Попаданка в ВБП. Том первый

Bungou Stray Dogs
Джен
В процессе
R
Попаданка в ВБП. Том первый
Ир Рурет
автор
_Белый Джокер_
бета
Описание
Попасть в мир Бродячих Псов кажется для подростков, которые пытаются сбежать от реальности, погружаясь в мир этой манги или аниме. Но я ведь уже не подросток, хоть в двадцать и выгляжу иногда, как школьница. Хотя поведение всегда у меня бывает детское с разными заскоками, которые не для их возраста. Что только стоит мой длинный язык, из-за которого есть большая вероятность, что мой же любимый персонаж мне его же и отрежет, чтобы больше не вытягивала ничего (НА ЗАКОННЫХ ОСНОВАНИЯХ), мне разрешили
Примечания
Фанфик представлен так же на Ваттпад Нет, люди, я не устала писать на японском языке, мне совсем не легче будет если я это просто курсивом сделаю. Мне, если честно, уже тяжело не в первый раз на такое отвечать, так что сразу предупреждаю. Спасибо за понимание. И не надо мне писать, что из-за этого я испортила свой фанфик, мне такие комментарии надоели! Я привыкла так читать и писать его и вы сможете привыкнуть читать На сильно длинные главы не рассчитывайте (Мёртвое Яблоко не в счёт), но на долгую историю можно. Благодарю вас за: 18.07.2023 - 100 👍 19.08.2023 - 200 👍 17.10.2023 - 300 👍 13.12.2023 - 400 👍 12.02.2024 - 500 👍 17.06.2024 - 600 👍 30.11.2024 - 700 👍 Если данная работа находится в разделах «Промо» или «Горячая работа» то это не значит автоматически, что мне нужно писать критику, ведь как-то вдруг отношение к критике стало иным. Я помещаю работу в данный отдел для охвата аудитории и привлечения читателей, которые до этого работу может быть не видели. Не нужно писать мне критику, даже конструктивную
Посвящение
Тем, кто читает
Поделиться
Содержание Вперед

Глава 75

Через минут 15 Дазай вернулся. — Наш пострел везде поспел, — сказала я. — 最高の翻訳者でもあなたのフレーズを翻訳しないことがあります (Иногда твои фразы не переводит даже самый лучший переводчик) — ответил он. — Я у вас прям женщина загадка, что-нибудь брякну и никому не понять. — はい、その通りですが、後半の部分がわかりませんでした (Да, ты у нас такая, но вторую часть фразы я не понял) — 急いで逃げたね (Быстро же ты сбегал) — сказала я. — なるほど、本当ですね。一緒に安吾のところに来てくれませんか? (Понятно, это так и есть. Пойдёшь со мной к Анго?) — предложил он. — なるほど、寝かせてくれないので行きましょう (Мне, как я вижу, поспать не дают, так что пошли) — встала я, — でも、あなたは全然同情してないと思いますよ (Но я тут думаю, что тебе его совсем не жалко) — なぜ? (А что так?) — удивился он. — 驚かないでください、もし彼が何か間違ったことを言ったら、彼の眼鏡は割れますよ (Ты давай не удивляйся, он же если скажет что-нибудь не то, у него очки треснут) — вздохнула я. — そこでは違うでしょう、割れてしまうほど本が手元にないでしょう (Там по-другому будет, у тебя книжек не будут под рукой, чтобы они у него треснули) — もっと重いものを見つけられるよ (Могу найти что-нибудь потяжелее) — 行こう、彼を拷問して省の支援を求めよう (Пошли давай, помучаем его и заручимся поддержкой министерства) — усмехнулся Дазай. После того, как мы вышли из магазина цветов. — この質問に答えてください: なぜ彼にはバラやヒナギクが必要なのでしょうか? 彼には十分な果物がないのですか? (Ответь мне на вопрос: нафига ему розы с ромашками? Ему что фруктов не хватит?) — 病気の人のところに花を持って来る必要があります (К больным надо приходить с цветами) — спокойным голосом ответил он — なるほど、頭の悪い人には毎日花を贈るべきなのか? (Я так смотрю у кого башка больная, тому цветы каждый день надо дарить?)- немного наехала на него я. — 私がまだあなたに花を贈ったことがないので、あなたは今嫉妬しているように見えますか? (Мне кажется ты сейчас ревнуешь из-за того, что я тебе ещё цветы ни разу не дарил?) — 違うみたい (Не кажется) — ответила я, — 何もかもその通り、羨ましい(Всё так точно и есть, ревную) — じゃあ、買ってあげましょうか? (Ну давай тогда я тебе их куплю?) — предложил он. — いいえ、その必要はありません (Нет, мне так не надо) — どうして? (Как так?) — 100個のヒントを与えたときではなく、私があなたから花を受け取りたいと思っていることを推測してください (Мне надо, чтобы ты сам догадался, что я хочу получить от тебя цветы, а не когда я тебе 100 намёков сделала) — буркнула я. — 違いはありますか? (А разница присутствует?) — 特に不要な遺伝物質をリサイクルする場合は膨大です (Колоссальная, особенно когда у тебя происходит утилизация ненужного генетического материала) Он сделал лицо, что всё понял, что у меня сейчас происходит и в организме, и в душе и сказал: — 心配しないで、帰りにチョコレートを買ってあげるよ (Не переживай, на обратном пути купим тебе шоколадку) Эта новость меня сразу обрадовала. Через несколько минут в больнице: Стоим около Сакагучи. Дазай с радостным лицом, я с пофигистическим, больной с возмущённым, видимо он нам не сильно рад. — おい、安吾、朗報だ! 君の傷は事務所で治してやる、君は新品同様になるよ! 与謝野の治癒能力のおかげだ (Привет, Анго, у меня для тебя хорошие новости! Мы излечим твои раны в агентстве, ты будешь, как новенький! Благодаря исцеляющей способности Йосано) — говорил Дазай. — ふーん、そうだね? お返しに何が欲しい? (М-да? Что хотите взамен?) — спросил Сакагучи. — そうですね、機関の刑事の 1 人が憲兵隊に捕らえられました。ギルドとの戦いの前に彼を救出したいと思っています (Ну один из детективов агентства был схвачен военной полицией. Мы очень хотим вызволить его перед битвой с Гильдией) — そして、殺人者は35人です。 (А, убийца 35 человек.) — до него дошло, — 彼女は、危険な超能力者たちが隔離されている無人の飛行機に閉じ込められていると聞きました。超常現象特殊作戦部門は、彼女に免責を与えるための非司法的な言い訳をすることができますが、それは少女が代理店の一員です (Мне сказали, что её держат в безлюдном самолёте, на котором изолируют опасных эсперов. Отдел сверхъестественных спецопераций может сделать несудебное оправдание, чтобы дать ей иммунитет, но только в том случае если девочка является членом агентства) Дазай смотрел на него таким уверенным взглядом, что у меня немного побежали мурашки по спине. На меня таким же взглядом смотрели, когда узнали, что я свою жизнь на кон поставила, а этот даже не вздрогнул. А самый минус в том, что у нас Кёка не прошла ещё вот это вот, которое перед вступлением… Экзамен! Чёрт возьми, что-то я слова начала забывать. — ご安心ください、彼女は事務所のメンバーです (Не волнуйся, она является членом агентства) — сказал Дазай. Хорошо, когда знаешь правду, но он так уверенно врёт. Ладно я также вру. — ポートマフィアのボスの新しい親戚よ、ここで何をしているの? (А ты что тут делаешь, новая родственница босса Портовой мафии?) — сказал он мне. И про меня вспомнил. — 私はあなたを訪ねてきました (В гости к тебе пришла) — фыркнула я, — なぜあなたの部署はポートマフィアに情報を漏らし、私の姓を教えたのでしょうか? (Мне вот интересно: нафига ваш отдел слил информацию Портовой мафии, которая выдаёт мою фамилию?) — 彼らはあなたに関する情報を正確に要求し、私たちはそれを彼らに提供しました (Они грамотно запросили информацию о тебе и мы её им предоставили) Я взглянула на Дазая, а он на меня. Затем я начала душнить: — 探偵事務所の所長とマフィアとの会合で森さんがこの機密情報を漏らしたという事実と、私がこの姓を隠していたという事実により、私は今後のすべての任務に派遣されることになります。この欠点は、今度は白鯨のギルドに行きましょう。これはまったく必要ありませんでした (Из-за того, что Мори-сан выдал эту конфиденциальную информацию на встрече директоров детективного агентства и мафии, а также то, что я скрывала эту фамилию, меня теперь будут отправлять на все ближайшие задания. Минус этого заключается в том, что мы сейчас прем к Гильдии на Моби Дик. Мне вот это вот совершенно не надо было) — 「妖怪」という姓を名乗るべきだと言いました (Говорил же, что тебе надо будет брать фамилию «Ёкай») — сказал он. Он почти это договорил, хотя вроде бы хотел сказать что-то ещё, но не успел… Ему в лоб прилетело яблоко из корзины. — Жаль что промахнулась, хотела попасть по очкам, — вздохнула я. — 翻訳者を隣に置くか、常に持ち歩く必要があります (Рядом с тобой надо держать переводчика или носить его всегда с собой) — сказал он, потерев лоб. — ポートマフィアと探偵事務所の半分の両方が私にこれを約束しますが、今のところこのステップを踏むことを決めたのは1人だけです。試してみてください。しかし、次にあなたと会うのがいつになるかはわかりません (Мне обещают это и Портовая Мафия, и половина Детективного Агентства, но решился пока на этот шаг только один человек. Попробуй носи, но ты же не знаешь, когда наши следующие с тобой встреча произойдёт) — сказала я. Мне прислал эсэмэску Танизаки: 「病院に迎えに行って手術に行きます」 («Мы заедем за тобой в больницу и поедем на операцию») — くそー! (Черт!) — сказала я, — これでチョコレートがなくなってしまいます (Без шоколадки теперь останусь) — вздохнула, — Дазай, прости за сегодняшнюю истерику, сама не знаю, что на меня нашло, я на верную смерть пошла. — 死について話すのはやめてください。誰もあなたをそこで死なせることはありません!残りのことは心配しないでください。ヘッドフォンと眼鏡をかけるのを忘れないでください (Про смерть хватит говорить, никто тебе там умереть не даст! Насчет остального не переживай. Не забудь обязательно наушник надеть и очки одеть) — сказал он и стал провожать меня на выход. — 前にあなたとオドサクにこのことを話しました (А раньше такое я вам с Одосаку такое говорил) — сказал тихо Анго, но я это услышала.
Вперед