Попаданка в ВБП. Том первый

Bungou Stray Dogs
Джен
В процессе
R
Попаданка в ВБП. Том первый
Ир Рурет
автор
_Белый Джокер_
бета
Описание
Попасть в мир Бродячих Псов кажется для подростков, которые пытаются сбежать от реальности, погружаясь в мир этой манги или аниме. Но я ведь уже не подросток, хоть в двадцать и выгляжу иногда, как школьница. Хотя поведение всегда у меня бывает детское с разными заскоками, которые не для их возраста. Что только стоит мой длинный язык, из-за которого есть большая вероятность, что мой же любимый персонаж мне его же и отрежет, чтобы больше не вытягивала ничего (НА ЗАКОННЫХ ОСНОВАНИЯХ), мне разрешили
Примечания
Фанфик представлен так же на Ваттпад Нет, люди, я не устала писать на японском языке, мне совсем не легче будет если я это просто курсивом сделаю. Мне, если честно, уже тяжело не в первый раз на такое отвечать, так что сразу предупреждаю. Спасибо за понимание. И не надо мне писать, что из-за этого я испортила свой фанфик, мне такие комментарии надоели! Я привыкла так читать и писать его и вы сможете привыкнуть читать На сильно длинные главы не рассчитывайте (Мёртвое Яблоко не в счёт), но на долгую историю можно. Благодарю вас за: 18.07.2023 - 100 👍 19.08.2023 - 200 👍 17.10.2023 - 300 👍 13.12.2023 - 400 👍 12.02.2024 - 500 👍 17.06.2024 - 600 👍 30.11.2024 - 700 👍 Если данная работа находится в разделах «Промо» или «Горячая работа» то это не значит автоматически, что мне нужно писать критику, ведь как-то вдруг отношение к критике стало иным. Я помещаю работу в данный отдел для охвата аудитории и привлечения читателей, которые до этого работу может быть не видели. Не нужно писать мне критику, даже конструктивную
Посвящение
Тем, кто читает
Поделиться
Содержание Вперед

Глава 59

— あのね、あなたと二人でここにいるのは、とても退屈なんです。私たちには共通の関心事も何もありません。あなたには何も説明したくありませんが、あなたから目を離さないでねと言われました (Знаешь ли, тут довольно скучно находиться только с тобой. У нас нету никаких общих интересов. Объяснить я тебе больше не хочу ничего, но мне сказали не оставлять тебя без присмотра) — сказала я для мафиози, когда успокоилась. — 他にやることないの? (Тебе что заняться больше нечем?) — сказала она с ухмылкой. — 何もない。ラップトップを持ってくるまで待つよ。中也がここに来ると思うか、それともここにラップトップがないことを理解するためにここを攻撃する十分な時間があったのか、彼は私たちに与えることに気が変わったのか情報? (Нечем. Буду ждать пока мне ноутбук притащат. Как думаешь Чуя сюда зайдёт или вам хватило раза сюда напасть, чтобы понять, что у нас тут нет, он передумал передавать нам информацию?) — усмехнулась я, решила завязать другой разговор. — いいえ、考えは変わりませんでした。 (Нет, не передумал.) — では一体、なぜ彼は私たちより早くこの情報をギルドに提供したのでしょうか? もちろん、私たちは十分に賢明で、必要な方向にすでにすべてを修正していることは理解していますが、それでもなんとかまあまあです。私たちがマフィアの考えに同意していないことが分かったとき、私が彼に処方したかったカフのようなもの (Тогда какого чёрта он выдал эту информацию Гильдии раньше, чем нам? Я, конечно, понимаю мы дофига умные и уже всё исправили, в нужную нам сторону, но всё равно как-то так себе. Знаешь какой я ему хотела подзатыльник прописать, когда узнала, что мы с мафией не договорились) — 負けるのが怖い? (Боитесь проиграть?) — хмыкнула она. — 私たちは勝ちたいと思っていますが、あなたは私たちの立場を完全に理解していると思います (Надеемся выиграть, но я думаю, ты прекрасно понимаешь наше положение) — хмыкнула в ответ. — そうそう、あなたには人がいないし、戦争をする手段もありません (О да, у вас не людей, не средств на то, чтобы вести войну) — まあ、それだけです。お茶を淹れに行きます、あなたと一緒にここにいるのはまだ退屈です。それに、コンピューターには制限があります。テレビ番組を見たり、本を読んだりすることはできません。何でも。ただ働くだけです (Ну вот и всё. Пойду чаёк заварю, с вами всё равно тут скучно. А на компьютерах стоит ограничение не сериалы посмотреть нельзя, книги почитать нельзя, ничего нельзя. Только работать) — 何もないだけ? (Прям ничего?) — удивилась она. — 首吊り禁止も無い (Прям ничего у нас даже на повешение запрет) — стала жаловаться на Куникиду. — 興味深い禁止事項があります (Интересные у вас запреты) — よく聞いて、チューイの電話番号を知っていますか? (Очень, слушай, а ты номер Чуи знаешь?) — まあ、わかっています。だから何ですか? (Ну знаю. И что с того?) — まあ、中也に電話して、どこにいるのか、いつ来るのか尋ねるのはクールでしょうから、彼は私たちを楽しませます (Ну с того, что было бы прикольно позвонить Чуе и спросить где он и когда он к нам придёт, развлекать нас будет) — 彼はあなたを楽しませるための道化師ではありません (Он не клоун, чтобы тебя развлекать) — фыркнула она. — Рыжий клоун конопатый, потерял свою лопату, — стала я смеяться, когда вспомнила вроде бы из Барбоскиных этот момент. — 恐怖はまったくないのですか? 殺してしまったらどうしますか? (Вообще страха нету? А если убью тебя?) — блин, она что вместо Огая переводчик надела? Нет, его не видно. Наушники же должно быть видно. — あなたはこの 2 時間ずっと私を殺すと脅し続けました。そして私はまだ生きたまま座っています。太宰、彼が私が議論したことを知ったら、オゲイが殺す時間よりも早く私を殺すでしょう。私は通常、薄い刃の上を歩くとすぐに落ちてしまう (Ты уже все эти 2 часа грозишься меня убить. И я до сих пор живая сижу. Дазай, когда узнает на что спорила убьёт меня быстрее, чем успеет это сделать Огай. Я вообще хожу по тонкому лезвию и скоро упаду) — 分かった、チューイの番号を待ってください。いずれにせよそれを取得します、そしてすぐに刃から落ちるでしょう (Ладно, держи номер Чуи. Ты же его всё равно достанешь и скоро со своего лезвия упадешь) — もちろん、必要があれば太宰さんに聞きますよ (Естественно, у Дазая спрошу, если надо будет)- хмыкнула я. Звоню Чуи. — «こんにちは» («Алло») — поздоровалась я, хотя думала, что она мне чужой номер дала. — «こんにちは、どなたですか?» («Алло, кто это?») — спросил рыжик, нет настоящий. Я в шоке. — «こんにちは、窒息しました» («Привет, душнила») — «私は何に窒息しているのですか?» («Что это я душнила?») — услышала удивленный голос. — «それで、誰が私の首を絞めようとしたの?» («А кто меня задушить пытался?») — подколола я. — «そしてあなたはその政府機関の外交官です» («А это ты, дипломат агентства») — «私のことを覚えていてくれてとても嬉しいです» («Я очень рада, что ты меня помнишь») — «あなたは私に関する機密情報をすべて私に漏らしました。このことをすぐに忘れると思いますか?» («Выдала всю конфиденциальную информацию обо мне, мне же. Как думаешь забудешь такое скоро или нет?») — удивился типа он. По-любому просто задеть меня этим хотел, показывая, какая я глупая. — «そうではないと思います。マフィアと一緒に代理店に来たときは、すでにギルドと合意していますが、いつ訪問しますか?» («Думаю нет. Когда в агентство придёшь с мафией, уже договорился с Гильдией, а к нам когда в гости?») — «どうして私がギルドにいたことがわかるのですか?» («Откуда ты знаешь, что я у Гильдии был?») — «あなたは私を追跡していたということは、私が近くにいたことを意味します。(«Вы же меня отслеживали, это же значит, что я рядом была.») — «つまり、どのような情報を伝えたかったのか知っていますか?» («Значит, ты знаешь какую информацию хотел выдать?») — «弟の健康状態はどうですか?» («Как здоровье у братца?»)- переключила тему я. — «まだ死んではいない» («Ещё не сдох») — фыркнул он. Интересно, что это Чуя меня не сбрасывает? Пытаются пробить положение опять? Ну смотрите, я в офисе, это не страшно. — «そしてあなたは死ぬことはありません、お茶を飲みに来てください» («И тебе не подохнуть, приходи в гости чай попьём») — предложила я. Всё равно откажется, но почему бы нет. — «あなたがすでに情報を知っていて、代理店にすべてを提供したのであれば、私が来る意味は何ですか?» («Смысл мне приходить, если ты уже знаешь информацию и всё агентству выдала?») — «聞きたいのですが…» («Я тебя хочу послушать…») Тут послышался шум на лестнице, будто труп тащат наверх. — «オーケー、誰かがやって来た、さようなら» («Ладно, к нам кто-то пришёл, до свидания») — сказала и сбросила звонок, пока меня не послали в далёкое эротическое, пешее путешествие. Сюда тащат Анго? Зачем? О! Со всех трёхсторонних собрали. Мне не важно, что они не самые главные, но зато все вместе.
Вперед