
Chapter 7. Aut viam inveniam aut faciam
«Дорогая Абигейл…
Позади домовой, в накрытом полутьмой проходе показалась грузная фигура. Смит поймал взгляд пришедшего, коротко кивнул и недовольно проскрипел. — Хоки, почему ты заставляешь моих гостей топтаться на пороге? Немедленно проводи мистера Уизли ко мне в кабинет и предложи ему что-нибудь! Я присоединюсь к вам в кратчайшее время, мистер Уизли. Эльфийка вновь прижала уши к затылку и поморщилась, бурча себе под нос что-то о том, что «хозяйка никогда не говорила с Хоки в таком тоне». Фердинанд, не обращая больше внимания на происходящее, двинулся дальше, на время исчезая из поля зрения. Маленькая помощница семьи Смитов нехотя подвинулась и склонилась в навязанном почтении, приглашая гостя пройти внутрь. Гаррет приподнял шляпу в ответном жесте вежливости.… Я пишу уже которое письмо, каждый раз сминая бумагу и выбрасывая её в огонь варочной станции. Я не искал встречи с тобой непозволительно долго, и за это не имею права просить прощения…
— Хоки, Абигейл в порядке? — он наклонился и прошептал, убедившись, что хозяин дома удалился на безопасное расстояние. — Хозяйка, моя бедная хозяйка, — лепетала домовая, шлёпая босыми ступнями по холодному полу. Теперь, без музыки, щебечущих дам и их глухо хохочущих сопровождающих, просторный зал дома Смитов казался ещё более неуютным и давящим. — Вам нельзя тут быть, господин, нельзя! Если муж хозяйки узнает, он… — Хоки, прошу, ты должна мне помочь! — Гаррет оставил шляпу и пальто, буквально наступая на пятки эльфийке, заставляя ту в ужасе дёргаться и прикладывать ладони к сморщенным векам. — Она не отвечает на мои письма, я…… Я вновь и вновь возвращаюсь в мыслях к тому моменту, когда видел тебя в последний раз. Я мог бы солгать, придумать банальную и глупую отмазку о работе или проблемах в семье, но хочу быть искренним. Я испугался. Не твоего мужа, или сложной ситуации, и даже не испортить тебе репутацию, впутывая в сомнительную связь. Я испугался собственных чувств к тебе, и чтобы признаться себе в этом, мне понадобились все эти недели, и десятки незаконченных писем. Теперь ты знаешь — я просто трус. Трус и слабак. Но я пишу не затем, чтобы найти оправдания своим поступкам…
— Вам нельзя общаться с хозяйкой, нельзя! — продолжала истеричным звонким шёпотом хныкать домовая. — Когда в прошлый раз хозяин заметил, что её и малышки нет — он был зол, очень зол! Хоки пришлось наказать себя, она не смогла вовремя предупредить хозяйку! Они зашли в кабинет, эльфийка продолжала причитать что-то неразборчивое, спрятав длинный шмыгающий нос в ладонях. Гаррет плотно закрыл дверь, пользуясь моментом — Смит, должно быть, решил помариновать гостя ожиданием, явно пытаясь указать тому его место, — Уизли же это было только на руку. Он присел на корточки перед домовой и с некоторым усилием отнял трясущиеся руки от перепуганного лица. — Что с ней случилось, она в порядке? Смит о чём-то узнал? — Нет, но муж хозяйки явно что-то подозревает, — Хоки вглядывалась в его взволнованное лицо, несколько успокаиваясь. — Ничего хорошего от вас, господин Уизли, хозяйку не ждёт, Хоки говорила хозяйке, говорила!…Я долгое время останавливал свои порывы, пытаясь убеждать себя, что оставил тебя во благо, чтобы не усложнять ситуацию. Что делаю это ради тебя. И я бы похоронил свои чувства, постарался бы забыть обо всём, но я понял, что это было бы нечестно. Я хочу, чтобы ты знала о них, и могла сама принять решение. Потому что если есть хоть один шанс, что ты ещё хочешь меня увидеть — я готов вцепиться в него зубами и рискнуть всем. Одно твоё слово — и я исчезну из твоей жизни, и обещаю — никогда больше в ней не появлюсь. Одно слово…
— Прошу… Коридор, ведущий к кабинету, отозвался тяжёлыми шагами. Хоки тут же дёрнулась к креслу, глазами умоляя гостя сесть. Гаррет опустился, ловя последние секунды. — Хоки, скажи Абигейл, что я здесь, что мне нужно её увидеть! — Нет, Хоки не может, хозяйка… — Просто передай ей это, — он быстрым движением вложил в дрожащие пальцы белую ленту. — Умоляю. Дверь распахнулась и хозяин дома вошёл, скользнув по пришедшему бесцветным взглядом. Гаррет встал и, стараясь дышать как можно ровнее, протянул ему руку. — Мистер Смит. — Мистер Уизли, — Фердинанд бросил быстрый взгляд на стол и тут же перевёл его на сжавшуюся домовиху. — Хоки, какого гриндилоу ты всё ещё здесь и без напитков для моего гостя? — Хоки сейчас… — она бросила последний взгляд на Гаррета и с негромким хлопком исчезла. Смит величественно, насколько он себе это, вероятно, представлял, прошёл к столу и опустился в жалобно скрипнувшее под ним кресло. — Признаюсь, довольно смело с вашей стороны было напроситься ко мне на личный приём, — пробасил хозяин, складывая руки в замок перед собой и пристально изучая пришедшего. — Возможно, даже несколько нагло. — Ну что вы, мистер Смит. Я просто убеждён, что смиренное ожидание может затянуться на годы. Признаю, я слишком нетерпелив, чтобы ждать так долго. — Вам повезло, что я приемлю подобное нетерпение, — Фердинанд, скучая, начал копошиться в ящиках и через некоторое время выудил простенькую табакерку. — Многие сочли бы данный жест неуважением. — И это было бы очень недальновидно с их стороны, — Гаррет забросил ногу на ногу, нацепив на себя уверенное выражение. — Именно уважение к вашему успеху привело меня сюда. Если мне не изменяет память, вы сами говорили, что наше знакомство может оказаться взаимовыгодным. Смит хмыкнул, забивая табак в трубку. Кабинет был тёмным и безвкусно обставленным, лысина на затылке хозяина блеснула в приглушённом свете, когда он наклонился, чтобы поднести огонёк к чаше и глубоко затянуться. — Мне нравится ваш деловой подход, мистер Уизли. Напоминаете мне себя лет пятнадцать назад, — едкое облако вылетело со снисходительной усмешкой. — Что ж, довольно любезностей, я готов выслушать ваше предложение. От подобной аллегории Гаррета едва не вывернуло, но с титаническим усилием он не потерял самообладания. Старый хрыч. Если бы не женитьба на Абигейл, он бы всё ещё снисходительно лебезил перед всеми теми именитыми гостями, появляющимися на его приёмах. Уизли молча извлёк зачарованный кожаный свёрток, который демонстрировал хозяину дома при их первой встрече, и положил его перед собой. — Ах да, ваш, кхм, набор юного зельевара, — ехидно отметил Смит, безразлично взглянув на свёрток. — Только не говорите мне, мистер Уизли, что вы здесь, чтобы попытаться всучить его мне за кругленькую сумму. Я ожидал от вас большего. — Разумеется нет, мистер Смит. Я здесь за тем, чтобы попытаться всучить его вашим многочисленным авторитетным друзьям за кругленькую сумму, — Уизли вальяжно откинулся на спинку, невольно пытаясь прислушаться к происходящему в доме. — И какая же выгода от этого, позвольте спросить, ожидает меня? Не думаете же вы, что предложив жалкие проценты от прибыли, вы сможете окупить услуги моего вовремя сказанного слова? — Фердинанд брезгливо прищурился, его маленькие чёрные глазки неприятно въелись в Гаррета. — Связи — это только первая ступень, мистер Смит. Я не планирую годами мелочиться, при свете дня работая у Пепина, а ночами поддерживая огонь под котлами в подвале, чтобы сделать очередную партию втёмную. Мои амбиции куда более… масштабны, — Гаррет медленно, чтобы не оговориться, воспроизводил плохо отрепетированную речь. — В моих планах организовать нечто большее — полномасштабное подпольное производство, если позволите. И для этого мне нужны ваши связи. Ноздри Смита хищно раздулись. — Что от этого мне? — после недолгих размышлений повторил он. — Я практичный человек, мистер Уизли. Воздушные замки меня не интересуют. Что тебя вообще интересует в этой жизни, кроме денег, старый хрыч? — Я принимал вас не только за практичного, но и за дальновидного человека. Мне казалось, вы способны разглядеть истинный потенциал в людях, — отчего-то льстить о внеземной красоте средневозрастным дамочкам у него получалось куда легче. Но если Гаррет что-то и уяснил за всё то время, что занимался своим ремеслом, — нет людей, способных устоять перед лестью. Нужно только нащупать правильный рычаг. — Вы и сами, уверен, прекрасно знакомы с нынешним рынком. Сомневаюсь, что вам удалось добиться подобного положения, безопасно сидя в Министерстве и перекладывая бумаги. В конце концов, кто не рискует, тот… С очередным хлопком эльфийка материализовалась перед ними, держа гигантский блестящий поднос с дребезжащими на нём фарфоровыми чайничком и чашками. Гаррет изо всех сил старался не обращать внимания на Хоки — навряд ли такого человека, как Смит, впечатлил бы излишний интерес к эльфам. Фердинанд, сдвинув брови, молчал. Тоненькие пальцы опустили напротив Гаррета чашку на блюдце, колотящуюся в дрожащей ручонке так сильно, что натёртая до блеска чайная ложечка скользнула по краям и упала на ковёр. На лице Хоки отпечатался ужас. — Прошу прощения, господин, Хоки виновата! — запричитала она, и вместо того, чтобы тут же поднять прибор, закрыла глаза ладонями. — Не стоит волноваться, — Гаррет, избегая смотреть на неё, вытянул руку вниз и легко поднял прохладный тонкий металл. Домовая извинилась ещё раз десять для верности и снова сгинула, прижимая поднос едва ли не больше её самой к груди. Фердинанд раздраженно выдохнул, но никак не прокомментировал поведение своей помощницы. Уизли прочистил горло. — Я готов предложить вам двадцать процентов от прибыли и четвёртую долю от производства, когда оно неминуемо найдёт своих спонсоров. На ограниченный срок, разумеется, скажем, пять лет, — подытожил он. — Пятьдесят, — тут же отозвался хозяин. — Четверть. — Вы не в том положении, чтобы торговаться, мистер Уизли. — Я был не в том положении для того, чтобы просить вас о личной встрече, не далее как пару месяцев назад. Но вот вы принимаете меня в личном кабинете. — И вам не стоит забывать о том, кто диктует условия в этом кабинете, — Смит придвинулся ближе, нетронутый чай из его чашки расплескался на стол, на что он не обратил ни малейшего внимания. — Тридцать процентов прибыли и третья доля на десять лет — и я обещаю поразмышлять над вашим предложением. Моё влияние стоит дорого, мистер Уизли. Гаррет показательно задумчиво пожевал губы и медленно кивнул, поднимаясь. — Благодарю за ваше время, мистер Смит. Уверен, каким бы ни было ваше решение — вы о нём не пожалеете. — Я свяжусь с вами, когда всё обдумаю. Хоки проводит вас — наверняка всё равно греет уши под дверью, — Смит не поднялся и не протянул руки в знак уважения — он словно мгновенно потерял интерес к гостю. Но Гаррета это мало волновало. Он сдержанно попрощался и вышел из кабинета, тут же пытаясь в полутьме разглядеть сжавшийся силуэт. Он вдохнул и медленно выдохнул. Как же далеко он готов зайти, только чтобы увидеться с ней? Наверное, он и правда сошёл с ума. Вопреки предсказанию Смита, эльфийки в коридоре не оказалось. Она была обнаружена в холле, переминающаяся с ноги на ногу, комкая в пальцах его пальто и шляпу. — Ты сказала ей? — прошептал он, наклоняясь, чтобы забрать головной убор. Эльфийка поджала вновь задрожавшие губы и опасливо кивнула, не издавая ни звука. Гаррет перенял пальто и бросил взгляд на второй этаж. Тот оставался безучастным. — Не стоило господину приходить сюда, не стоило видеться с мужем хозяйки, — совсем тихо пробормотала Хоки и добавила уже более уверенно. — Надеюсь, господин ничего не забыл, лучше проверить карманы! Уизли в последний раз покосился на небольшой балкончик, устроившийся на колонне, обвитой плющом. Возможно, это просто его воображение дорисовало мелькнувший там на миг золотистый локон. Он коротко кивнул и уже готов был шагнуть в услужливо распахнутую дверь, когда его догнал голос хозяина. — Вы оставили своё детище, мистер Уизли, — Смит лениво махнул рукой с зажатым в ней свёртком. — Это для вас. Жест моих добрых намерений, — поправляя воротник, вежливо улыбнулся и кивнул Гаррет, выходя за порог. Дверь за ним с грохотом захлопнулась. Моросящий ноябрьский дождь снова норовил облепить его с головы до ног, волосы под шляпой неприятно льнули к разгорячённому лбу. Раздирающее, горькое разочарование невыносимо скребло горло. Неужели, всё зря? По старой привычке он запустил руку в карман, чтобы проверить время. Палец скользнул вдоль чего-то тонкого и острого, заставляя Уизли отдёрнуть руку и в недоумении уставиться на едва-едва сочащийся красным порез. Бумага? Только трансгрессировав, он отважился вновь заглянуть в пальто. Небольшая, сложенная в несколько раз записка, как некогда свёрток с его портретом, явила несколько слов, стоило ему коснуться её палочкой. Аккуратным, почти каллиграфическим почерком на ней было выведено всего одно слово. Первая буква была написана чуть иначе, и при внимательном взгляде Гаррет понял, что она зачарована — стоило ему моргнуть, первая буква превращалась в цифру, и наоборот.«9акушка»
*** Пронзительный ветер на побережье поднимал листья и шипящие волны. Гаррет переминался с ноги на ногу, то и дело проверяя, не добралась ли медленно, как флоббер-червь, ползущая стрелка до девяти. Он мог бы подождать внутри, разжечь камин, но отчего-то был уверен, что Абигейл появится именно здесь. На том же месте, где он видел её в последний раз. Стоило стрелкам наконец занять позиции, Уизли отчаянно заворочал головой и перестал дышать — вдруг, она всё же трансгрессирует в коттедж, или проберётся через каминную сеть, как тогда, впервые? Но ничего не оповещало о её приходе. Только почти неразличимые в темноте волны продолжали, шипя, издеваться над ним. Гаррет упрямо стоял, пряча глаза от ветра, когда стрелки сместились на четверть, а после и на полчаса. Он убедил себя, что будет ждать до утра, если потребуется — но когда его окоченевшие пальцы вновь попытались отщелкнуть медальон с часами, она, укутанная в тёмную мантию, появилась ровно на том месте, откуда исчезла тогда. Подняла глаза и тут же отвела. Гаррет думал, был уверен, что в этот самый момент бросится к ней, сожмёт в объятиях, но тело словно сковало — он просто смотрел на неё в упор, словно не верил, что она не растает, если до неё коснуться. — Ты в порядке? — хрипловато спросил он, не узнавая собственный голос. — Да, — она снова несмело подняла взгляд. — Извини, что задержалась, Хоки пыталась меня остановить... — Ты читала моё письмо? — не дав ей договорить, выпалил он. Абигейл покачала головой. Внутри всё упало. — Гаррет, зачем ты приходил сегодня к Фердинанду? — Чтобы увидеться с тобой. Абигейл, я... — Это было глупо, — сильный порыв ветра сдул капюшон мантии с её головы и растрепал волосы. — Ты не представляешь, что он может сделать с твоей репутацией, если узнает, он... — Мне плевать, — с вызовом ответил Уизли, делая шаг вперёд. — Мне нужно было знать, что ты в порядке. Я знаю, что не должен был, но я не мог больше выносить неизвестности. Если ты не хочешь меня больше видеть — я не потревожу тебя, только скажи мне это в лицо. Если я тебе безразличен... — Мерлин, — Смит спрятала лицо в ладонях. — Гаррет, ты не понимаешь, что говоришь. Если он узнает, тебя ждут проблемы, я не должна была втягивать тебя в это, слишком опасно! Наши встречи не стоят твоей сломанной карьеры! Уизли сгрёб её и прижал к себе. В груди разливалось едкое удовольствие. — И поэтому ты решила, что я готов перестать видеться с тобой? — Он уткнулся носом в её волосы. — Ты даже не представляешь, что для меня значат наши встречи. Не сразу Абигейл доверчиво вжалась и покачала головой. — Вы сошли с ума, мистер Уизли, — она грустно улыбнулась и поймала его замёрзшие пальцы, пытаясь согреть их в своих ладошках. — Обещаешь больше не делать глупостей? — Только если ты обещаешь больше не пропадать так надолго, — Гаррет перенял её ладони и поднёс их к губам. — Мы будем осторожны. Я обещаю. Веришь мне? — Верю, — выдохнула она, вглядываясь в его лицо. — Похоже, я тоже сошла с ума. Гаррет притянул её к себе и поцеловал. Безуспешно пытающийся сбить их с ног ветер надсадно-обиженно загудел, сливаясь с шипящими волнами в один неразличимый звук.… Ты только не молчи. Твой Гаррет»