистер Бейкер улыбнулся ещё шире и открыл передо мной дверь.       Пока он садился за руль, я не смогла никуда деть свои рабочие повадки и принялась разглядывать дорогой салон машины, подмечая вполне ожидаемую аккуратность и идеальную чистоту. Когда он занял своё место, я тут же перевела внимание на букет и почувствовала, как он вновь прошёлся по мне внимательным взглядом, фиксируя каждую деталь: густые волны шелковистых волос, спадающих на плечи; вечерний макияж с уверенным акцентом на глазах и скулах и совсем скромным на губах; длинная изящная шея, выразительными изгибами переходящая в грудь. Когда серые глаза коснулись моего бедра, оголённого сквозь разрез на платье, я это почувствовала и непроизвольно двинулась на месте, вынуждая края ткани сомкнуться.        — Разве вы надели это платье не для того, чтобы продемонстрировать мне его привилегии? — спросил мистер Бейкер и завёл автомобиль.        Я посмотрела на него, в очередной раз ошарашенная его прямотой.       — Для начала заслужите их, — проговорила я и с улыбкой перевела взгляд на боковое стекло.        Я была уверена, что наш ужин будет в каком-то дорогом и изысканном ресторане в самом центре Манхэттена, но вскоре мы заехали на Бруклинский мост.        — Куда мы едем?       — Это сюрприз, — ответил он, не отвлекаясь от дороги.        Я сразу напряглась и стала внимательно следить за дорогой, что не ускользнуло от его внимания.        — Вы можете позволить себе расслабиться, мисс Хилл. Вы не на службе, а я не серийный убийца.       — Не могу… Забыли, что я не доверяю вам?        Машина сбросила скорость и двинулась вдоль побережья по парковой зоне.        — Не думаю, что вы бы сейчас сидели в моей машине, будь оно действительно так.        — Это риск, а не доверие.        За окном замаячило несколько длинных пирсов и множество яхтенных мачт.        — Это пристань?       Он не спешил отвечать, съезжая с главной дороги. Вскоре мы остановились на автомобильной стоянке в непосредственной близости к причалу с пришвартованными к нему катерами и яхтами. Они все были разные: от самых маленьких и невзрачных, до больших и, очевидно, весьма дорогостоящих.       Мистер Бейкер помог мне выйти из машины и пригласил пройти с ним.       — Я думала, мы просто поужинаем.        Наконец, он решил раскрыть тайну предстоящих событий.        — Я хочу, чтобы вы запомнили этот вечер более ярко, мисс Хилл.        Мы остановились напротив большой  яхты, отливающей в свете фонарей своим белоснежным блеском.        — Поэтому мы и правда поужинаем… но во время морской прогулки по заливу, — проговорил мистер Бейкер и протянул мне руку, чтобы помочь взойти на судно.        Я с нескрываемым интересом осматривала красивую палубу с завораживающим вечерним освещением. Пройдя к широкой полуоткрытой корме, я увидела сервированный стол с белой скатертью и уже зажжёнными свечами. В стороне нас смиренно ждали двое человек из обслуживающего персонала.        — Значит, вот она… непринуждённая обстановка, о которой вы говорили?        — Решил, что наше общение будет более продуктивным вне городской суеты. — Мистер Бейкер отодвинул стул для меня, предлагая присесть.        Я ни на секунду не теряла бдительности рядом с этим человеком, но тем не менее охотно принимала каждый манерный жест с его стороны. Когда он сел напротив, я ощутила лёгкую вибрацию от заведённого двигателя яхты, а после по ней медленно разлилась приятная и спокойная музыка.        — Что мне сделать, чтобы вы хоть немного расслабились? — невозмутимо спросил он. — Я не привык, чтобы женщина была так зажата рядом со мной.        — Ждали, что я растаю перед вами, как и все прочие? — проговорила я, расстилая накрахмаленную салфетку у себя на коленях. — Сколько их у вас? По одной на каждый день недели?        — Вы ведь хотели поговорить о работе? Как же резко сменились ваши приоритеты.        — Ошибаетесь… просто пытаюсь поддержать столь непринуждённую обстановку разговорами подстать.        Яхта плавно отчалила, и нас принялись обхаживать, принимая заказ. Неожиданно мы сошлись во мнениях касаемо еды и остановились на дюжине устриц в лимонном соусе.       — Что будете пить? — поинтересовался мужчина.        — Я не пью.        — Вообще или только сейчас?        — Только сейчас вообще, — ехидно ответила я.        — Тогда принесите нам бутылку белого вина из моей французской коллекции, — обратился мистер Бейкер к официанту, и тот сразу отправился исполнять заказ.        — Вашей коллекции? Эта яхта ваша?       — Да, а вы решили, что я арендовал её ради нашей встречи?        — Мистер Бейкер, может, мы всё же переведём наш разговор на основную причину, по которой я согласись поужинать с вами?       — Вы про свою симпатию ко мне?        Мы набрали скорость. Теперь справа светился дальний берег Джерси-Сити, оставляя позади ночные огни шумного Манхэттена.       — Вы такой самоуверенный, — я усмехнулась, уводя взгляд вдаль. — Не боитесь как-нибудь очень больно обжечься из-за этого?        — Страх — противник прогресса, мисс Хилл.        — А ещё защитная реакция. — Я вернула внимание на него и в мгновение превратилась из скованной мисс Хилл в уверенного спецагента. — Как вы вышли на торговца?        — Через человека, который его нанял.        Резкий вопрос и не менее резкий ответ, который заставил меня приоткрыть губы от удивления.       — Вы издеваетесь?! — удивление сменилось порывистой злостью. — Вы знаете о том, кто стоит за всем этим и до сих пор молчите?! Всё ради эгоистичных игр, в которые вам захотелось поиграть со мной?!        Мой эмоциональный перепад позабавил его, что ещё больше меня разозлило.        — Высокомерие сильно мешает вам относиться ко мне с должной серьёзностью, мистер Бейкер, — строго произнесла я с очевидной угрозой в голосе.        — Простите мне мою бестактность, спецагент, но вы правы… Мне действительно тяжело разглядеть в вас опасного оперативника особенно в таком обворожительном виде.        Его уверенный флирт очень сильно сбивал меня с толку, и мне очень хотелось ответить на него, но навязчивое чувство, что это всего лишь манипуляция, сдерживало меня. По крайней мере, до тех пор, пока я не буду удовлетворена его ответами на свои вопросы. Нам принесли вино.        — Может, тюремная обстановка улучшит вам зрение?        — Очаровали меня вы, а расплачиваться за это должен я? — мистер Бейкер сделал глоток вина.        — Вы пьёте? Как же тогда отвезёте нас назад? — спросила я, никак не сумев сдержать улыбку в ответ на его очередную попытку смутить меня.        — Мы причалим к марине на севере Бруклина, и нас заберёт мой водитель.        Я вновь посмотрела на сияющие дали ночного Нью-Йорка и вопреки намерениям взяла налитый для меня бокал.        — Я вижу, как вы отчаянно пытаетесь сократить дистанцию между нами, поэтому хочу дать вам совет, как это сделать быстрее и лучше всего…       — Хорошо, я согласен на допрос, если моя награда будет настолько ценная, — перебил он, легко уловив мою незаконченную мысль.        — Кто тот человек, который нанял торговца, и как вы узнали о нём? — довольная его согласием я отпила немного вина.        — Мисс Хилл, я не первый год в бизнесе... Он принадлежал ещё моему отцу, но после трагичной смерти наших с Брайаном родителей, мне пришлось взять бразды правления в свои руки.       Его слова вызвали у меня смешанные чувства, и мне потребовалось время, чтобы подобрать правильные слова.        — Мне жаль, что вам и вашему брату пришлось пережить потерю родных, но к чему вы, вдруг, заговорили об этом?        — К тому, что почти за десять лет моей деятельности я сумел обзавестись очень толковыми подчинёнными. Один из них сумел рассекретить тот анонимный звонок, который поступил в участок.        — Откуда вы взяли данные для этого?        — Я ведь предупреждал вас, что не раскрою всю интригу за один ужин.        — Торгуетесь со мной? — мои глаза заблестели гневом.       — Ничего не могу поделать, профессиональная привычка.       Я глубоко вдохнула свежий морской воздух, который стал ощутимо холоднее, после того, как мы вышли в залив.        — Что было дальше? — его увиливания играли у меня на нервах, но я старалась сохранять самообладание.        — Его зовут Рик Хоуп. Кто он и на кого работает, я не знаю, но жду, что вы и ваш работодатель выясните это, ибо в этом наши интересы совпадают так же, как и в выборе блюда на ужин.        Я с широко раскрытыми глазами выслушала его и уже хотела задать следующий вопрос, как он своевольно нарушил мои планы.         — На сегодня этого достаточно. Информацию, которая будет способствовать продвижению расследования, я вам сообщил. Если вас интересуют детали, то мы можем продолжить наше плодотворное общение в другой раз.        — Вы хотите купить меня за информацию, которой располагаете?! — я повысила голос, гневно сбрасывая на стол салфетку с колен.        Резко поднявшись, я подошла к самому краю кормы, вцепилась руками в холодное ограждение и закрыла глаза, стараясь усмирить бурю эмоций внутри себя.        — Я вовсе не хочу купить вас, Кэтрин, — голос мистера Бейкера раздался в метре за моей спиной. — Я хочу добиться вас.        — Вы бы сделали это намного быстрее, если бы были полностью честны со мной. — Я открыла глаза и посмотрела на вспененный след, оставляемый винтами на чёрной воде. — Ваша таинственность очень пугает меня и не позволяет начать доверять.        — Я не могу рассказать всё сейчас, но я обещаю, что сделаю это, как только у меня появится такая возможность.        Мне стало холодно от влажного ветра, обдувающего моё тело, и я обняла себя,  слегка содрогаясь. Спустя пару секунд я ощутила неожиданное, но приятное тепло. Мистер Бейкер подошёл сзади и накрыл мои плечи своим пиджаком. Я не смогла даже секунду простоять к нему спиной, отчего быстро развернулась, придерживая пиджак одной рукой.        — Вы боитесь меня? — тут же спросил он, стоя сейчас ко мне ближе, чем когда-либо.       — Справедливо остерегаюсь.        — Вам придётся довериться мне… — он поднял обе руки и положил их мне на плечи. — Но я клянусь, что не сделаю вам больно.       Я заглянула в его глаза, и мне почему-то очень захотелось поверить ему. Этот человек сводил меня с ума, или же это делала я сама, пытаясь сделать сложный выбор между вечными врагами — разумом и сердцем.        — Что, если вы не сдержите свою клятву?        — Клятвопреступники достойны самого сурового наказания, ведь так? — его ладони немного сильнее сжали мои плечи.        Мы с нездоровым интересом исследовали лица друг друга. В один момент я машинально задержала взгляд на его губах, но сразу же отдёрнула себя, переводя его ему за спину.        — Устрицы принесли.        Уже около стола к мистеру Бейкеру подошёл официант, передав ему какой-то предмет. Это была большая и плоская ювелирная коробка из чёрного бархата. Я застыла, осознавая, что это не что иное, как подарок для меня. Мои опасения подтвердились, когда он подошёл и протянул её мне.        — Я хочу преподнести вам небольшой подарок, мисс Хилл… в знак того, что мы с вами пришли к соглашению.        — Разве? Я ведь сказала, что приму решение в конце вечера.       — Тогда в знак благодарности, что согласились на него.        Он открыл коробочку, и в моих глазах заблестело её содержимое. Это было очевидно очень дорогое бриллиантовое колье в оправе из белого золота.       — Вы с ума сошли? — проговорила я, не сводя глаз с предмета в его руках. — Я не…       — Не стоит, — он не дал мне договорить и достал украшение из его футляра. — Я очень прошу вас не обижать меня своим отказом… к тому же, в подобном случае мне придётся пожертвовать его в природный фонд здешних вод.       Мужчина снова оказался у меня за спиной, но на этот раз я пересилила себя и не обернулась. Дорогой холодный металл коснулся моей шеи, и я неуверенно собрала свои волосы на перёд. Закончив с застёжкой, он вновь предстал передо мной и аккуратно вернул волосы на положенное место.       — Спасибо.        — Спасибо вам.        Моллюски оказались безумно вкусными. Остаток ужина мы общались совсем немного и абсолютно на нейтральные темы, стараясь не нарушать шаткую стабильность между нами.         Автомобиль подъехал к моему дому, и мистер Бейкер вызвался проводить меня до входа. Уже около него мы остановились друг напротив друга, и я уверенно подняла взгляд на него с чётким намерением вынести свой вердикт.        — Ещё раз спасибо за вечер, мистер Бейкер. Я согласна сотрудничать и… можете ухаживать за мной.        Он сразу расплылся в очаровательной улыбке.        — Но пока мы с вами работаем над одним делом, я бы не хотела торопиться и… распространяться об этом.       — Конечно, всё будет так, как вы пожелаете.          — На кофе не приглашаю… поэтому доброй ночи.        — Почему нет?        Его очередной бестактный вопрос вновь выбил меня из колеи.        — Я ведь сказала, что не хочу торопиться.       — Странно… мы ведь уже пили кофе вместе, — он не переставал улыбаться мне, вынуждая меня делать тоже самое в ответ.        — Снова пытаетесь смутить меня? Вы так и не сказали, зачем вам это.        — Довольно разговоров.        Он приблизился, одной рукой касаясь моей шеи. Я не успела ничего понять, как он поцеловал меня, но тут же неожиданно остановился. Моё тяжёлое и поверхностное дыхание стало попыткой взять под контроль нахлынувшие эмоции, пока его грудь оставалась такой же спокойной и размеренно вздымающейся. Я осмелилась заглянуть ему в глаза, которые были так близко к моим, и это стало точкой невозврата. Его следующая ласка пришлась только на мою верхнюю губу, которую он нежно поцеловал, а после слегка потянул за собой. Стоило ему вновь остановиться, как я подалась вперёд и уже сама поймала его губы, невесомо кладя свободную руку ему на грудь. Моя трепетная инициатива вынудила его потерять голову следом за мной. Сильные руки сковали мою шею и талию, а властные губы с безудержным натиском захватили мои. Ласковый, но настойчивый язык потребовал от меня равносильного ответа, который я незамедлительно ему дала. И тогда все сомнения и подозрения, которые мучили меня ещё минуту назад буквально испарились и сгинули, казалось, навечно. В голове стало пусто, но так приятно и тепло от этого. Я ощутила слабость в ногах и ещё глубже упала в его объятия, еле удерживая цветы у своего бока. Когда он на мгновение спустился с губ на подбородок, я смогла выдавить из себя глухие слова:       — Вы ещё хотите… кофе?        Мистер Бейкер остановился и провёл кончиком носа по моему.       — Вы не представляете как, но… — он вновь сладко коснулся моих губ. — Думаю, для кофе уже поздновато.       Оставив последний рваный поцелуй, он неизбежно отстранился и развернулся ко мне спиной. Мистер Бейкер глубоко и шумно вздохнул, заметно стараясь прийти в себя. Я же старалась сделать тоже самое, глядя на его спину.       — Я позвоню вам завтра. Доброй ночи, Кэтрин, — строго отчеканил он и зашагал к своей машине, так и не взглянув на меня. 

***

      Широкие двери лифта раскрылись, пропуская хозяина в его обитель. Ходж прошёл в гостиную своего пентхауса, нервно снимая с себя галстук. Отбросив назойливый предмет одежды, он быстро оказался около внушительного бара. Несколько резких движений, и в его руках появился наполовину наполненный бокал. Мужчина сделал большой глоток и задумчиво подошёл к окну, из которого весь город был, как на ладони. Спустя несколько минут глубоких раздумий Ходж достал свой телефон, чтобы сделать звонок.        — Я хочу, чтобы ты приехала.        — Сейчас? — проговорил сонный женский голос на другом конце вызова. — Ты на время смотрел? Мы же договорились встретиться завтра.        — Я заплачу в три раза больше обычного.        — Мне надо придумать, с кем оставить сына, поэтому не раньше, чем через два часа.        — Хорошо, я жду.
Вперед