The one who saw the future

Роулинг Джоан «Гарри Поттер»
Джен
В процессе
R
The one who saw the future
3-FannyGreenHedgehog-3
автор
ДоБрЫй ХоРеК
соавтор
Описание
Твоя судьба может измениться в любой момент. Сегодня ты обычная девочка с кучкой ненавидящих тебя родственников, а завтра ты узнаешь, что ты волшебница и сестра самого героя! И тогда все, что было вчера, останется в прошлом, а будущие заглотит тебя всю.
Примечания
У фанфика есть группа: http://vk.com/club84359683 Всё новости по обновления, героям и каким-нибудь плюшкам по ссылке сверху ⬆️ т.к история пишется давно, то понятное дело, что многое меняется. Поэтому планируется полная редакция первой половины фанфика (до начала-середины третьего курса), которая будет заключаться только в изменении стиля, грамматики и маленьких неточностей. Не могу сказать, когда она начнётся, но редакция точно планируется.
Поделиться
Содержание Вперед

Парнишки из сна

Утро следующего дня началось для меня значительно раньше, чем прозвенел будильник. В письме было сказано, что двадцать четвертого числа за мной придёт человек, чтобы помочь с покупками. И именно сегодня настал этот день. Да, я все же решила поступить в этот Хогвартс, завороженная каким-то неведомым мне раньше чувством. Может, там я узнаю правду о своих родителях и брате по имени Гарри. Слишком взволнованная, я не могла спать, поэтому, застелив постель и взяв одежду, отправилась в ванную, пока ее не занял кто-нибудь из взрослых. Так что к моменту, когда тетя Петунья спустилась на кухню делать завтрак, он уже был наполовину приготовлен. Скептически осмотрев меня, Петунья уже хотела что-то сказать, но потом отвернулась к плите и продолжила за меня готовку. Мне пришлось только странно вздохнуть. Ничего не изменится, Диана. Смирись. — Доброе утро, — невнятно пробубнил кузен. Он до сих пор был обижен, что ему не дали прочитать то письмо. А потом на кухню зашёл дядя Вернон, одетый с иголочки. Завтракали мы в полной тишине. Поэтому, когда раздался звонок в дверь, я пулей вылетела с кухни, чтобы не чувствовать весь тот поток злобной ауры. — Доброе утро, — ранним гостем оказался мужчина средних лет и приятной внешности. — Меня зовут Сириус Блэк, я пришел, чтобы сопроводить Диану Поттер в Косую Аллею. — Может быть, Вы пройдете в дом? — открыв дверь пошире и отступая с прохода, поинтересовалась я. Увлеченные разглядыванием друг друга, мы вспомнили о правилах приличия не сразу. — Да, спасибо. Возьми письмо, и мы аппарируем, — не став переспрашивать, что мы сделаем, я чуть нахмурившись, но все же побежала наверх за письмом. Переобув тапочки на любимые кеды и взяв ветровку, я вышла, мельком заглянув на кухню. Казалось, что Дурсли даже не заметили моего отсутствия и поэтому так же тихо продолжали трапезу. Внутри опять что-то кольнуло. Совсем тихо, но чувствительно. Сириус до сих пор стоял на пороге. Выйдя во двор, мы, на моё удивление, остановились, и мужчина сказал: — Возьми меня за руку, и если ты не против, то мы переместимся ко мне домой. Моему крестнику тоже надо купить принадлежности для школы, — я утвердительно кивнула, тем самым давая своё согласие. Вдруг все вокруг завертелось и превратилось в разноцветную кашу. Пошатываясь из стороны в сторону и глубоко дыша, я осматривала темную гостиную. Это была большая комната, как я поняла, посмотрев в окно, находившаяся на втором этаже. Продолговатое помещение с высокими потолками, оформлено в темно-зелёных тонах, и на окнах висят бархатные шторы. Пол гостиной застелен толстым ковром. Неплохой стиль… — Для новичка неплохо, — похвалил меня мистер Блэк. Посадив меня на диван, он куда-то быстро пошёл. Посидев так минуты две, я, не выдержав, встала и продолжила рассматривать комнату. Здесь находился камин, застеклённые шкафчики по обе стороны от него, диваны, кресла, ещё один шкаф, письменный стол, на котором стояла необычная фотография в деревянной рамке. А необычная тем, что она двигалась. Взяв ее в руки, я, затаив дыхание, увидела двух человек, окруженных осенними деревьями: высокого темноволосого парня лет девятнадцати в очках, он танцевал с рыжей девушкой того же возраста, а сама зеленоглазка смеялась и обнимала его. Такая красивая, и… почему-то очень похожая на меня. От удивления я чуть не выронила фото. — Смотрю, ты узнала этих людей, — послышалось позади. Поставив аккуратно рамку на место, я обернулась. Это был хозяин дома, который широко улыбался, а рядом с ним стоял мальчик лет одиннадцати-двенадцати. Черные как смоль волосы были в беспорядке, а зеленые глаза смотрели на меня с удивлением и любопытством, оглядывая с ног до головы. И тут я чуть не упала. В глазах на мгновение помутнело. Это был мальчик из моего сна, тот, кто отдал мне змею! От удивления я тихо вымолвила: — Ты… В зеленых глазах было непонимание. Повернувшись к Сириусу, парнишка уставился теперь на него. А сам мужчина был спокоен и улыбался нам. Как психолог, которого меня заставили пройти недавно в школе. Только мистер Бэнс всегда хмурился, когда я подолгу молчала. А этот Блэк… кажется, был не такой. Подойдя к одному из диванов, он так же смотрел на нас и улыбался. А мы с черноволосым непонимающе уставились на него. — Ну вот, теперь Поттеры снова вместе. И тут до меня медленно, но верно начинало доходить. разговор с тетей, раскрытие моей семьи и брата, о котором ничего не было известно. И его имя Гарри! Теперь я была в этом уверена. Взяв в руки недавние фото, я сравнила отца с ним. Лохматые черные волосы, похожие черты лица… Почти копия. Только Гарри имел другой цвет глаз. Глаза как у меня. Глаза Лили Поттер. Грустно усмехнувшись, хотя, внутри медленно растекалось, неведомое мне раньше, тепло, я сказала: — Ну привет, братишка. Надо было видеть его лицо! Его глаза расширились, а рот от удивления открылся. Я не выдержала и хихикнула. Наверно услышав это, Гарри встрепенулся и закрыл рот. Мы снова обратились к Сириусу. — Давайте поговорим об этом потом, хорошо? — и, не дожидаясь нашего ответа, он схватил нас за руки. Нас опять закружило в вихре, а я успела понять, что этот «вид транспорта» мне не нравится. Когда я ощутила твердую поверхность, то не выдержала и упала. Скривившись от боли в пятой точке, я посмотрела на Гарри. Он твердо стоял на обеих ногах и подавал мне руку. Удивленно посмотрев на него, я все-таки дала поднять себя. Он поднял меня так, как будто я была пушинкой, и улыбнулся мне. — Ты извини меня за мое поведение там, дома. Просто непривычно видеть свою сестру, о которой ты только слышал. Я виновато улыбнулась. — Слышал? Странно, я узнала о тебе недавно, — и чуть сильнее сжала ладонь. — Да? — он как-то грустно усмехнулся. В груди, что-то сжалось, и я, не понимая, что делаю, потрепала его по голове. — Ничего, будем больше общаться, узнаем друг друга лучше. Тут же нас позвал Сириус, и мы пошли за ним. Он сказал, что нам надо в «Гринготтс», объяснив, что это банк у волшебников. «Гринготтс» выглядел белоснежным зданием, возвышавшимся над маленькими магазинчиками. А у отполированных до блеска бронзовых дверей в алой с золотом униформе стояли… странные существа. — Это гоблины, — ответил на мой удивленный взгляд Сириус, когда они поднимались по белым каменным ступеням. Гоблин был ниже меня, у него было смуглое лицо, острая бородка. Он поклонился нам, когда мы входили внутрь, при этом задержав на мне свой взгляд. Попытавшись не обращать на это внимание, (хотя, стало как-то не по себе) я вчитывалась в строчки, которые были выгравированы на вторых серебряных дверях перед которыми мы стояли: Входи, незнакомец, но не забудь, Что у жадности грешная суть, Кто не любит работать, но любит брать, Дорого платит — и это надо знать. Если пришел за чужим ты сюда, Отсюда тебе не уйти никогда. Мы прошли сквозь двери и оказались в огромном мраморном холле. На высоких стульях за длинной стойкой сидела еще сотня гоблинов — они делали записи, взвешивали монеты на медных весах, с помощью луп изучали драгоценные камни. И мне пришлось судорожно вздохнуть. Волшебство, оно было повсюду. В воздухе, в существах, в предметах. Везде. Сириус, Гарри и я подошли к стойке. — Доброе утро, — обратился к одному из гоблинов Сириус, доставая что-то из кармана. — Мы пришли, чтоб взять немного денег из сейфа Поттеров, — и дал ему золотой ключик. Гоблин изучающе посмотрел на него, а я чуть привстала на носочки, очень заинтересованная этим предметом. — Кажется, все в порядке. — я чуть скривилась, но тут же попыталась не показать всем остальным, как насторожил меня скрипучий голос существа. — Сейчас вас отведут вниз к вашему сейфу, мистер Блэк. Крюкохват! — последнее слова он прокричал. И на его зов перед нами показался еще один коротышка. Он открыл перед ними дверь. И перед нами предстала картина: мы стояли в узком каменном коридоре, освещенном горящими факелами. Дорога круто уходила вниз, на полу были тоненькие рельсы. Крюкохват свистнул, и к ним подкатила маленькая тележка. Посмотрев на транспорт передвижения, я вздрогнула. Тележка не придавала мне уверенности, но все-таки мы забрались внутрь. Сначала мы неслись сквозь лабиринт петляющих коридоров, и мне казалось, что дребезжащая тележка вот-вот сойдет с рельс и нам всем крышка. Но нам повезло. Я даже не заметила, что от страха сжала чью-то руку. Посмотрев на ее обладателя, я встретилась взглядом с зелеными глазами, которые смеялись надо мной. Ударив Гарри по ребрам, я улыбнулась. Было такое ощущение, что мы знаем друг друга всю жизнь и не было этой разлуки длиною в десять лет. Когда тележка наконец остановилась перед маленькой дверью в стене, то мы выбрались из нее. Коротышка отпер дверь. Изнутри вырвалось облако зеленого дыма, а когда оно рассеялось, то я еле сдержалась, чтобы не ахнуть. Внутри были кучи золотых монет. Колонны серебряных. Горы маленьких бронзовых кнатов. А еще было волшебство. Опять. Пока я стояла, Сириус зашел вовнутрь, вытащил из кармана небольшой кошелек и начал набирать денег. Набрав, он отдал его Гарри, а сам поманил меня куда-то вовнутрь. Пойдя за ним, я оказалась около большого стола, на которым стояли разные шкатулки, на которых были самые разные знаки очень похожие на руны. Открыв одну из них, он что-то начал искать там. Пошарив там минуты две, он вытащил красивую золотую подвеску в виде небольшого перышка. Подойдя ко мне, он вложил ее мне в руки со словами: — Эту подвеску подарила тебе ваша бабушка, Дорея Поттер, на твой первый день рождения. Лили хотела надеть ее на тебя, когда вы с Гарри отправитесь в Хогвартс. Но не успела. Так что я выполняю ее поручение, — он улыбнулся и помог надеть ее. Застегнув цепочку на шее, я почувствовала себя совсем взрослой. Теперь я, как и мама, поеду в волшебную школу. Выдержав еще одну бешеную гонку на тележке, мы оказались на улице, щурясь от солнечного света. — Ну что, надо бы купить вам форму, — еще щурясь от солнца, сказал Сириус. — Вы идите, а мне надо с кое-кем встретиться. Примерка, подгонка и прочее займет где-то полчаса, к этому времени я уже освобожусь. Отдав нам кошелек, он ушел. А я осталась на попечении Гарри. Взяв меня за руку, чтобы я не потерялась в толпе, он повел меня куда-то, а я только и успевала наблюдать за веселыми людьми, который то исчезали, то появлялись из неоткуда. Мы оказались у небольшого магазинчика, который назывался «Мадам Малкин. Одежда на все случаи жизни» Когда мы зашли внутрь, к нам сразу подошла приземистая улыбающаяся волшебница, одетая в розовато-лиловые одежды. Она представилась как Мадам Малкин. — Едем учиться в Хогвартс? — спросила она, ведя нас куда-то. Брат кивнул, а я даже смогла пискнуть тихое «Да». Все было в новинку и очень интересно. — Тогда вы по адресу: у меня тут как раз еще один клиент тоже к школе готовится. В глубине магазина на скамеечке стоял бледный мальчик. Когда он повернулся к нам лицом, я опять оторопела, в который раз за этот день. Это был тот блондинчик, который отдал Гарри змейку. Ди, ты начинаешь медленно сходить с ума. Мальчик сначала посмотрел на меня, а потом на брата. Я краем глаза тоже посмотрела на Гарри, а он, широко улыбаясь, потащил меня к беловолосому. — Гарри, куда мы? — мне не очень-то хотелось болтать с кем-то, хотя это было просто оправдание. Мне хотелось познакомится с ним, но я просто побоялась. — Я хочу познакомить тебя с моим другом, — в этот момент мы подошли к нему, и он обратился к нему с каким-то весельем в голосе. — Привет, Малфой. — Привет, Поттер, — первый не отошел от второго. Пожимая друг другу руки, они рассмеялись, и новый знакомый посмотрел на меня. — Познакомься, Драко, это моя сестра, Диана Поттер, — ответил Гарри. Блондин удивленно посмотрел на меня, а потом улыбнулся и протянул руку. Я сжала губы, но все же попыталась улыбнутся, пожала руку. — Приятно познакомиться, Диана! — но его веселый голос, который не соответствовал его внешности, заставил меня расслабиться. — Давай без этой официальности, зови меня просто Ди. И ты, Гарри, тоже. — кажется, я сморозила глупость. Они удивленно посмотрели на меня, но потом улыбнувшись, кивнули. А потом пошло-поехало. Нас с Гарри тоже поставили на скамейки и начали измерять. А Драко с Гарри начали меня расспрашивать обо всем на свете. За разговором мы не заметили, что все сделали. Заплатив, мы вышли. А я начинала понимать, что эти парнишки ничем не отличались от тех, кого я видела во сне. Они были такие же, только настоящие. На улице нас ждали Сириус с миловидной блондинкой. Драко подошел к ней и сказал, что он закончил. Заметив нас, Сириус позвал к ним. Как я поняла, Гарри был с ней знаком. Она посмотрела на меня и улыбнулась. — Здравствуй, Диана! Моё имя Нарцисса Малфой, я мама Драко, — теперь понятно. А по ней не скажешь, ей на вид больше двадцати пяти не дашь. Вежливо улыбнувшись, я ответила: — Очень приятно, миссис Малфой. После нового знакомства Гарри и Драко потащили меня за учебниками в магазин под названием «Флориш и Блоттс», где было столько книг, сколько я ни разу в жизни не видела. Быстро купив все книги, которые надо, мы пошли в аптеку. Выйдя из аптеки, мы разделились. Драко и Гарри не терпелось купить свои волшебные палочки, и Нарцисса решила пойти с ними. А Сириус решил, что я заблужусь, и пошел со мной покупать животное. — А кого бы ты хотела? — добродушно спросил Сириус, рассматривая разных сов в клетках. А я тревожно трепла пуговицу на рубашке. — М-м-м, не знаю. В письме было написано, можно сову, жабу или кошку. Жаба и кошка отпадают сразу, жаба слишком противная, а кошку я просто не хочу, — вдаваться в подробности о кошках миссис Фигг я не хотела. — Давай, когда зайдем, то посмотрим. Кого только не было в зверинце: совы, кошки, жабы, странные птицы, похожие на филинов и змеи. Последние заинтересовали меня больше всего. Я до сих пор помнила разговор с питоном в зоопарке. И хотела проверить, понимала ли я его или та змея была такая же волшебная, как и все тут. Ходя между рядами, я рассматривала их. Были большие и маленькие, ядовитые и нет. А больше всего меня привлекло одно зеленое чудо, которое очень долго смотрело на меня, пока другие просто лениво поднимали головы на мое приближение. Подойдя к этому чуду, я начала его рассматривать: небольшая змейка, примерно сантиметров тридцать, черные маленькие глазки-бусинки. Она также смотрела на меня, словно ждала чего-то необычного. — Ну что, красавица, ты понимаешь меня? — я присела на коленки, получше рассматривая чудо. — Говорящая! — зашипела она, а я удивленно замерла. Так, значит она тоже понимала меня или я понимала ее. И тут началось. Все змеи, как по команде, зашипели, повторяя это же слово. — Говорящая? Кто это? — я мельком посмотрела в сторону Сириуса, который корчил рожицы сове. — Потому что, не вс-с-се могут понимать нас-с-с. И для меня будет чес-с-сть с-с-служить вам, говорящая! — с каким-то странным желанием прошептала она, а я прикусила губу, но все же кивнула. Все равно больше некого выбирать, а тут меня выбрала самая настоящая змея, которую я могла понимать. Невероятно. Вы бы видели лицо Сириуса, когда он увидел мой выбор. Он, конечно, пытался переубедить меня, но увы, я все же настояла на своем. — Ну если она тебя укусит, то не реви потом, — сказал он, оплачивая змею. А змея зашевелилась у меня на шее и прошипела мне: — Я не имею право кус-с-сать вас-с-с, хозяйка. Я буду защищать вас-с-с. На этом и закончили. Следующим магазином, куда мы пришли, оказалась лавка Олливандера, производителя волшебных палочек. Сам мастер был пожилым мужчиной с большими почти бесцветными глазами, которые изучающее остановились на мне. — Здравствуйте, мистер Олливандер, — Сириус смело нарушил гляделки между мной и мастером. — Мистер Блэк, рад видеть Вас снова. — широкая улыбка украсила старческое лицо. — Диана Поттер, я долго ждал этой встречи. Я помню, как ваши родители совсем недавно покупали свои волшебные палочки. И ваш брат был здесь пятнадцать минут назад. У вашего отца была палочка 11 дюймов, красное дерево, очень гибкая, великолепна для трансфигурации. У вашей матушки — 10 дюймов, ива, элегантная, очень гибкая, свистящая при взмахе. А Гарри Поттера выбрала палочка близнец той палочки, которая оставила ему шрам. Давайте узнаем, какая выберет вас, моя милая. Какой рукой вы держите палочку? Я округлила глаза, пытаясь переварить все, что он сказал. Это было долго, но все же сделано. — Я правша, — мистер Олливандер взял мою руку и стал измерять длину пальцев, ладони, расстояние от запястья до локтя, а затем, когда линейка сама продолжила измерения, мастер ушел куда-то в глубь магазина, оставив нас с мужчиной одних. Олливандер быстро вернулся, держа в руках небольшую коробку. — 11 дюймов, вишня, очень мягкая и податливая, — взяв в руки палочку я взмахнула. Ничего не произошло. Я непонимающе посмотрела на хозяина магазина, но Олливандер сразу же забрал палочку из рук и отправился искать другую. Я повернулась к Сириусу, пожимавшему в ответ плечами. Мастер принес сразу же несколько коробочек с волшебными предметами и начал предлагать испытать палочки, но должного эффекта, увы, не происходило. Через минуту вернулся мастер с еще большим количеством коробок. Положив их все на стол, Олливандер взял одну и, немного повертев в руках, все же решился попробовать. — Ель и волос единорога, 12 с четвертью дюймов, — он дал мне в руки черную, очень не похожую на предыдущие, палочку, и я, наконец-то, почувствовала приятное тепло, которое прошлось вдоль руки и дальше. Посмотрев на мастера, который безумно улыбался, я снова посмотрела на нее. Гладкая на ощупь палочка, на которой были нарисованы такие же руны, как и в банке. — Это руны, гос-с-спожа, — наверно, подумав о том, что я не знала, зеленое чудо решило подсказать. А Олливандер продолжил: — Гибкая палочка, является превосходным помощником, очень преданна своему владельцу и способна производить особенно яркое и сильное волшебство. Эта палочка часто выбирает смелого экспериментатора с хорошим чувством юмора. Прекрасно подходит для рун и заклинаний. Запаковав палочку, Олливандер протянул ее мне. Расплатившись, мы вышли из помещения и направились в сторону зверинца. Там стояли Гарри и Драко с Нарциссой. Мы распрощались с Малфоями и аппарировали в дом Сириуса.
Вперед