Starry Skies and Gardenias

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Гарри Поттер
Гет
Перевод
В процессе
R
Starry Skies and Gardenias
mi_komi
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Быть перемещенной в пространстве и времени не входило в ее планы, но вот она оказалась в прошлом, в 1961 году. И в добавок к остальным проблемам, некоторые воспоминания были заперты в ее подсознании. Самая странная вещь, которая с ней случалась и к тому же у нее действительно была способность все еще больше усложнять. Если бы только она могла вспомнить, что у нее есть возможность остановить войну. Спасти жизни.
Примечания
Что ж, у нее есть небольшой комплекс героя. Конечно, она собиралась воспользоваться шансом блеснуть. И если для этого требовалось остановить войну, то пусть будет так. от автора: все права принадлежат Дж.К. Роулинг за создание этого чудесного мира Поттерианы. Ни один персонаж не принадлежит мне, кроме Изабеллы Джефферсон и парочки других. от переводчика: огромный слоуберн на миллион слов (буквально. это не шутка — в оригинале миллион слов), поэтому главы постараюсь выкладывать раз в неделю, но все будет зависеть от обстоятельств. плейлисты, под которые переводился фанфик: https://open.spotify.com/playlist/1cMb8meAI8ozl1o2eeU5qF?si=062e6e181c22452f https://open.spotify.com/playlist/4qWqifwtDLpmo5MoITGIdZ?si=DZPK-5jKQPyZjkadT0fbnA
Поделиться
Содержание Вперед

Глава 17

Колокольчик приятно зазвенел, оповещая об открывающейся двери, и две пары ботинок переступили порог. Олливандер ожидал увидеть свою маленькую ученицу, но вместо неё мужчина услышал грубый голос. — Добрый день. — Здравствуйте, — Олливандер вышел из-за стойки. — Мистер Блэк. Неожиданный визит. Пожилой мужчина перевёл взгляд на мальчика, стоящего рядом с отцом. — Регулус Блэк, если не ошибаюсь. Ты покупал свою палочку из этого самого магазина в прошлом году. — Верно, — кивнул Регулус. Олливандер повернулся к мужчине. — Что привело вас сюда? — Мне нужна новая палочка, Олливандер. — А что с Вашей прошлой палочкой? — Она сломалась, — односложно ответил мистер Блэк. — Во время одного из моих путешествий. Боюсь, повреждения слишком серьёзные, и палочка не подлежит восстановлению. — Ну, я не узнаю этого, пока не взгляну на Вашу палочку, — произнёс Олливандер. — Может быть найдётся способ для починки палочки. Если Вы позволите мне взглянуть. — Я знаю, о чём говорю, Олливандер, — Мистер Блэк выпрямился во весь рост. — Но если это принесёт Вам удовольствие, — резко продолжил он и из кармана своей мантии достал кожаный мешочек, бросив его на прилавок. Олливандер медленно поднял его и выложил содержимое на прилавок. Из мешочка выпали разломленные куски дерева с торчащим волосом единорога. Это одно из его творений, которое было безжалостно разрушено. Олливандер вздохнул и поднял взгляд на мистера Блэка, который выглядел самодовольным, а его выражение лица так и кричало: «Я же говорил тебе». — Я надеюсь, Вы помните, как это происходит, — сказал Олливандер. — У меня не так много времени, Олливандер, — устало произнес мистер Блэк. — У меня есть и другие дела. Я верю, что Вы найдёте для меня лучшую палочку среди тех, что создали. — Конечно, — согласился Олливандер. — Однако, я должен предупредить Вас. Если палочка не выберет Вас, то придётся уделить немного времени, чтобы найти подходящую. Ни одна палочка не может повторить ту же связь, которая была с первой. Но думаю, Вы и так это знаете. — Любая палочка, которую я использовал, работает у меня хорошо, Олливандер, — произнес мистер Блэк, выглядя настолько гордым своим достижением. Олливандер, однако, воспринял это по-другому. Немного нахмурившись, он прошёл вдоль стеллажей, просматривая тысячи коробок. Орион Блэк не был нежен со своими палочками, и не беспокоился о них слишком сильно. Он невероятно искусен в беспалочковой магии, отсюда и его пренебрежение к волшебным палочкам. В глубине магазина снова послышался звон колокольчика. — Мистер Олливандер, я вернулась. Мистер Блэк развернулся, что сделал и Регулус. Джефферсон? — Ах да, Изабелла. Я оставил книги на прилавке. Советую приступать к ним прямо сейчас, это долгое чтиво. — Хорошо, — торопливо ответила Изабелла, радуясь, что сможет покинуть некомфортную обстановку, кивнула Блэкам и ушла. Девочка предположила, что мужчина являлся отцом Регулуса. — Я не знал, что у Вас есть внучка, Олливандер, — заметил мистер Блэк, как только Изабелла скрылась за стеллажами. Однако, волшебница всё равно могла слышать, что происходит в магазине. — Больше скажу даже не знал, что у Вас есть ребёнок, — продолжил мистер Блэк. — Или Вы её удочерили? — Она ни моя внучка, ни моя подопечная, — просто ответил Олливандер, продолжая посматривать стеллажи в поисках палочки. — Она моя ученица. — Ученица? — мистер Блэк вопросительно поднял брови. — Но она ведь слишком юная, выглядит практически такого же возраста, как и мой сын. Регулус, ты наверняка должен был встречать её в школе. Регулус сглотнул, а затем кивнул. — Она с моего курса, — Изабелла заметила, что он сказал это довольно неохотно. — С Гриффиндора, магглорождённая. На слове «Гриффиндор», мистер Блэк нахмурился, а когда прозвучало «магглорождённая», на его лице появилось неприкрытое отвращение. — И Вы позволяете кому-то, вроде неё, учиться у Вас, Олливандер? — спросил мистер Блэк скучающим тоном. — И чему Вы её учите? Палочковому делу? — Верно, я обучаю её, — любезно ответил мистер Олливандер. — Изабелла — прекрасная ученица. Удивительная волшебница. Я никогда не встречал кого-то, кто мог бы схватывать всё на лету. Не каждый является таким же одарённым, как она. Регулус наморщил нос. Ага, он не считал, что Изабелла была такой уж особенной. — Быстро учится, — продолжил Олливандер. — Невероятно умна и талантлива. Сидящая позади стеллажей за рабочим столом Изабелла покрылась ярким розовым румянцем, теребя краешек страницы, озадаченная неожиданным потоком комплиментов. — Меня обучил мой отец, а его обучил его отец, — говорил Олливандер, наконец доставая коробку. — И, как Вы уже сказали, у меня нет наследника, чтобы передать ему свои знания. Но Изабелла пришла ко мне, всем сердцем желая изучать палочковое дело, — говорил Олливандер, двигаясь к прилавку. — Я не дурак, чтобы отказать такому искреннему ученику, да ещё и исключительно могущественному, если можно добавить. А сейчас попробуйте эту и расскажите мне о своих ощущениях. Мистер Блэк принял из рук Олливандера палочку и взмахнул ею. Облако живых летучих мышей вылетели из кончика палочки и исчезли в дыму. — Эта подойдёт, — высокомерно произнёс мистер Блэк. — Десять с четвертью дюймов, — приговаривал Олливандер, считая полученные деньги. — Вяз и волос единорога. — Отлично, — кивнул мистер Блэк. — Пошли, Регулус, — и они покинули магазин. Как только они оказались на мощёной дороге, мистер Блэк повернулся к сыну. — Это та девочка, о которой говорил Сириус? — спросил мужчина. Регулус вздохнул и горько произнёс: — Да, это она, — выражение лица Ориона Блэка смягчилось, и он опустил руку на голову Регулуса. — Это не так важно, не беспокойся об этом. — Хорошо, — пробормотал Регулус. Когда стали известны результаты их экзаменов, Регулус был уверен, что будет на первом месте в классе. После испытанного шока и разочарования слизеринец пошёл узнать, кто же занял первое место. И оказалось, что это была маглорождённая Изабелла Джефферсон. Потом Регулус вернулся домой, его мать только пропела о том, как сын заставил её гордиться им. А затем продолжила ругать Сириуса за… за всё, что тот делал. Это разозлило Сириуса настолько, что он вылетел из-за обеденного стола, а когда насмешки их матери продолжились, гриффиндорец, наконец, выкрикнул: — Отлично, пока твой дорогой сынок Регулус сам не заговорит, — кричал Сириус с лестницы. — Пока он боится разочаровать тебя, я сам тебе всё расскажу. Твой драгоценный малыш Регулус не первый в классе. Ему не все могут завидовать, как ты этого ему желала. Он был, как ты сказала, побеждён. Магглорождённой. Ну и что ты теперь чувствуешь, а?! Регулус знал, что у Сириуса только хорошие намерения, потому что кричал он о том, какой подлой женщиной была их мать и что растила Регулуса, словно трофей, просто чтобы всем показывать. И потом парнишка переходил к тому, что называл мать «больной женщиной» и «чокнутой», и затем его сажали под домашний арест, запирая в собственной комнате на месяц. После этого случая миссис Блэк всегда была в ужасном настроении и отказывалась разговаривать с кем-то из них. И Регулус видел, что она разочарована в нём. Мальчик пытался убедить себя, что это только из-за «чудесной памяти» Джефферсон, о которой Слизнорт не упускал шанса поговорить, но слизеринец понимал, что это неправда. Она далеко бы не ушла на одних практиках, если бы у неё не было навыков. И теперь Олливандер собирался петь оды в её честь. Как Джефферсон вообще смогла уговорить Олливандера учить её палочковому делу? Кто вообще хочет изучать палочковое дело? Джеффорсон была странной. И она ни капельки не нравилась Регулусу.

***

— Мистер Блэк не высокого мнения обо мне, — поделилась Изабелла с Олливандером, когда тот вернулся. — В любом случае, зачем ему палочка? Я думала, он получил её в одиннадцать лет. — О, да, конечно. Но Орион Блэк не очень осторожен со своими палочками. — Палочками? Во множественном числе, — заметила Изабелла. Как много раз он приходил сюда за новой? — Много, дитя моё, — выдохнул Олливандер, — много… Не обращайся со своей палочкой так, — предупредил он. — Не буду, конечно, — воскликнула Изабелла в ужасе от того, что её наставник вообще мог предположить такую чушь. — И не позволяй словам мистера Блэка взять над тобой верх, — добродушно продолжил Олливандер. — Он… как бы сказать… волшебник старой закалки. Крайне недальновидный. Блэки всегда такими были. Изабелла пренебрежительно кивнула. — Я не думаю об этом. Я не нравлюсь его сыну Регулусу очень сильно… и спасибо Вам, что сказали все те добрые слова обо мне, — смущенно ответила Изабелла. — Ничего, кроме правды, моя дорогая. Ничего, кроме правды… Особенность вяза? — внезапно задал вопрос Олливандер. — Приводит к наименьшему количеству несчастных случаев при отливке, — тут же ответила Изабелла. — И палочки из вяза предпочитают тех, кто обладает магической ловкостью и врождённым достоинством. Олливандер гордо кивнул и махнул ей, чтобы она продолжила чтение книг, которые лежали открытыми перед ней.

***

Конечно же, наступление учебного сезона означает, что Косая Аллея становится более оживленной. Изабелла получила письмо из Хогвартса, которое в этот раз было доставлено совиной почтой, её отец держался подальше от птицы. Девочка решила, что будет лучше, если она пойдёт закупаться заранее, не дожидаясь, пока аллея заполнится толпой. Её план не сработал, потому что аллея и так с самого первого дня была заполнена, а Олливандер был постоянно занят с первогодками, которые приходили покупать себе волшебные палочки, и с учениками постарше, которые сломали свои старые, а некоторые сами исправляли повреждения своих палочек, поэтому приходили за советами по улучшению их состояния. Изабелла была бы и рада остаться в сторонке и наблюдать, как Олливандер сужал выбор для человека, изучая его с того момента, как тот вошёл в магазин, и за его измерительной лентой, с которой, казалось, было много работы. Изабелла так же была ответственна за полировку палочек, которые уже были опробованы. Хоть Олливандер и мог сделать это сам при помощи магии, он сказал, что это важно для формирования характера мастера палочек. Изабелла не слишком возражала против этого, у неё всё ещё были проблемы в распознавании некоторых видов деревьев, поэтому она восприняла всё, как практическое занятие. Однако, спустя несколько часов это стало утомительным. — Иди прогуляйся, — предложил ей Олливандер, когда последний покупатель покинул магазин. — Поешь мороженного Флориана Фортескью, отдохнёшь, а потом вернёшься дальше учиться. — Хорошо, мистер Олливандер, — отозвалась Изабелла более охотно и поднялась со своего места, потягиваясь. — И ещё, Изабелла, — позвал наставник, когда она шла к выходу, — вот. Он вложил ей в ладонь несколько галлеонов. Изабелла замерла. — Ах, мистер Олливандер, — неуверенно произнесла девочка. — Я не думаю, что они нужны мне. Я действительно ценю ваше предложение, но у меня есть деньги. Олливандер покачал головой с усмешкой. — Это тебе за работу в последние несколько дней. Изабелла не выглядела убеждённой. — Но я работала для подтягивания знаний, разве не так? Это часть моего обучения. Во всяком случае, платить должна я. Теперь, когда она подумала об этом, Изабелла чувствовала себя невероятно глупой. Она просила обучать её, но ни разу не заплатила ему за это… Она не думала, что и Хогвартсу платила за обучение… — Просто иди, дитя, — сказал волшебник, слегка раздраженный, выпроваживая её за дверь и подталкивая локтем наружу. — Спасибо, мистер Олливандер, — ответила Изабелла наполовину смущённо, наполовину встревоженно. Она ещё секунду колебалась снаружи, а затем двинулась вниз по улице.

***

— Ах, это же наша Белла! — воскликнул Фортескью, заметив её. Изабелла приходила в кафе каждые пару дней, и мужчина к этому времени уже привык к ней. — Как обычно? — спросил он, хотя уже подвинул к ней порцию мороженного. Поэтому Изабелла только кивнула, хоть и собиралась попробовать что-нибудь новенькое в этот раз. Что ж, видимо, она и дальше будет есть своё обычное медово-ореховое мороженное. — Спасибо, — тихо поблагодарила девочка, пробуя мороженное, которое было предложено. Изабелла заплатила за него и направилась во Флориш и Блоттс. Она закончила с покупками ещё несколько дней назад, и теперь в её руках была старая копия «Сказки Барда Бидля». Пока Изабелла наслаждалась мороженным, в своей голове она перепроверяла, точно ли всё куплено. Девочка купила новые перья, у неё осталось достаточно чернил и пергамента. Мантии Беллы ещё в опрятном виде, и книги она купила. Изабелла пополнила ингредиенты для зелий, а её котёл сохранился в хорошем состоянии… Да, у волшебницы есть всё. Флориш и Блоттс был набит битком. Даже слишком. Изабелла подумывала уйти сразу, как только вошла, но увидела, как рабочий изо всех сил старается донести книги парочке третьегодок. Изабелла оглянулась в поисках ещё одного сотрудника, но тот тоже был занят за стойкой, принимая оплату. Изабелла вздохнула и отправила остальное мороженное в рот. Что ж, похоже, она должна потерпеть толпу ещё немного. — Могу я чем-нибудь помочь, Джейсон? — спросила она, подойдя к мужчине. Джейсон обернулся, ударившись об шкаф, почти падая и роняя книги, но смог удержать себя и шкаф прежде, чем что-то могло случиться. — Белла, что ты здесь делаешь? Ты купила свои книги неделю назад, разве не так? — Ага, я просто проходила мимо, — ответила Изабелла. — Подумала, тебе нужна помощь… Давай их мне, отнесу книги на стойку. — А ты сможешь их донести? — усмехнулся Джейсон, но Изабелла была непреклонна. — У тебя ещё много работы, я просто облегчу её немного, — Изабелла забрала груду книг у мужчины. Джейсону оставалось только смотреть в след третьегодке, которая несла десять книг, пять из них были просто гигантскими. Изабелла привыкла к такому весу. В библиотеке она всегда набирала множество книг, сколько могла унести, а затем несла их к столу сама. Девочка натренировала свои руки, чтобы поднимать тяжёлые книги. Она бы точно не удивилась, если бы смогла поднять Джейсона и швырнуть его через комнату… И, может быть, она только немного использует магию… — Четвёртый курс — это легко, — вздохнул Джейсон и взял три книги, которые Изабелла быстро забрала у него и поторопилась к стойке. Мужчина шёл прямо за ней по пятам, огибая груды книг. — Это правда ты? — донёсся до девочки знакомый голос. — Джефферсон? Изабелле потребовалось две секунды, чтобы узнать говорящего. Конечно же, этот громкий, высокий голос принадлежал ни кому иному, как Сириусу Блэку. Она слышала его почти весь год в общей комнате, было бы смешно, если бы она не узнала его. — Ты работаешь здесь неполный день? — спросил Сириус, слегка поражённый… или это его обычная «королева драмы» сторона. Изабелла подумала, что это, вероятно, последнее. — Нет, — она покачала головой. — Я просто подумала, что могла бы помочь. У Джейсона были небольшие трудности. Сириус вскинул брови, а затем пожал плечами. — Знаешь, — задумчиво заговорил парень, — на секунду я подумал, что неполная занятость — это замечательная идея. Я должен понять, смогу ли я чем-то заняться… Чтобы приобрести качественные принадлежности для Квиддича. У них появились новые мётлы, ты видела? И Сириус начал без умолку говорить о Квиддиче и новой метле Нимбус, и как бы он начал копить деньги, чтобы смог купить её сам, и затем выиграл бы матч, и затем… Короче говоря, он ярый мечтатель. Изабелла просто слушала его, пока ходила по магазину и помогала Джейсону. Сириус шёл следом, говоря обо всём на свете. В конце-концов, девочке это надоело, и она открыла рот, чтобы заткнуть его, когда увидела, что Сириус смотрит в угол магазина. Она узнала мистера Блэка, которого встречала пару дней назад, и леди, должно быть, миссис Блэк. С ними также был и Регулус. Изабелла вернула свой взгляд на Сириуса, и стало еще более очевидным, чем когда-либо, что он старается держаться от семьи подальше любой ценой. Что ж, хорошо. Видимо, теперь она собирается выслушать всё о Квиддиче и мётлах. — Сириус, ты же загонщик команды Гриффиндор, верно? — спросила Изабелла, возвращая внимание Сириуса на себя. — Ага, — отозвался он. — А что? Хочешь попытаться забрать моё место в команде? — рассмеялся Сириус. — Нет. В любом случае, не думаю, что позиция загонщика подходит мне. — Согласен, — задумчиво кивнул Сириус. — Ты маленькая. Тебе больше позиция ловца подходит. Изабелла с легкостью кивнула. — Вот, — сказал Джейсон, отдавая ей ещё одну груду. — Должно быть, тяжело. Третий курс. Изабелла просто пожала плечами и взяла книги, направляясь к стойке сквозь толпу. — Я на секунду подумал, — отозвался Сириус, удивленный тем, что она может нести такие тяжёлые груды книг с такой легкостью. — Ты вполне можешь вступить в клуб загонщиков. — Приму это за комплимент, спасибо, — беспечно ответила Изабелла. Со звоном колокольчиков дверь магазина снова открылась, и Изабелла устало прикрыла глаза. — Эй! — громко закричал Сириус. — Джеймс! Иди сюда! Увидимся позже, Джефферсон, — быстро попрощался гриффиндорец и убежал на встречу с другом. И вдруг магазин показался ей ещё больше шумным, чем обычно, когда двое парней начали хохотать, как сумасшедшие. Изабелла покачала головой и вернулась к своему занятию.

***

Регулус мог чувствовать, как на него кто-то смотрит. Он продержался несколько минут, но наплевал на это. Мальчик повернул голову, чтобы увидеть того, кто так пристально вглядывался в его затылок, но не сразу заметил кого-то. Она поймала его взгляд. Джефферсон. И она разговаривала с его братом… и с рабочим, который работал в книжном магазине. Что она здесь делает? Регулус видел эту девочку несколько дней назад у Олливандера, и теперь она работает во Флориш и Блоттс. Кто делает так? С какой стати у них должна быть какая-то причина для этого? Обшарпанный магазин палочек и местный книжный магазин? Что, если она что-то замышляет? Регулус насмехался. Да, он мог видеть её попытки попасть в Министерство. Здесь должна быть огромная табличка «сарказм». Он отвернулся с широкой усмешкой. У Джефферсон нет знакомых со связями для этого, какой бы умной или сильной она не была. Всем просто нравится преувеличивать рассказы о ней… Прямо как его мать делает это, когда речь идёт о нём… Точно. Преувеличение — часть презентации человека.

***

— Дольше, чем я ожидал, — откликнулся Олливандер, когда она вошла в тусклый маленький магазин. — О, я просто заскочила во Флориш и Блоттс и подумала, что могла бы им немного помочь, — объяснила Изабелла. — У них там полнейший хаос. — Ну, думаю, это всё из-за начала учебного года. Истощение Изабеллы словно исчезло. — Осталась всего пара дней до первого сентября, — продолжил Олливандер, — и тебе нужно готовиться к новому школьному году. Мы всегда можем продолжить следующим летом, если ты захочешь. — Конечно, — воскликнула Изабелла. — Так… это только на лето… Что ж, я многому научилась, спасибо, мистер Олливандер. — Пожалуйста, — искренне ответил Олливандер. — И я надеюсь, что была хорошей ученицей, — продолжила Изабелла. — Должен признаться, так и есть, — улыбнулся Олливандер. — Сейчас ты должна идти. И мы увидимся следующим летом. Есть ещё много теории для изучения. — Конечно, — радостно ответила Изабелла.

***

— Всё сложила? — спросил её отец. — Думаю, да, — пробормотала Изабелла. Девочка не нервничала так же, как в прошлом году, в этот раз она хорошо справлялась. — Нам обязательно идти так рано? — вздохнул мистер Джефферсон. — О, да, — быстро ответила Изабелла. — Чем раньше, тем лучше. Нельзя упустить хорошие места. Она собирается найти пустое купе. И она должна изучить несколько книг, что приобрела во Флориш и Блоттс за эти два месяца. Изабелле необходимо изучить чары, которые могли бы удерживать других от её купе на протяжении всей поездки, чтобы было время на отдых. — Пошли, пап. Я хочу найти идеальное место, — щебетала Изабелла, стаскивая свой чемодан по лестнице. Мистер Джефферсон покачал головой, слабо зевая. Его дочь была невероятно взволнована возвращением в школу. Там, должно быть, действительно хорошо.
Вперед