Starry Skies and Gardenias

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Гарри Поттер
Гет
Перевод
В процессе
R
Starry Skies and Gardenias
mi_komi
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Быть перемещенной в пространстве и времени не входило в ее планы, но вот она оказалась в прошлом, в 1961 году. И в добавок к остальным проблемам, некоторые воспоминания были заперты в ее подсознании. Самая странная вещь, которая с ней случалась и к тому же у нее действительно была способность все еще больше усложнять. Если бы только она могла вспомнить, что у нее есть возможность остановить войну. Спасти жизни.
Примечания
Что ж, у нее есть небольшой комплекс героя. Конечно, она собиралась воспользоваться шансом блеснуть. И если для этого требовалось остановить войну, то пусть будет так. от автора: все права принадлежат Дж.К. Роулинг за создание этого чудесного мира Поттерианы. Ни один персонаж не принадлежит мне, кроме Изабеллы Джефферсон и парочки других. от переводчика: огромный слоуберн на миллион слов (буквально. это не шутка — в оригинале миллион слов), поэтому главы постараюсь выкладывать раз в неделю, но все будет зависеть от обстоятельств. плейлисты, под которые переводился фанфик: https://open.spotify.com/playlist/1cMb8meAI8ozl1o2eeU5qF?si=062e6e181c22452f https://open.spotify.com/playlist/4qWqifwtDLpmo5MoITGIdZ?si=DZPK-5jKQPyZjkadT0fbnA
Поделиться
Содержание Вперед

Глава 2

— Ты готова? — позвал её отец с кухни. — Да, почти закончила! — крикнула в ответ Изабелла. — Что ж, тебе лучше поторопиться, если хочешь позавтракать перед тем, как мы уйдем на станцию, — довольно язвительно сказал отец. — Иду, — простонала Изабелла. — Если мы опоздаем, юная леди, ты побежишь за поездом, — сказал Самуил, когда девочка вошла на кухню. — Это физически невозможно, — выпалила в ответ Изабелла. — Максимальная скорость человека при беге составляет сорок пять километров в час, а поезд может разогнаться от ста шестидесяти до двух сот километров в час. Знаю, меня считают гением, но даже у меня есть некоторые ограничения, присущие человеку, — сказала она с нахальной ухмылкой. Её отец фыркнул. — Посмотри-ка на себя, хвастунишка, — в его глазах ясно читалось веселье. — Мы пойдем в библиотеку после того, как вернёмся из Лондона? — спросила Изабелла, пока раскладывала по тарелкам яичницу и тосты. — Да, думаю так будет лучше, — ответил отец, снимая чайник с плиты. — Хм, звучит заманчиво, — согласилась Изабелла.

***

Она спускалась по лестнице следом за отцом, который весело рассказывал о доставленных цветах из Норвегии, и как много необходимо о них заботиться. Они только подошли к задней двери, когда раздался громкий стук во входную дверь. — Магазин же закрыт, — пробормотал отец, нахмурившись. — Может, это что-то важное, — пожала плечами Изабелла. — Можно немного подождать. Мы должны впустить их. Один букет не займет слишком много времени... Хотя всё зависит от его размера. — Да, точно, — вздохнул её отец. Его рука отпустила дверную ручку, и он прошел через весь магазин, прежде чем отпереть дверь и распахнуть её настежь. — Мистер Джефферсон, полагаю, — сказал стоящий снаружи мужчина. — Да, это я, — услышала Изабелла ответ отца, — а вы? — Ах, я Альберт Маккливерт. Вы можете звать меня Альберт, — беззаботно ответил мужчина. Мужчина оглядел помещение, и, заметив десятилетнюю девочку, которая стояла в нескольких шагах от отца, улыбнулся ей. — Мистер Джефферсон, это важно, — сказал мужчина. — Надеюсь, вы получили моё письмо, в котором было сказано, что я приеду сегодня. Самуил моргнул. Видимо он не помнил никаких подобных писем. Но Изабелла то знала, что тот не проверял почтовый ящик уже две недели. — Заходите, — вздохнул он. — Я не проверял почту, но думаю, если Вы прислали письмо с назначением встречи… — Это насчет Вашей дочери, Мистер Джефферсон, — сказал мужчина, проходя в магазин и следуя за Самуилом к лестнице и наверх в гостиную. — Об Изабелле? — Да. И будет намного лучше, если она тоже будет здесь, — произнес Альберт. — И! Письма в почтовом ящике тоже должны быть. Изабелла, следовавшая за мужчинами, засуетилась. — Я принесу письма, — сказала она и убежала. — Что с моей дочерью? — спросил Самуил, смотря на дверной проём, из которого только что выбежала маленькая девочка. — Она отличается от других детей. Она особенная, — спокойно произнес Альберт. — Вы когда-нибудь замечали странные явления вокруг неё? Возможно, несвоевременный дождь или искры, или вещи, парящие в воздухе? — Нет, — честно ответил мистер Джефферсон. — Единственная особенная вещь в ней – это то, что она очень умная, я имею в виду, очень умная и образованная. Она наравне со взрослыми. Небольшая морщинка прорезала лоб Альберта. Он не думал, что этот мужчина врёт. — Ничего странного? — подбадривал он. — Вам не нужно скрывать. Я здесь, чтобы помочь вам. Опасение – обычное дело. Но если мы позволим тому, что есть в девочке, гноиться снаружи, оно может обратиться внутрь и навредить вашей дочери. — Я ничего не боюсь, — ответил мистер Джефферсон. — О чем вы говорите? И что причинит ей вред? Изабелла знала ответ. Её силы. Она продолжала скрывать их, потому что внезапные, необъяснимые изменения пугают людей. Они боятся неизвестности. Она не знала, могла ли гарантировать благополучную жизнь себе и своей семье, если другие узнают о её силе. Поэтому она решила, что лучшим выходом будет скрыть то, что даже она не может объяснить. Но прошли годы, она заметила, что уровень силы внутри неё только рос, и она не могла её больше сдерживать. А это означало, что девочке нужно было её выпускать. Из того, что она знала, и сделала выводы. Есть два пути. Либо позволить своей силе овладевать ею, либо она должна управлять ею. И поэтому ей нужно контролировать силу. Научиться правильно её использовать. И с тех пор, как ей исполнилось четыре года, она начала медленно направлять свои силы, следя за тем, чтобы никому не навредить, стала контролировать её. Она никогда не позволяла кому-либо узнать об этом. Имелись логичные причины для этого, но основная заключалась в гнетущем чувстве, говорившим ей, что она обязана скрывать свои силы. И то, что она знала больше вещей, чем должна, было хорошо для неё. Но она только не знала, почему. Девочка предположила, что забыла о них. И это являлось причиной похода в библиотеку. Узнать, как именно работает память. — Это нормально, — говорил Альберт, когда Изабелла вернулась в комнату, в руках держа письма. Альберт замолчал в тот же момент, когда увидел её. Изабелла проигнорировала это. — Я нашла только эти, — сказала Изабелла, как ни в чем не бывало. — Одно от тёти Маргрет. Никаких счетов. И ещё два странных конверта. Она подняла конверты из жёлтой бумаги отцу. Одно из них было адресовано ему, а второе ей. — Это для тебя, — сказал мистер Джефферсон, уставившись на печать на конверте. Большая буква «Х» была окружена львом, барсуком, орлом и змеей. Красиво. «Для Мисс И. Джефферсон» — Так ты ещё не читала письма из Хогвартса, — рассмеялся Альберт. — Это объясняет всю недосказанность. Думаю, Вам стоит прочитать его, мисс Джефферсон. Изабелла забрала письмо из рук отца и просунула мизинец под печать, вскрывая конверт. Внутри находилось два листа пергамента. Она развернула первую бумагу и громко зачитала: «ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «ХОГВАРТС» Директор: Альбус Дамблдор (Кавалер ордена Мерлина I степени, Великий волшебник, Верховный чародей, Президент Международной конфедерации магов) Дорогая мисс Джефферсон, Мы рады Вас проинформировать, что вы были зачислены в Школу Чародейства и Волшебства «Хогвартс». Пожалуйста, ознакомьтесь с приложенным к данному письму списком необходимых книг и предметов. Занятия начинаются 1 сентября. Ждём вашу сову не позднее 31 июля. Искренне Ваша, Минерва Макгонагалл, Заместитель директора.» Она подняла взгляд. Альберт сияющими глазами смотрел на неё, пока отец выглядел крайне озадаченным. Так её силы и правда были магией. Реальной магией. Настоящей. Она развернула второй пергамент. «ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «ХОГВАРТС» ФОРМА Студентам-первокурсникам требуется: 1. Три простых рабочих мантии (чёрных). 2. Одна простая остроконечная шляпа (чёрная) на каждый день. 3. Одна пара защитных перчаток (из кожи дракона или аналогичного по свойствам материала). 4. Один зимний плащ (чёрный, застежки серебряные). Пожалуйста, не забудьте, что на одежду должны быть нашиты бирки с именем и фамилией студента. КНИГИ Каждому студенту полагается иметь следующие книги: «Курсическая книга заговоров и заклинаний» (первый курс) Миранда Гуссокл, «История магии». Батильда Бэгшот, «Теория магии». Адальберт Уоффлинг, «Пособие по трансфигурации для начинающих». Эмерик Свитч, «Тысяча магических растений и грибов». Филлида Спора, «Магические отвары и зелья». Жиг Мышьякофф, «Фантастические звери: места обитания». Ньют Саламандер, «Тёмные силы: пособие по самозащите». Квентин Тримбл ТАКЖЕ ПОЛАГАЕТСЯ ИМЕТЬ: 1 волшебную палочку, 1 котёл (оловянный, стандартный размер №2), 1 комплект стеклянных или хрустальных флаконов, 1 телескоп, 1 медные весы. Студенты также могут привезти с собой сову, или кошку, или жабу. НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ НЕ ПОЛОЖЕНО ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЁТЛЫ!» — Здесь перечень школьных принадлежностей, вероятно, — произнесла она, передавая письма отцу, который, казалось, перечитывал тысячу раз, его глаза буквально метались по строчкам. — Как я и говорил, — сияя, проговорил Альберт, — ты, Изабелла, ведьма. И нет! Не та, о которых вы, неволшебники, говорите. У нас нет зеленой одежды или бородавок. И мы не едим детей. Но у нас есть метлы, имейте в виду. Он весело рассмеялся: — Я работаю в Министерстве Магии, — гордо сказал он. — Да, магия реальна. Самая настоящая. И я прошел подготовку по связям с магглами. Маггл, вы, наверное, не знаете, — это термин, использующийся в волшебном мире для определения неволшебников. — Разве вы не замечали какие-нибудь странные вещи, происходящие вокруг Изабеллы? — продолжил он. — Когда ты расстроена, например… — Нет! — выкрикнул мистер Джефферсон. — Клянусь, я не видел ничего странного. Даже когда она расстроена, что бывает крайне редко. — Верно, — кивнула Изабелла. — Мне бы хотелось верить, что я лучше контролирую свои эмоции. Альберт заморгал. Изабелла Джефферсон отличалась от других магглорожденных, которых он когда-либо встречал. — Она не может быть волшебной или кем-то там ещё, — сказал мистер Джефферсон, бросая письма на стол перед ним. — Мистер Джефферсон, это невозможно. Потому что если бы Изабелла не была волшебницей, тогда бы её имя никогда бы не зарегистрировали в Хогвартсе. В тот момент, когда она родилась, её имя записали в реестр. Конечно, у Вас есть выбор. Вы можете не ехать в Хогвартс и выбрать какую-то другую магическую школу. И также есть вариант, в котором сотрут Ваши воспоминания об этом инциденте, если вы решите не отправлять дочь на обучение. Что, я бы добавил, является очень плохим выбором. Это только причинит Вашей дочери вред. И Хогвартс является лучшей школой волшебства. Мистер Джефферсон устало вздохнул и прикрыл глаза. Он хотел накричать на этого безумца и выгнать из дома, но Изабелла смотрела, и он должен был хладнокровно справиться с ситуацией. — Возможно, пришло время доказать Вам это, — произнес Альберт Маккливерт со вздохом и достал длинную и тонкую палочку из кармана. — Это моя палочка, — объяснил он. — И, уверяю вас, я не причиню вам вреда и никаких последствий тоже не будет. Он направил палочку на цветочную вазу, которая стояла на подоконнике, и взмахнул. И в следующий момент цветочная ваза выросла до гигантских размеров. Мистер Джефферсон вскрикнул и плюхнулся в кресло, его глаза были расширились до размеров блюдцев. Альберт ещё раз взмахнул палочкой, и ваза вернулась к нормальному размеру. Альберт Маккливерт был во многих домах, и магглорожденные обычно активно засыпали его множеством вопросов. — Почему Вам нужна палочка, чтобы делать все эти вещи? — спросила Изабелла. Альберт удивился. — Затем, что палочка необходима, чтобы правильно колдовать, конечно же. Изабелла на несколько секунд выпала из реальности, усердно обдумывая, а затем решила рассказать. Она посмотрела прямо на него и сказала: — Мне не нужна палочка для этого. И, к удивлению Альберта, она щёлкнула пальцами и продемонстрировала идеальные чары раздувания без какой-либо подготовки, или палочки, теперь она произнесла заклинание вслух. Она снова щёлкнула пальцами, и ваза вернулась к привычному размеру. — Я тоже могу это делать, — произнесла Изабелла, вытянув ладонь прямо перед собой. — Предполагаю, что это магия высшего уровня, поскольку создание живых объектов требует больше усилий. И в следующую секунду букет цветов вырос прямо у неё на ладони. — Орхидеус, — выдохнул Альберт. Как она делает это?! — О, — задумчиво сказала Изабелла, — это заклинание? Я не знала этого. Думаю, так происходит, когда ты сосредотачиваешься на этом. — Интересно, сработает ли это, — пробормотала она и прочистила горло. Она глубоко вздохнула и произнесла: «Орхидеус!» Все испугались, когда вся комната заполнилась большими цветами. И из-за толстых зеленых стеблей и разноцветных лепестков донесся тихий голос. — Простите. Я не сфокусировалась. Мне было интересно, как заклинание укрепляло магию. Я всё исправлю. Альберт даже и слова не успел сказать, когда цветы растворились в пространстве. Пораженный вздох вырвался из его рта. Затем второй. И третий. Исчезающее заклинание. Маленькая девочка продемонстрировала исчезающее заклинание; одно из самых сложных и трудных трансфигурационных заклинаний уровня СОВ. И сделала она это без палочки и невербально! Альберт был шокирован. Да. Но мистер Джефферсон находился в совершенно другом мире. Он смотрел на дочь, не произнося ни слова, а затем без предупреждения с глухим стуком упал на пол, потеряв сознание. — Пап! — встревоженно вскрикнула Изабелла. — Я разберусь, — слабо произнес Альберт, всё ещё пребывая в шоке. Ни один десятилетка не умел так контролировать свою магию. И особенно магглорожденные. Некоторые чистокровные семьи обучали своих детей с раннего возраста, но магглорожденный с таким контролем магии… Требуется много времени, чтобы научиться невербальному волшебству, и ещё больше, если к этому прибавить беспалочковую магию. — Как долго ты знаешь, что умеешь колдовать? — изумленно спросил Альберт, сжимая второго мужчину за плечи и поднимая на диван в гостиной. — Столько, сколько себя помню, — спокойно ответила Изабелла, нависая над отцом. — Я думала, что что-то подобное может причинить вред, если не контролировать, поэтому я научилась правильному использованию. — Ты сама обучалась магии? — спросил Альберт, наполовину неверующе, наполовину удивленно. — Я не знаю, до какой степени я могу творить, как вы говорите, магию, — ответила Изабелла, — но я могу сделать пару трюков. Вещи, которые я прочитала, вероятно, в книгах. Увеличение, левитация, исчезновение, невидимость, заклинать несколько простых объектов, телекинез, пирокинез, гидрокинез и многое другое. — Я думала ещё над телепортацией, — продолжила она, — но мне показалось, что это слишком опасно, я не могла гарантировать хорошего результата. Это также касается и путешествий в пространстве, что не удовлетворило ни одному моему расчёту, поэтому я ещё не пробовала этого. — Это называется «аппарация», — слабо объяснил Альберт. Затем развернулся на месте, демонстрируя, хотя Изабелла не выглядела сильно удивлённой. — Я так и думала, что будет что-то подобное, — произнесла она. — Ты ещё не можешь пробовать этого! — встревоженно крикнул Альберт. — Ты сможешь перемещаться только в присутствии официальных лиц, одобренных министерством, пока не получишь лицензию. А лицензию ты сможешь получить только по достижении определенного возраста. Тебе должно быть семнадцать лет. Только тогда ты сможешь использовать магию вне школы. Изабелла кивнула. — Понятно. А я думала, что студенты младше десяти лет, оправданы, потому что они не могут контролировать свою магию, а некоторые даже и не подозревают о ней? — Да, ты можешь так сказать, — хмуро ответил Альберт, направляя палочку на лицо потерявшего сознание мистера Джефферсона. Медленно мужчина пошевелился, поморщился и застонал. — Школа Чародейства и Волшебства «Хогвартс», — пробормотала себе под нос Изабелла. Она определенно не слышала этого названия раньше, но оно казалось до странности знакомым. Как… Для этого есть подходящее слово. Анемойя? Скорее всего, нет. Зензухт? Это немецкий, что означает «стремление к альтернативному, идеальному опыту». Нет, это тоже не то. Хотя, вроде бы, есть другое немецкое слово? Жажда путешествий. Она вспомнила, как прочитала это в книге К.С. Льюиса. Он описывал его как: «место, которое я мечтаю посетить, где больше не будет боли и вытрутся все слезы». Почти, но всё ещё не то. Она действительно мечтала посетить одно место. Оно казалось таким реальным. Ей не нужно было фантазировать. Оно просто казалось слишком реальным. Это должно было вести к чему-то, что она забыла. То есть, она должна была восстановить свои воспоминания. Хогвартс. Если она закроет глаза и подумает об этом месте на мгновение… Когда слово врезалось в её голову, отдающее странным эхом, словно нота из уст сирены, казалось, оно затянуло её в глубины. Она могла представить обширное зелёное поле над горами и огромный замок, возвышающийся над зеркальным озером. Изабелла издала громкий стон и резко открыла глаза. Она отшатнулась назад, схватившись за голову, которая болезненно пульсировала. — Иззи! — она услышала голос отца как будто издалека. — Ты в порядке? — Да, — изумленно ответила она. Должно быть, она забыла о Хогвартсе, понимая, какую боль она почувствовала в голове, когда старалась увидеть яркую картинку. — Я хочу поехать, — громко произнесла Изабелла. — Хочу поехать в Хогвартс. Где я могу купить школьные принадлежности и форму? Альберт и её отец смотрели на неё несколько секунд, прежде чем начать обсуждение.

***

На убеждение мистера Джефферсона ушло много времени, и Альберт Маккливерт, похоже, тоже не был в лучшем расположении духа. Изабелла почувствовала, что в её демонстрации не было необходимости. Она должна была исполнить что-нибудь лёгкое, вроде левитации. Изабелла просто была взволнована встречей с кем-то, похожим на неё. — Косой переулок, — сказал Альберт. Как только она услышала название, удушающее чувство распространилось по её груди, а холод пробежал по спине. Она, вероятно, это место тоже забыла. Но когда она забыла? Что ж, если подумать об этом, так было с самого начала. У неё всегда было чувство, которое говорило ей, что она что-то упускает с самого начала. Она понимала, что не знает некоторых вещей, но вот в какой степени – в этом и был вопрос. Вопрос, на который она не могла найти ответ уже несколько лет. — Метла? Они помогают вам летать? — слабо прошептал ее отец. Альберт действительно подготовлен к объяснению ситуаций. — Почему же вы просто не можете биббити-буббити-бу сами себя? — спросил мистер Джефферсон, наполовину любопытно, наполовину истерично. Альберт рассмеялся: — Нет такого заклинания, — спокойно объяснил он. — И левитационные чары не могут использоваться на людях. Существуют парящие чары, но это, как название и говорит, просто парение. Для полета на дальние дистанции мы используем метлы – самое популярное средство передвижения по воздуху. Конечно, у нас есть и ковры-самолеты, но они устарели, а ещё существует закон, запрещающий их использовать. — А что, если мы будем использовать аэрокинезис, чтобы самим летать по воздуху? — неясно предположила Изабелла. Альберт моргнул. — Ага, насчет этого... Что такое аэрокинезис? — Как же, манипулирование воздухом, конечно, — просто ответила Изабелла. — Ещё раз, сколько тебе лет? — вздохнул Альберт. — Сейчас мне десять, но в июле исполнится одиннадцать, — непринужденно сказала Изабелла. — Все десятилетки такие? — прошептал Альберт мистеру Джефферсону, который слабо улыбнулся. — Нет, она всегда была такой умной, — сказал он. — Мистер Маккливерт, — вдруг обратилась Изабелла к Альберту. — Когда мы сможем пойти в этот… Косой переулок? — Думаю, в любое время, когда тебе будет удобно, — ответил мужчина. — Если ты, конечно, решила поехать в Хогвартс. — Да, я поеду, — твёрдо сказала Изабелла и повернулась к отцу. — Правда же? — Ну, — пролепетал мистер Джефферсон. — Полагаю, что так. Если так будет лучше для тебя. — Да, спасибо, пап, — Изабелла улыбнулась. — Тогда мы можем переодеться и сразу же ехать. Почему бы нам не сходить сегодня в Косой переулок? В любом случае, он в городе, и я смогу сходить в библиотеку после возвращения. — Звучит как отличный план, — ответил мистер Джефферсон. — Если Альберт сможет нас сегодня сопроводить? — он вопросительно посмотрел на волшебника. — Я совершенно не против, — жизнерадостно ответил Альберт. — Будет замечательно, если я закончу со всем за день. — Что ж, тогда, — добавил он, поднимаясь на ноги. — Чего же мы ждем? Давайте отправляться. — На поезде? — нерешительно спросил мистер Джефферсон. — Ах да, — кивнул Альберт. — Я могу перенести нас всех, но это плохо для здоровья магглов. И есть закон, который запрещает мне использовать какую-либо магию на вас. — О, понятно, — кивнул мистер Джефферсон. — Тогда на станцию.
Вперед