
Пэйринг и персонажи
Метки
Драма
Романтика
AU
Ангст
Счастливый финал
Как ориджинал
Обоснованный ООС
ООС
Упоминания наркотиков
Смерть второстепенных персонажей
Смерть основных персонажей
Первый раз
Нелинейное повествование
Постапокалиптика
Альтернативная мировая история
Воспоминания
Любовь с первого взгляда
Упоминания смертей
Характерная для канона жестокость
Великолепный мерзавец
Упоминания религии
Зрелые персонажи
Социальные темы и мотивы
Подразумеваемая смерть персонажа
Глобальные катастрофы
Моря / Океаны
Научная фантастика
Австралия
Описание
После произошедшей в 2000 году ядерной войны подводная лодка "Чарльстон" под командованием капитана Майкрофта Холмса движется на юг — в Австралию, последний населенный людьми континент Земли. Прибыв в Мельбурн, Майкрофт пытается не только спасти отчаявшегося без дела брата, но и подарить человечеству нечто большее — надежду.
Примечания
Глоток дождя попал мне в горло
Я захлёбываюсь счастьем
Я живу,
Я плачу снова
Я как роза на песке в своей тоске,
В твоей любви
Я раскрываюсь
Я вишу на волоске,
Я потеряюсь без тебя (с)
А что, если Майкрофт больше не всесилен? Вариация на тему мира, в котором «серые кардиналы» проиграли.
Прежде чем приступить к чтению, рекомендую ознакомиться с содержанием фильма, так как в основном это очень тяжелая история.
Давно хотела попробоваться в пост-апе, а теперь и настроение подходящее появилось. Поэтому решила порадовать себя и начать новый талмуд.
Некоторые моменты прописаны дословно, как в фильме — и я не считаю, что это плохо.
Линия Мориарти, прошлое Майкрофта и многое другое — плод воображения автора, но подвязки к реально произошедшим событиям (кризис в Англии, Фолклендская война) есть.
ООС стоит в основном из-за Шерлока (у меня он истеричка), обоснованный ООС — из-за Майкрофта.
Несмотря на очевидный контекст финала, герои будут вместе. «Счастливый финал» проставлен именно по этой причине💔
Глава 2. На последнем берегу
17 марта 2024, 09:05
«Чарльстон» прибыл в Мельбурн утром следующего дня. Майкрофт провел свою последнюю ночь на судне, разговаривая с Нейлом по душам, а перед всплытием обратился к экипажу через внутренний радиоузел, и не смог сдержать радости, когда объявлял ребятам об их скором освобождении. Подобная эмоциональность не была присуща капитану ранее, но длительное и бесцельное блуждание в океане, неопределенность после войны и чувство потери, что не оставляло его ни на минуту, незаметно меняли Майкрофта. Ядерная война разделила жизнь экипажа, как и любого другого выжившего, на «до» и «после», и со временем капитану просто необходимо было почувствовать себя живым, чтобы не сойти с ума. Они выжили во время войны — и это сроднило Холмса с его командой, поставило их на невидимый равный уровень, который вряд ли мог появиться в другие времена.
И Майкрофт сполна ощутил это единение, когда открывал люк и первым ощутил на своем лице брызги соленой морской воды, «чужой» воды, которую все эти полгода отделял от них спасительный корпус судна. После войны вода, как и любая другая форма существования на Земле, могла нести в себе как спасение, так и смертельную опасность. Им только предстояло привыкнуть к иллюзорному чувству безопасности здесь, и Майкрофту оставалось лишь надеяться, что ошалелые от радости моряки не побросаются за борт и не лишатся разума, ступив ногами на твердую гладь земли.
А первые минуты на воздухе уже доказывали капитану Холмсу, как он прав.
Стоило «Чарльстону» приблизиться к прибрежной территории, как он увидел небольшую толпу демонстрантов на небольшом пассажирском катере неподалеку, плюющих куда-то в сторону его подлодки. Майкрофт прищурился, пытаясь разобрать их лозунги на глаза и слух.
— Кажется, нам здесь не рады, — усмехнулся Нейл, ступая на офицерский мостик, — Не хотелось бы получить в затылок по прибытии…
— Ты их винишь? — лишь тихо спросил его Майкрофт, — После того, что мы все натворили?
— Конечно нет, сэр. Но это все неважно, не так ли? Мы хорошие парни, и мы на берегу. Мы еще повеселимся здесь, — улыбнулся Хирш, и облокотился на решетку мостика. — Верьте в нас, капитан.
— На вашем месте я бы не ручался, — донесся до них голос радиста Хантера, — Над экватором выпало семьдесят процентов радиоактивных осадков. Облако идет на юг…
Холмс и Хирш повернулись к нему.
— А ветер? Он должен был задержать облако на севере, — нахмурился Майкрофт, не желая верить в худшее.
— Я связался с Сингапуром, как вы и просили, сэр. Их радистка была уже при смерти… — бесцветно добавил радист, — Мне очень жаль.
Майкрофт никак не выдал своего разочарования, но все-таки отвел взгляд от Джо.
— И с какой скоростью оно приближается?
— Не могу знать, сэр, — пожал плечами радист. — Все зависит от ветра.
— А что говорят в столице? — надавил на него Холмс, — Хоть кто-то на этой чертовой планете должен это знать!
— Командование ВМС Канберры считает, что осталось пара месяцев, сэр.
Возгласы толпы удаляющегося от «Чарльстона» катера лишь добавили Майкрофту тошноты.
— Бога ради, что кричат эти ненормальные? — спросил он устало у всех, кто находился сейчас на мостике.
Убирайтесь отсюда, долбаные янки! Смерть агрессорам-англосаксам! — гласили лозунги кричавших. Некоторые же из них изобиловали оригинальностью и расписывали новоприбывшим все виды пыток, к которым прибегнут австралийцы после высадки «Чарльстона» в Мельбурне.
— Как они узнали о нашем прибытии, черт побери, — выругался Хирш, не стесняясь.
Хантер хотел было отозвать его в сторону, но Майкрофт жестом приказал ему остановиться.
— Говори при всех, Джо, я должен знать правду.
— Адмирал Каннингем просил меня передать, что на улицах небезопасно, — поведал им Хантер, — Какой-то глашатай захватил власть в Мельбурне и хочет выводить людей против нас. Черт знает, что здесь происходит, сэр!
— Бред какой-то, — чертыхнулся Холмс, не зная, как на все это реагировать, — Хантер, Нейл, свяжите меня с Каннингемом как можно быстрее.
***
Доброе утро, Мельбурн! Сегодня семнадцатое февраля две тысячи первого года, температура воздуха в центральной части города — плюс двадцать восемь градусов по Цельсию. Радиоактивный фон на Виктория-стрит в пределах нормы. А теперь коротко о новостях за прошедшие сутки… Грегори убавил громкость радиоприемника, ткнув по нему кулаком, и протяжно вздохнул. Спина и руки все еще побаливали после вчерашней схватки с Шерлоком, а сам виновник несчастья храпел, как пьяный докер, мешая Лестрейду высыпаться. Узнав о благополучном исходе вылазки за Холмсом, суперинтендант Макферсон пожаловал инспектору выходной, и больше всего на свете ему хотелось выспаться, но, видимо, не судьба. Лестрейд знал, что обколотый снотворным и болеутоляющим Шерлок проспит еще по крайней мере часов пять-шесть, поэтому у него в запасе было как минимум полдня свободы, чем он и решил воспользоваться. Прошлепав до кухни, он поставил завариваться кофейник, и набрал по телефону своего приятеля Ватсона, до которого так и не смог вчера дозвониться. ...Усиливается поток беженцев с северных районов страны. Гуманитарные службы города заверяют население, что будут делать все возможное, чтобы помочь всем желающим, но запасы продовольствия и питьевой воды будут ограничены. Адмирал Каннингем и командование Военно-морских сил Мельбурна заявляют, что не против размещения в Мельбурне палаточных лагерей, однако призывают жителей севера отказаться от своих планов, и остаться в своих домах с близкими. — Хэй, — протянул в трубку Грегори, почесывая затылок, — Ватсон, где ты был вчера? Мы с Диммоком тебя обыскались. Джон поведал другу о внезапном вызове в Адмиралтейство, и пригласил его на обед в закусочную в центре, обещая рассказать подробности. Слушая храп Шерлока на диване собственной гостиной, Лестрейд кивнул ему, отсалютовав чашкой кофе, и спешно покинул дом, надеясь вернуться, когда тот уже будет в сознании. Бегство на юг — всего лишь попытка отсрочить неизбежное… Джон внимательно наблюдал за кадрами из утреннего выпуска новостей, больше напоминающими сводки боевых действий, и тоскливо морщился. Здесь, в пригороде Мельбурна, жизнь в городе казалась чьим-то кошмарным сном. Как и любой выживший, он ни за что на свете не променял бы свой Гринвейл на дикий пульс мегаполиса, а уж теперь, когда в Мельбурне громились магазины и хозяйничали проповедники во главе с ненавистным Джимом Мориарти, любая поездка в центр становилась испытанием. Но гнетущие новости с севера волновали, кажется, лишь одного Джона. Его возлюбленная жена Мэри же, напротив, была бодра, как никогда. Вот и сегодня она усвистала в торговый центр с утра пораньше, прихватив с собой двухлетнюю Рози, и у вышедшего в отпуск Джона появились несколько свободных от забот часов. Грегори Лестрейд, его лучший друг со школы, и любимый брат его жены, тут же пронюхал — даром, что полицейский, — об этом и немедленно предложил приехать. Памятуя о проблемах с транспортом, Ватсон отказался от встречи в поместье и соблазнил его на обед в псевдобританском кафе, где все еще можно было достать неплохие фиш и чипсы. Но не только в Грегори было дело. Адмирал Каннингем, непосредственный начальник доктора в Адмиралтействе, поручил ему привезти туда Шерлока, и Ватсону просто необходимо было настроиться морально, ведь этот человек мог свести с ума кого угодно. Джон был знаком с Шерлоком Холмсом с самого начала его появления в Мельбурне. Когда-то он даже помогал Холмсу расследовать самые громкие убийства десятилетия, посвятив жизни бок о бок целых пять лет. Но потом в жизни Ватсона появилась Мэри Лестрейд, и Шерлок, видимо, не на шутку заревновал. Ему было трудно наблюдать за счастьем друга, ведь отныне его внимание принадлежало другой. Ухудшение ситуации в мире лишь подстегивало нестабильную психику Холмса, поэтому Ватсон почти не удивился, когда узнал, что тот сдружился с Джимом Мориарти. Джон не знал, как именно они познакомились, и до сих пор жалел о том, что не смог вовремя донего достучаться. Конечно, он мог оправдать себя тем, что в тот момент центром его жизни была семья и только что рожденная малышка Рози, но вряд ли в глазах Шерлока это являлось хоть сколько-нибудь значимой причиной. Отношения с ним, личностью, столь глубоко влюбленной в себя и свои аналитические способности, требовали от любого согласного на них человека полной отдачи. Со временем Джон захотел устроить свою жизнь, поселив в своем сердце семью, и этого натура Шерлока перенести уже не смогла. Война же, уничтожившая привычный порядок вещей, добила его окончательно. Со временем Джон понял, что именно зацепило в Джиме Шерлока: иллюзия надежности и понимания, близости и доверия, и как вершина обмана — обещание всего мира к его ногам. Джиму нужен был союзник — некто умный и достаточно знакомый обществу, чтобы добавить словам Джима авторитета; Шерлок же нуждался в тепле, и Мориарти дал его — в собственном понимании — сполна. Хаос и анархия, окружающая их всех, пугали Шерлока, и в конце концов, Джим стал его единственной опорой. Такова была цена Ватсона, которую ему пришлось заплатить за собственное счастье. Отныне его неугомонный и полный энтузиазма друг стал лишь тенью себя самого. Грегори уже дожидался его в фиш-баре, и лениво потягивал пиво в запотевшем высоком бокале. Джон поздоровался с ним и плюхнулся рядом, подзывая официанта, а когда тот принял заказ, заговорил. — Меня вызывали в Адмиралтейство, Грег, — начал он тихо, — Они что-то затевают. Вызывали всех возможных ученых, кто еще не сторчался или спился, вытащили даже старика Нордстрома. Говорят, он сделал большой доклад на тему радиоактивных осадков… Как и любой австралиец сегодня, Грегори внимательно следил за погодными сводками. Он знал, что метеорологи надеются на задержку радиации на севере, и подобная суета насторожила его не на шутку. — Ты что-то знаешь об этом? — серьезно спросил друга Лестрейд. — Не больше, чем ты, на самом деле. Говорят, сегодня в Мельбурн прибыла подводная лодка из Британии, ты можешь себе это представить? — Быть такого не может, — сказал он непонимающе, — Они же все должны были вымереть… — То-то и оно, Грег. Ватсон размешал принесенный официантом чай и отставил его в сторону. — И что ты думаешь насчет всего этого? — спросил его Грег. — Я думаю, — сказал он не сразу, — что кто-то на этой подлодке всерьез заинтересован Шерлоком. Каннингем просил меня привезти его сегодня в Адмиралтейство… Джон и Грег синхронно помрачнели, когда речь зашла о Шерлоке. И тот, и другой могли бы назвать свои отношения с ним натянутыми, но в отличие от Грега Ватсон был лишен каких-либо надежд вообще. Шерлок так и не простил его за мнимое «предательство», и вряд ли переменит свое отношение ради приказа Каннингема. — Что ж, это вполне логично. Подлодка прибыла из Британии, Шерлок когда-то тоже жил там. Возможно… у него появится кто-нибудь близкий, и он перестанет творить ту дичь, которую творит сейчас, — с надеждой выпалил Грег. — Грег, — вдруг позвал его Ватсон, — Шерлок когда-нибудь говорил тебе, почему сбежал из Англии? — Нет, — пожал плечами Лестрейд, — а что? — Да нет, ничего. Просто у меня такое ощущение, что это все неспроста. — Может быть, Джонни. Пока мы живы, возможно все, — философски изрек Лестрейд и запил это новым глотком. — Я же пишу Макферсону все эти отчеты. Я писал их еще тогда, когда ты не был знаком с Мэри, а теперь… мир лежит на дне, а я все еще пишу гребаные отчеты гребаному Макферсону. Кому-то же они нужны, в самом деле? — Ты просто очень беспокоишься за Шерлока, — поддел его Ватсон, и они оба усмехнулись. — Как и ты, друг мой. Как и ты… — Как он? — спросил Джон через некоторое время, не найдя в себе сил удержаться от беспокойства. Лестрейд хмыкнул, и отвел от него взгляд. — Плохо, как и всегда. Мориарти водит его за собой, как пса на поводке, а тот и радуется, когда удается закинуться какой-нибудь дрянью из его рук… О том, что Шерлок начал употреблять наркотики, Джон узнал от Грега после начала войны. — Ему нужно дело, — ответил Ватсон так же тихо, — И ты это понимаешь. — Я не могу дать ему дело, Джон! — взорвался вдруг Лестрейд, — Где я его достану, скажи?! Ну где?! Макферсон со дня на день запьет и бросит отдел на произвол судьбы! Всем плевать на то, что творится вокруг! Господи! — он стукнул ребром ладони по столу, — Я ни-че-го не могу с этим сделать, ни-че-го! Они оба замолчали, не в силах посмотреть друг другу в глаза, и не в силах сказать вслух то, что давно туда напрашивалось — это они убивали Шерлока своим бездействием, и оба имели на это собственное право. Джон не был виноват в своей женитьбе, а Грег — в безразличии общества, которому вдруг стали не нужны детективы, к преступности и злу, но, к несчастью, только это могло держать Шерлока на плаву. И они оба это понимали. Голоса посетителей заглушали тишину, спустившуюся за их стол неуютным облаком. — Прости, — не выдержав, Джон тронул похолодевшие пальцы Грега своими, — Я не должен был так говорить. — Ерунда, — бесцветно отозвался Лестрейд, — Давай лучше поедем и приведем это чудовище в порядок. Расплатившись с официантом, они молча направились на свободную теперь парковку, и так же молча пристегивали ремни в чудом сохранившейся «на колесах» машине Ватсона. Дороги Мельбурна были почти пусты, и они быстро доехали до квартиры Грега, так и не сказав друг другу ни слова. И так же молча они приводили Шерлока в чувство — сначала будили его, потом пытались накормить и влить в вену болеутоляющие, чтобы тот не скрючился по дороге от ломки. Вид худого и изможденного Холмса, бывшего и Грегу, и Джону одинаково дорогим, выводил из себя похуже, чем сводки радиоактивного заражения. Они старательно загружали себя работой, пытаясь одевать и собирать Шерлока как можно мягче и заботливее, но все это никак не помогло спастись от единственной, кажется, по-настоящему правильной мысли: ему действительно будет лучше с Мориарти, чем с ними. Провожая Ватсона с уже окончательно проснувшимся Шерлоком до дверей, Грегори едва держал себя в руках, чтобы не расплакаться. Тщетность его работы, одиночество и безразличие кругом незаметно подтачивали его силы, но пока продолжалась рутина, Лестрейду было на это плевать. Встречи с Шерлоком выводили Грега из себя, напоминая ему о собственном бессилии и о будущем, которое впоследствии ждет их всех. Виски, стоящий в кухонном шкафу на случай особенно тяжелых минут, очевидно, дождался своего часа. Грег с размахом плеснул порцию в стакан со льдом, направился в гостиную, еще хранившую запах лекарств и плюхнулся на диван, не зная, куда сбежать от раздирающих его мыслей. Иногда он даже завидовал Шерлоку, который смог найти себя в этой новой и страшной реальности, и не побоялся дать свою руку человеку, от которого другие шарахались как от огня. Лестрейд как никогда вдруг почувствовал собственное одиночество. Женой и детьми бравый полицейский так и не обзавелся, а единственный близкий человек — Мэри, теперь уже Ватсон, — предпочитала прятаться от ужасов действительности в доме и семье. Свою же собственную жизнь Грег потратил на служение обществу, теперь же, когда общество умирало, оно отторгало его, как яд, не оставляя после себя ничего, кроме ожогов и ран. Да, он одинок и разбит, но жизнь все ещё не закончилась, и что дальше, не знает никто. Блаженны те, кто не ведают конца, — так, кажется, гласило Писание. Что ж, еще остались в Мельбурне места, где были рады таким бедолагам, как Лестрейд, и сегодня он, пожалуй, отправится именно туда. Громкая диско-музыка и отблески стробоскопов оглушали Грега, и сбивали с мыслей, позволяя отпустить себя и позабыть о забвении, в которое он так неосторожно попал. Здесь, на углу Франклин и Беккетт-стрит находили свое пристанище те, кто не желал мириться со скорым финалом и потому отрывался до победного. Вечеринки начинались чуть ли не с утра, но это никого не смущало. Мужчины и женщины, пары и одиночки всех ориентаций и вероисповедания становились здесь родными, а алкоголь, щедро сдабриваемый по бешеным скидкам, делал церемонию сближения приятной. Лестрейд с размахом использовал положенный себе выходной, и крутился вокруг бара уже добрых два часа. Поговорив с Джоном, он ощутил дикую тоску по семье, и даже алкоголь не заглушал чувства беспросветного, голого одиночества. Только один человек мог понять Грега, и после пятого шота эта мысль оформилась окончательно. Отставив пустую стопку, он сел на стул и набрал знакомый до боли номер. Судя по помехам в трубке, Мэри одновременно готовила, раскладывала покупки по местам и ворковала с малышкой Рози, выкрикивающей что-то в трубку. Грегори улыбнулся, хоть и знал, что сестра его не видит. — Я тебя не слышу, Грег, — прокричала Мэри Ватсон в трубку, — Где ты находишься? — Я в «Спарксе», но это ничего не значит, — неловко улыбнулся Лестрейд, — Как ваши дела? Я соскучился по Рози. Как там моя конфетка? — Твоя конфетка ждет-не дождется, пока дядя Грег покатает ее на каруселях. Может быть, попросишь выходной в субботу и приедешь к нам повидаться? А это мысль, — подумалось вдруг Грегу. Ради встречи с племяшкой не жалко будет вытащить даже свой старый мотоцикл. А может, ему повезет и больше. — Я приеду, — согласился он с улыбкой, — Если подцеплю кого-нибудь, то даже на машине, — и расхохотался, когда услышал, как начала бурчать его любимая сестренка. — Боже, Грег, только не это. Приезжай на поезде! Не приводи сюда никого. Ты же знаешь, я не переношу парней, с которыми ты путаешься! О да, этого Лестрейд не забыл бы даже после лоботомии. — Ты совсем не веришь в меня, сестренка. Вдруг я встречу любовь всей своей жизни? Грег прибыл в «Спаркс» около семи, но уже успел приглянуться нескольким завсегдатаям средних лет, выглядящим, слово мачо с обложки GQ. Грегу одинаково нравились и мужчины, и женщины, поэтому он улыбнулся самому старшему из «кандидатов» в облегающей красной рубашке и плотных джинсах, и позволил ухажеру подсесть за свой стол. — Мне пора, — сказал он с сожалением, — Расцелуй от меня Рози и передай, что дядя Грег уже в пути. Мэри пообещала исполнить его волю, как только они вернутся домой, и Грег отключился с чувством выполненного долга. Незнакомец в рубашке уже приблизился к его месту, и он приветственно откинул руку, приглашая того за стол. — Хэй, — смешливо, пока еще ненавязчиво поздоровался Грег, — Выглядишь прекрасно. — Как и ты, — ответил незнакомец и салютовал ему бокалом. — Выпьешь со мной? К черту Шерлока. К черту тоску, отчеты и погодные сводки, к черту весь мир. Лестрейду некого оплакивать и не перед кем отчитываться, и чувствовать вину за веселье в столь сложное время он тоже не желает. Он — почти одинок, но сейчас это даже прекрасно. — Почему бы и нет… Рука незнакомца приятно обвила спину, взгляд Грега блуждал по кадыку и выступающим на плечах и лбу капелькам пота — тело Лестрейда бунтовало против тоски и мрака, и отчаянно жаждало взять свое. Завязавшийся разговор позволил ему ненадолго расслабиться, и все было бы супер, если бы… не тонкая нитка обручального кольца, скромно блеснувшая в ярком свете бара. Грег ненадолго отстранился, отговариваясь добавкой, и нетвердым шагом побрел к кассе где его уже давно знают в лицо. — Как дела, Ричи? — плюхнулся он на высокий барный стул. Пришлось перекрикивать долбящие в ухо музыкальные биты, но никого это уже не раздражало. — Будь осторожнее, приятель, — шепнул Грегу на ухо бармен, с неодобрением косившийся на его спутника. — У тебя же нет проблем со вкусом? В ответ на это Лестрейд умопомрачительно улыбнулся, и придвинулся ближе к симпатичному трудяге, протирающему сейчас бокалы. — Не волнуйся, — и одарил того мимолетным воздушным поцелуем. — Я просто немного выпью, а потом отправлю его домой, к жене. Сегодня ночью Грегори Лестрейда хватит на всех.***
После полудня «Чарльстон» окончательно всплыл на поверхность и успешно пришвартовался в одном из доков Мельбурнского морского порта. Экипаж подлодки в белой парадной форме выстроился на ее верху, залитый щедрым летним солнцем, а адмирал Каннингем, облаченный в форму с петлицами, уже стоял на платформе пирса, готовый встретить капитана лично. Увидев его, Майкрофт немедленно спустился с трапа, и поспешил отдать честь главе Военно-морских сил Мельбурна, от которого зависела теперь их дальнейшая судьба. — Добро пожаловать в Австралию, капитан, — поприветствовал британцев адмирал, — Для нас честь принять вас на своей земле. Мужчины пожали друг другу руки. — Спасибо, сэр, — ответил Холмс, — С этого момента атомная подводная лодка «Чарльстон», борт 804, переходит под ваше командование, сэр. Выправка Майкрофта, его твердые движения и идеально сидящая форма ни за что не выдали бы положения, в котором пребывали моряки последние полгода. Капитан, как никогда, был уверен в себе и своих подчиненных, и с чистым сердцем передал адмиралу свои полномочия. — И мы очень признательны вам, капитан Холмс, — поблагодарил его Каннигем. — Прошу позволить мне и моему экипажу сойти на берег, и разместить нас, если это возможно, в любом условленном вами месте. Боюсь, сейчас мы мало что сможем сделать, — вздохнул капитан, и многие из его команды на мгновение закрыли глаза. — Отнюдь, капитан Холмс. Уверен, что вы сможете сделать очень и очень многое, неожиданно заверил его адмирал и вновь пожал его руку. — Приходите ко мне через час, и вы все узнаете. — Так точно, сэр. — Мой человек разместит вас в прибрежной гостинице. Молли, — обратился Каннингем к девушке, стоящей неподалеку в такой же идеально выглаженной форме, — Прошу. После этого адмирал удалился, а экипаж смог позволить себе оценить невиданное для Британии явление во всей красе. К Майкрофту же подошла черноволосая молодая девушка в форме, и первой подала ему руку. — Лейтенант Хупер. — Капитан Холмс, — принял ее приветствие Майкрофт. — Следуйте за мной. Движения лейтенанта Хупер были выточены, но резки, и сильно напоминали Холмсу его самого во время служения правительству. Он хотел было завести с ней разговор, но девушка не поддалась, а сами офицеры вскоре забыли обо всем, стоило им оказаться на твердой земле. Сам же Майкрофт поспешил в Адмиралтейство, не желая больше оставаться в неведении относительно своей судьбы. И конечно, его дико волновал Шерлок. Последний отчет из Мельбурна, полученный Холмсом накануне вечером, непонятным образом встревожил его. Наблюдатель, что был приставлен к нему еще восемь с половиной лет назад, хорошо изучил своего подопечного, и частенько в красках описывал передряги, в которые умудрялся попадать его брат. Но тон последних посланий тревожил Майкрофта. Никаких передряг, никаких контактов, кроме таинственного мистера М, скупость разговоров и совершенно ничего, что могло бы вывести Холмса на правду. Кто такой этот мистер Мориарти? Майкрофт сделал для себя заметку расспросить об этом адмирала, прежде чем он сможет увидеться с Шерлоком напрямую. Разговор с братом, который, кажется, все еще ненавидел его, вряд ли будет простым, и Майкрофту хотелось знать наверняка, чем он дышит. Фамилия Мориарти появлялась в отчетах уже довольно давно. Значит ли это, что Шерлок нашел себе товарища и друга? Может быть, все не так плохо, и Майкрофт сможет наконец-то стать за него спокойным? Что ж, скоро он узнает обо всем сам. Майкрофт прибыл в Адмиралтейство через сорок минут после высадки в порту. Для капитана хотели даже подать машину, но Холмс отказался, желая посмотреть город лично. Зайдя в портовый магазин неподалеку, он купил туристическую карту и направился в центр. Картина ещё живого, но сломленного Мельбурна ошеломила его. Последние земли, что видел Майкрофт перед отплытием, еще не несли на себе печати войны, хотя ее приближение ощущалось уже довольно ясно. И все же, это была совсем другая реальность — с живым, бьющимся пульсом, стройками и планами, заседаниями Военного совета и концентрированным одиночеством, которое Майкрофт взрастил вокруг себя самого. Мельбурн, принявший на своей земле моряков «Чарльстона», не был похож на его родной и туманный Лондон. Солнце здесь било наотмашь в глаза, и иссушало ростки живого, что вопреки всему пробивалось сквозь асфальт и витающее в воздухе отчаяние. То тут, то там Майкрофт встречал уставших и потрепанных людей, движущихся бесцельно и шатко, с сумками и чемоданами наперевес. Их пытались контролировать жалкие горстки военных и полицейских, но ощущения порядка Холмс не испытал. Обстановку здесь можно было сравнить, скорее, со спичкой, которую вот-вот подожгут, и пламя уничтожит все, что не досушило солнце и ещё не добил радиационный ветер. Боже. Каково было находиться здесь Шерлоку? Его Шерлоку, что зависел от общества куда сильнее, чем мог себе вообразить? Когда-то Майкрофт назвал его глупцом, сбежавшим от трудностей на первый попавшийся в карте континент. Теперь же он благодарил бога за то, что Шерлок все еще жив. И пусть его путь до брата был тернист, Майкрофт никогда бы не променял его ни на что иное. По пути в Адмиралтейство он чуть не стал жертвой нападения — мужчина в кипельно-белой форме с нашивками ВМС Великобритании привлекал слишком много внимания. Оскорбления сыпались на него, как помойный мусор, но ни обиды, ни боли, ни отвращения, Майкрофт не почувствовал ничего. Детство, проведенное в нелюбящей семье, где он — вечный старший брат, годы в политике и в замкнутом пространстве морского судна, где так сложно стать своим, — все это закалило Холмса, сделало его лицо и нервы непробиваемыми. Ему не привыкать быть обличьем зла. Каннингем принял капитана Холмса через двадцать минут после его прибытия в штаб. Подходя к просторному конференц-залу, где расположился адмирал, он услышал, как в кабинет зашел ещё один офицер одного с Шерлоком возраста. Привычка Майкрофта вслушиваться и наблюдать заставила его остановиться, прежде чем войти вовнутрь. Ни Каннингем, ни офицер не заметили капитана, и он смог услышать их разговор. — Вы вовремя, доктор, — поприветствовал того адмирал, — Надеюсь, вы серьезно обдумали мое предложение, и оценили риски, которые оно в себе несет. — сказал он менее уверенно, чем, очевидно, хотел бы. — Я поговорю с Мэри, она должна меня понять, — ответил офицер тихо. Адмирал кивнул, и подошел поближе к интерактивной карте, на которой отображались какие-то метеорологические данные. — Сэр, мы уже почти на второй стадии? — огорченно произнес офицер. — Да, глаза б мои не видели… Выходит, все куда хуже, чем они с Нейлом рассчитывали, и слова Хантера про Сингапур — правда. Сколько же им ещё осталось? — Ты привел Холмса? — спросил вдруг адмирал, и Майкрофт весь обратился в слух. Он действительно попросил у Каннингема местоположение брата, но не думал, что тот решит привести его прямо в Адмиралтейство. Какой приятный сюрприз! — Да, сэр. Пришлось немного повозиться… Что? — …но мы привели его в чувство. — Слава богу, Джон. Я поставил бы вам памятник, если мог, — хохотнул Каннингем тихо, и доктор последовал его примеру. Майкрофт больше не мог томиться в неведении и решительно зашел внутрь. — Добрый день, господа, — поздоровался Холмс без тени улыбки. Стоило бы нацепить на лицо фальшь, но ее, как и прочие дипломатические хитрости, свойственные политику его масштаба, Майкрофт давно похоронил. Тем более, когда речь шла о Шерлоке… — Простите, что вмешиваюсь, но я слышал, как вы говорили о Шерлоке. — Да, капитан, вы как раз вовремя. Знакомьтесь, — Каннингем обернулся к нему и представил доктора, беседовавшего с адмиралом минутой ранее: — Джон Ватсон, наш представитель. Он будет сопровождать вас в дальнейшем. — Майкрофт Холмс, — ответил капитан и пожал руку доктору. Внимательные и чуть нахмурившиеся, спокойные глаза Ватсона располагали к себе, и Майкрофт позволил себе подобие улыбки. — Лейтенант Хупер уже ввела вас в курс дела? — поинтересовался адмирал, когда они заняли свои места. — Боюсь, что нет, адмирал. Так что вы хотели нам сообщить? И где мой брат? Доктор Ватсон, услышав из его уст слово «брат», отчетливо вытянулся и сложил руки на столе. — Полагаю, что он уже здесь. Джин, — обратился он по селектору к секретарю, — пожалуйста, приведите мистера Холмса к нам в кабинет. На секунду Майкрофт даже закрыл глаза, пытаясь справиться с накатившим чувством волнения. Он не видел Шерлока больше пяти лет, и понятия не имел, как сложились его дела после начала войны. Он даже не был уверен, что сможет сдержать чувства, ведь увидеть кого-то близкого сейчас, после того, как мир канул в небытие, и не придать этому значения — такое было не под силу даже железному Холмсу. Неожиданно дверь отворилась, и кто-то из сотрудников Каннингема ввел сюда Шерлока. Майкрофт вновь почувствовал, как спирает дыхание и падает его маленькое (как сказал однажды брат), ледяное и никчемное (это тоже утверждал он) сердце. Пусть маленькое, но там — в броне из безразличия и отстраненности — в ней всегда сквозила червоточина его имени. Холмс повернул свою голову и встретился с ним взглядом — таким же, как и у Майкрофта, изучающе-отстраненным, не обещающим и не сообщающим ничего, обезличенным и неживым. — Бога ради, Ватсон, ты потратил полтора часа из моей жизни, чтобы притащить меня сюда? Большего издевательства придумать нельзя было? Впрочем, о чем я спрашиваю! Твой мозг слишком усох в этом твоем… Хренвейле… — огорошил Шерлок всех сразу. — Гринвейле, Шерлок. — О, я как раз ломал голову, как же называется дыра, в которой ты собрался заканчивать свою бесцельно прожитую жизнь. — Меня просил об этом адмирал, и я не собирался нарушать его приказ, — ответил Джон, не обращая внимания на колкости. Боже, у него же просто ангельское терпение. Откуда доктор знает Шерлока? На информатора он не похож, это Майкрофт вычислил сразу. Впрочем, Шерлок провел в Мельбурне много лет. Логично, что он смог обзавестись здесь друзьями. И все же, Джон — не Мориарти, и эта загадка Майкрофту пока не по плечу. — Какой в этом смысл? Никто уже ничего не изменит, если только правительство не договорится с Богом и не изменит направление ветра, а также ежедневный восход и заход солнца, — флегматично заявил Холмс-младший. И наконец-то обратил внимание на брата: — О, и ты здесь? Джон, я же говорил тебе и Грегу — мой брат живее всех живых, и ему не нужно знать вас, чтобы портить мне жизнь. — Шерлок, — попытался осадить его Каннингем, но это было уже бесполезно. — Мы с Джимом произвели необходимые расчеты, и предоставили их на всех доступных языках. Больше мы вам ничего не должны, Каннингем. Я давно уже не требую у правительства, — Шерлок скосил глаза в сторону Майкрофта, — особого ума, но читать-то они должны уметь? — Шерлок, ты хамишь представителю власти… — сказал Джон тихо. — Ну так расстреляй меня, — развел руками Холмс-младший. — Как твои дела, братец? Выглядишь так себе. На случай, если ты не в курсе, — в водах Австралии водятся крокодилы, вы можете пообщаться и даже найти общий язык… — Довольно! — не выдержал адмирал, и хлопнул кулаком по столу, от чего он затрясся. — Спасибо, Шерлок, — невозмутимо ответил капитан, и вновь поднял глаза на брата. — Я тоже рад тебя видеть. — Теперь, когда все обменялись любезностями, мы можем продолжить? — потребовал адмирал, — Профессор Нордстром ждет нас в зале. Услышав эту фамилию, Шерлок поднялся с места и всплеснул руками. — Господи, какая ску-у-ука. Мне пора к Мориарти, — повернулся он на цыпочках, — Приятно было повидаться, господа! — Ты сейчас же прекратишь эту клоунаду, сядешь за стол, и выслушаешь адмирала, — рявкнул вдруг Майкрофт, и Шерлок мгновенно присмирел. — А об этом твоем Мориарти мы еще потолкуем. — Черта с два, братец! Мы с Джимом уже давно опровергли бредовые теории Нордстрома! А он выжил из ума, и только такие недалекие, как Ватсон и адмирал, верят в его бредни! О, господи. Пожалуй, Майкрофту стоит познакомиться с доктором поближе, ведь, судя по всему, это выдающийся человек. Любой другой в представлении Холмса уже давно зарядил бы Шерлоку по лицу. — Его ценят все, кроме тебя, — парировал адмирал. — Дураки в этой стране всегда в почете! — Разве нельзя допустить, что кому-то другому пришла в голову мысль, до которой не додумался ты? — Исключено! — выкрикнул Шерлок и вновь поднялся с места. — Может, все-таки пойдем к Нордстрому? Он нас ждет, — надавил адмирал на Холмса. — Ну, раз у меня нет выбора, то почему бы и нет? Будет, над чем посмеяться. — Шерлок! — Бога ради, Джек, очнись! Все кончено! Мы с Мориарти смоделировали все возможные варианты, итог один — светопреставление! Каннингем не стал дослушивать взбалмошного гостя, и повел визитеров за собой. — Капитан, вы точно родились с Шерлоком от одной матери? — спросил Майкрофта Ватсон, когда они направились на выход. — Боюсь, это не единственный парадокс, который нас ожидает, — усмехнулся Холмс, и они оба рассмеялись.***
Профессор математики Алан Нордстром, семидесятитрехлетний степенной ученый, уже ожидал Каннингема в конференц-зале. Шерлок немедленно подошел к доске с математическими расчетами, которые, очевидно, производил профессор, оглашающими возможность изменения вероятностной выживаемости видов на Земле в нескольких наиболее нереальных вариантах развития событий после начала войны. Майкрофт разгадал замысел Нордстрома на раз-два, но все же предпочел выслушать интеллигентного ученого лично. — Хочешь сказать, там можно будет жить уже через три месяца? — бесцеремонно прервал Шерлок рассказ профессора, который тот только что начал. — Найди хотя бы одну ошибку в этих уравнениях, — парировал ему Нордстром. — В них не отражена вся сложность ситуации! Ты же был на нашей конференции с Мориарти. Ты должен был её учесть! — Вы с Джимом можете их улучшить, если хотите, — примирительно заявил профессор. — Но я не вижу в этом смысла. Ядерные взрывы пробили огромную дыру в озоновом слое в Северном полушарии. Массированное проникновение ультрафиолетовых лучей должно уменьшить влияние радиации на Крайнем Севере. Мои уравнения помогут оценить возможность восстановления нормальной для тех мест жизни. Почему бы нам не поверить в лучшее? — Вы уверены в том, что говорите? — прервал свое молчание Майкрофт. — Ну, мои расчеты сильно упрощены, как и заметил мистер Холмс… На этих словах Шерлок чуть не расхохотался. — Но другого плана у нас нет, — возразил Каннингем, — Если отталкиваться от слов Алана, то выше шестидесятой параллели люди… могли выжить. В основном это территория России и Аляски, но может быть захвачен и север Шотландии. — Шетландские острова, если быть точнее, — уточнил Майкрофт. — Да, именно. — Но мы не сможем остановить радиоактивное облако, — сказал, наконец, Майкрофт, — Австралия обречена, сэр, это очевидно. — К сожалению, вы правы, но если это правда, мы могли бы вывезти отсюда не меньше тысячи человек… — На моей подлодке, не так ли? — Ваше судно — самое скоростное, капитан, но мы задействуем и весь имеющийся у нас флот. Удовлетворившись ответом, Майкрофт сел в кресло и сложил руки на груди, наблюдая за развитием ситуации дальше. Шерлоку же явно не сиделось на месте — он вставал и садился, крутился под ногами у адмирала и пытался стереть с карты цифры, заменив их на неприличные символы, за что был обруган Каннингемом так, что у Майкрофта завяли уши. — Простите меня, капитан, но ваш брат… — Исчадие ада, сэр, я знаю. Познакомьте меня с его наблюдателем, если вас не затруднит. Я хотел бы пожать ему руку. — Мы сделаем для вас все, мистер Холмс, если только вы согласитесь, — кивнул ему Каннингем. Майкрофт вновь поднялся со своего места, и подошел к нему вплотную. — Адмирал, я правильно понимаю, вы хотите, чтобы мы на своем судне отправились туда? — И измерили уровень радиации, после чего все твои люди полягут, Майкрофт. Да, именно это хотел сказать адмирал, — вклинился в разговор Шерлок. Но Майкрофту было уже все равно на его подколки. Главное — это надежда, которой так щедро делились с ним эти приветливые и солнечные австралийцы. — Австралия не оставит это в долгу, — подтвердил догадки Холмса адмирал. — Дайте мне людей и припасы, сэр, и мы будем готовы через неделю. — У нас всего несколько недель, Майкрофт, — Каннингем вдруг перешел на «ты». — Я понимаю, сроки крайне сжатые, и что ваши люди уже прошли через ад… — Так и есть, сэр, — наклонил голову Майкрофт. Адмиралу нечего было ответить на слова капитана, но все же, Холмс добавил: — Тем не менее, на карту поставлено спасение человечества. Мы должны попытаться, — кивнул он головой и подошел к Шерлоку: — Тебя не заботят судьбы мира, братец? Шерлок развел руками: — Вероятность того, что теория Алана верна — один шанс к миллиону. Прости, Майкрофт, но я хотел бы найти более интересное применение своим последним дням жизни. Столько опытов еще не проведено, столько музеев не ограблено… — Ты не вор, Шерлок, и не садист-мучитель. Твоему мозгу можно найти более интеллектуальное применение, ты не находишь? Вы с Мориарти, кто бы не был этот ненормальный, за которого ты так цепляешься, поплывете со мной, — сказал вдруг Майкрофт, и удивился сам себе. — На борту «Чарльстона» есть суперкомпьютер, вы, как два доморощенных гения, будете делать на нем прогнозы, исходя из новых данных. И это не обсуждается. — О, — растерялся Холмс-младший, и не нашел, что на это ответить. — Что ж, если мы все решили, то позвольте мне обсудить щедрость моего дорогого братца и телепортируйте на митинг, откуда вчера меня выкрал Гарри… — Грег, — поправил его Джон. — Ах, да. А вы продолжите творить свои великие дела… — Ты останешься со мной, и будешь информировать меня о каждом своем шаге, Шерлок! — надавил на него Майкрофт, — Что с тобой случилось? Ты выглядишь, как законченный наркоман! — Это не твое дело, братец, — холодно отрезал Шерлок и пихнул его плечом, — Мне скучно в вашем гребаном цирке, неужели ты еще этого не понял? Табуретка в доме у Грега выглядит умнее, чем ваши бредни про Крайний Север. Всего наилучшего, — он обвел сидящих взглядом и ненадолго остановил его на Ватсоне: — желаю приятно провести время. Майкрофт не смог его остановить. Сидя на приеме у адмирала ВМС, он должен был думать о благополучии мира, и тщетно пытался успокоить сам себя, как это часто бывало после стычек с братом. Как жаль, что даже война и смерть человечества не приблизила их друг к другу ни на йоту! Он вернется, — сказал себе Холмс, продолжая попытки успокоиться, — в конце концов, как и любая научная теория, рано или поздно она заинтересует Шерлока, Майкрофт хотел в это верить, несмотря ни на что. Гораздо более серьезной проблемой стал для него внешний вид братца, который и с натяжкой здоровым не назовешь. Похоже, ему предстоит несколько серьезных бесед с Ватсоном. Но как… провести их, не налегая на авторитарность и силу, с которой Холмс привык решать свои проблемы? Боже, как же он устал. — По правде говоря, я даже рад, что он ушел, — выдохнул Каннингем, — Капитан, ваши… отношения с братом не повредят нашей работе? Мы можем найти управу на Шерлока и иным образом, — предложил он то, о чем наверняка мечтали все присутствующие. — Благодарю вас, сэр, но думаю, я справлюсь. Спасибо за то, что присматриваете за ним. — Хорошо, — кивнул адмирал, и продолжил: — Спасибо, профессор. Джон, Майкрофт, останьтесь на минуту. Когда профессор Нордстром покинул их, Каннингем отошел к окну и продолжил. — Должен сказать, что большинство ученых поддерживает мистера Холмса, — сказал он тихо. Джон, молчавший практически все время, поддержал адмирала и улыбнулся. — Один шанс из миллиона… Я не прощу себе, если мы не попытаемся. И внимательно посмотрел на Майкрофта, выдержку и честность которого уже успел оценить. — Спасибо, Джон. И спасибо, капитан Холмс. Австралия вас не забудет… Они распрощались, едва сумев расцепить рукопожатия. Каннингем остался в кабинете, а Майкрофт с Джоном спустились вниз, продолжая начатый в кабинете адмирала молчаливый разговор. — Доктор Ватсон, вы уже бывали на подлодках? — спросил его капитан, когда они вышли на улицу. — Нет, сэр, но они всегда меня завораживали. «Чарльстон» поражает воображение, — улыбнулся Ватсон мечтательно. — Я буду рад ступить на его борт. — Мне нравится ваш настрой. Майкрофт улыбнулся в ответ. Ему хотелось продолжить беседу с приятным и умным доктором, но того наверняка ждали дела в городе, да и самому капитану не помешает ускориться. Он хотел уже было попрощаться, как Джон задержал его, и обратился вновь: — Вы не хотите немного отдохнуть перед отплытием? У нас с женой есть домик на побережье, — сказал он добродушно и усмехнулся, — Гораздо лучше, чем морская гостиница при Адмиралтействе. Майкрофт не ожидал подобного участия, и на миг даже растерялся. — Не уверен, что это будет удобно, доктор… — Да бросьте, — вновь улыбнулся Ватсон, — пару дней отдыха ни на что не повлияют. Я слышал, что у вас есть сообразительный и толковый помощник, — подмигнул он и совсем обескуражил бравого капитана. — Приезжайте в субботу, мы устроим ужин в вашу честь. — Это очень мило, доктор Ватсон. Я подумаю над вашим предложением… Он и сам не знал, что сможет согласиться так быстро, но первый день в Мельбурне и очередная ссора с Шерлоком высосали из Майкрофта весь дух. Может быть, это последние дни Майкрофта на суше, — так и не решился высказать он вслух, пожимая доктору руку перед прощанием. Последние дни, на последнем берегу. Может быть, ему действительно стоит кое-чему подучиться у Шерлока?