
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Один бедный студент педагогического факультета первого курса, другой же влиятельный бизнесмен. Как они встретятся? И как полюбят друг друга?
Часть 4
26 ноября 2024, 10:52
Чанбин проснулся от назойливого будильника, который настойчиво звенел уже несколько минут. Открыв глаза, он потянулся и зевнул, пытаясь окончательно стряхнуть остатки сна. Комната была залита мягким утренним светом, проникающим сквозь полупрозрачные шторы. На столе лежали разбросанные учебники и тетради – напоминание о том, сколько ещё нужно сделать для подготовки к месячному зачёту.
Чанбин встал с кровати и медленно прошёл на кухню. Он открыл шкафчик, достал коробку с хлопьями и насыпал себе большую миску. Затем добавил молока и принялся за завтрак, задумчиво глядя в окно. Рядом стояла его любимая зелёная кружка с горячим растворимым кофе, который он приготовил почти машинально. Кофе был крепким и горьковатым, но именно такой напиток помогал ему собраться с мыслями перед началом учебного дня.
Закончив завтракать, Чанбин вернулся в комнату и начал собираться. Любимая пижама розового цвета, сменилась на чёрную толстовку с ярким разноцветным принтом на спине, где были изображены китайские иероглифы. Это была одна из тех вещей, которые он купил на распродаже в прошлом году и до сих пор любил носить. Широкие джинсы с дырявыми коленками идеально дополнили образ, придавая ему немного небрежный вид. На ноги он надел старые, но удобные конверсы, которые уже давно стали его верными спутниками.
Покончив с одеванием, Чанбин собрал все необходимые вещи: конспекты по корейскому языку, ноутбук и курсовую работу по китайскому. Курсовая работа была особенно важной – её сдача приближалась, но он всё ещё не закончил её полностью. Закинув сумку на плечо, он проверил, взял ли ключи и телефон, и наконец вышел из дома.
На улице было прохладно, и лёгкий ветерок пробежал по лицу, заставляя его слегка вздрогнуть. Несмотря на то, что день обещал быть солнечным, Чанбин чувствовал себя сонным и уставшим. Путь до университета казался бесконечным, но мысли о предстоящих парах постепенно возвращали его к реальности.
Чанбин идет быстрым шагом, стараясь не отставать от своего расписания. Вдруг, неожиданно, кто-то врезается прямо в него, заставляя его упасть на землю. Учебники рассыпаются вокруг, а сам Чанбин едва успевает удержаться за сумку.
— Ой, прости! Я так тороплюсь... — говорит голос сверху, когда парень поднимает голову. Перед ним стоит высокий, стройный юноша с яркими глазами и легкой улыбкой. — Кажется, я тебя сбил...
Чанбин растерянно смотрит на незнакомца, пытаясь собраться с мыслями. Парень помогает ему подняться и начинает собирать разбросанные книги.
— Ничего страшного, просто не ожидал, — отвечает Чанбин, слегка смущаясь. — Ты тоже идешь в университет?
— Да, я на третьем курсе хореографического факультета, — говорит парень, протягивая руку. — Меня зовут Феликс.
Чанбин берет его руку и крепко пожимает ее.
— А я Чанбин, первый курс педфакультета. Рад знакомству!
Феликс улыбается еще шире.
— Давай добавимся в друзья? У тебя же есть КакаоТолк?
Чанбин достает телефон и быстро сканирует код Феликса. Они обмениваются контактами и решают когда-нибудь встретиться.
Наконец, Чанбин устроился за последней партой аудитории, окруженный множеством студентов, каждый из которых внимательно следил за происходящим. Лекции профессора Кима всегда привлекали внимание, и сегодняшняя не стала исключением. Чанбин постарался занять удобное положение, чтобы лучше видеть доску и слышать каждое слово преподавателя. Перед ним лежала тетрадь, в которой он уже успел сделать несколько заметок по предыдущим темам. Светлые стены аудитории были украшены картами, изображениями китайских пейзажей и фотографиями известных деятелей культуры Китая. В воздухе витал слабый запах меловой пыли, смешанный с ароматом свеженапечатанных листовок, которые преподаватель разложил перед каждым студентом. Сегодняшний урок обещал быть особенно сложным, так как профессор Ким собирался рассмотреть одну из наиболее запутанных тем китайской грамматики – употребление частицы «的» в составе относительных конструкций.
На доске висели схемы, иллюстрирующие сложные синтаксические структуры, и Чанбин заметил, что многие студенты, включая его самого, выглядели несколько растерянными. Китайский язык славится своими тонкостями, и вот одна из них – использование частицы «的» – казалась чем-то совершенно загадочным даже после нескольких месяцев изучения.
Профессор Ким, одетый в строгий костюм, стоял у доски, держа в руках учебник и несколько распечатанных материалов. Он начал лекцию с краткого напоминания об основополагающих принципах:
— Как вы знаете, в китайском языке нет падежей, времён глаголов или склонений существительных, как в европейских языках. Вместо этого используются частицы, которые помогают передать смысл и отношения между словами в предложении. Одной из таких частиц является «的», которую мы будем изучать сегодня.
Чанбин внимательно слушал, зная, что от понимания этой темы зависит многое. Без правильного употребления «的» невозможно создать корректную относительную конструкцию, а значит, выразить мысли точно и ясно станет гораздо сложнее.
— Частица «的» используется для соединения двух существительных таким образом, чтобы второе определяло первое, — объяснил профессор, подходя к доске и рисуя схему. — Например, если я скажу «我的书» («моя книга»), то «的» здесь связывает два понятия: «мой» и «книга». Но это лишь самое простое применение.
Чанбин быстро делал заметки, стараясь не пропустить ни одного важного момента. Он знал, что дальше последует нечто куда более сложное.
— Давайте рассмотрим более сложный случай, — продолжил профессор, возвращаясь к схеме на доске. — Представьте себе фразу «老师的学生» («ученик учителя»). Здесь «的» соединяет «老师» («учитель») и «学生» («ученик»), показывая, что ученик принадлежит учителю. Но что происходит, если мы добавляем ещё одно определение? Например, «老师的好学生» («хороший ученик учителя»).
Студенты начали обсуждать между собой возможные варианты перевода, и Чанбин тоже присоединился к разговору. Они пытались разобраться, каким образом изменяется структура предложения при добавлении третьего элемента.
— В данном случае, — вмешался профессор, — «的» помогает нам соединить три компонента: «老师» («учитель»), «好» («хороший») и «学生» («ученик»). Получается конструкция, в которой «好» определяет «学生», а вся группа «好学生» относится к «老师». Таким образом, получается «хороший ученик учителя».
Чанбину потребовалось некоторое время, чтобы полностью осмыслить это объяснение. Он перечитал свои заметки и попытался мысленно представить, как работает эта система. Постепенно всё начало становиться яснее.
— Теперь давайте попробуем применить это на практике, — предложил профессор, раздавая студентам листы с упражнениями. — Постарайтесь составить предложения, используя «的» в различных комбинациях.
Чанбин взялся за задание с особым рвением. Первые попытки оказались неудачными, но вскоре он начал чувствовать себя увереннее. Каждая новая конструкция открывала перед ним новые горизонты понимания китайского языка.
После окончания занятия аудитория начала медленно пустеть. Студенты собирали свои вещи и выходили, обсуждая пройденный материал. Чанбин остался сидеть на своём месте, обдумывая услышанное. Он чувствовал, что тема была действительно сложной, но в то же время интересной. Ему хотелось узнать больше, и поэтому он решил подойти к профессору Киму, чтобы задать вопросы по своей курсовой работе.
Профессор Ким стоял возле стола, проверяя собранные работы. Увидев, что Чанбин направляется к нему, он поднял глаза и улыбнулся:
— Что-то беспокоит тебя, Чанбин?
Чанбин подошел ближе и положил свою тетрадь на стол.
— Да, профессор. Я работаю над своей курсовой работой, и мне нужна ваша помощь. Мне кажется, что я не совсем понимаю, как правильно использовать некоторые конструкции с частицей «的».
Профессор кивнул, понимая, что речь идет о теме сегодняшнего занятия.
— Хорошо, давай посмотрим, что именно тебе непонятно.
Чанбин открыл тетрадь на нужной странице и показал профессору свои записи.
— Вот тут, например, я пытаюсь описать характеристики персонажа, но не уверен, правильно ли я использую «的». Смотрите, я написал: «这个人的性格很复杂,他的生活经历也很丰富.» («У этого человека очень сложный характер, и его жизненный опыт также весьма богат.»)
Профессор внимательно прочитал запись и подумал минуту.
— Ты молодец, Чанбин. В целом, ты правильно использовал «的» в этих предложениях. Но есть небольшая ошибка. Когда ты говоришь «他的生活经历», правильнее было бы написать «他的人生经历». Видишь разницу?
Чанбин задумался, затем кивнул.
— Кажется, да. Вы хотите сказать, что «人生» более точное выражение для описания жизненного опыта?
— Верно. «生活» описывает повседневную жизнь, тогда как «人生» охватывает весь жизненный путь человека. Это небольшие нюансы, но они важны для точного выражения мыслей.
Чанбин сделал пометку в своей тетради.
— Спасибо, профессор. Ещё один вопрос. Как правильно построить предложение, если нужно указать принадлежность предмета нескольким людям одновременно? Например, «дом родителей моих друзей».
Профессор рассмеялся.
— Отличный вопрос! Тут нужно помнить, что в китайском языке порядок слов играет ключевую роль. Попробуй так: «我的朋友的父母的房子». Видишь, сначала идёт указание на твоих друзей, потом на их родителей, и наконец, на дом.
Чанбин записал пример в тетрадь.
— Понял, спасибо.
Профессор Ким посмотрел на часы.
— Ну что ж, пора заканчивать. Если будут ещё вопросы, можешь прийти ко мне в любое время. Ты хорошо справляешься, продолжай в том же духе.
После пары по китайской грамматике Чанбин почувствовал, как голод начинает медленно, но уверенно подкрадываться к нему. Он уже предвкушал, как через несколько минут сможет утолить этот назойливый аппетит. Быстро собрав свои вещи, он вышел из аудитории и направился к маленькому магазинчику неподалеку от университета. Там всегда продавали свежую и вкусную еду, которая была особенно привлекательна для студентов, таких как он.
В магазине царила привычная суета: студенты спешили купить что-то перекусить перед следующей парой, а преподаватели выбирали себе легкие закуски. Чанбин подошел к прилавку и заказал себе лапшу удон с говядиной и овощами – одно из его любимых блюд. Пока продавец готовил заказ, он взял бутылку зеленого чая и пару мандаринов для десерта.
Получив пакет с едой, Чанбин вышел на улицу и направился к небольшой аллее, где стояла уютная лавочка. В этом месте было тихо и спокойно, идеально подходило для того, чтобы насладиться обедом без лишней суеты. Сев на лавочку, он открыл контейнер с лапшой и глубоко вдохнул аромат свежеприготовленного блюда. Запах был просто восхитительным!
Первый укус принес ему истинное удовольствие. Лапша была мягкой и нежной, говядина – сочной и ароматной, овощи добавляли приятную хрусткость. Каждый кусочек казался еще вкуснее предыдущего. Зеленый чай освежал и помогал лучше почувствовать все оттенки вкуса. Время шло незаметно, пока он наслаждался каждым кусочком своего обеда.
Когда он доел лапшу, настало время для десерта. Мандарины были сочными и сладкими, они завершили трапезу идеальным образом. Чувствуя себя сытым и довольным, Чанбин откинулся на спинку лавочки и задумчиво посмотрел на небо. Обеденный перерыв пролетел быстро, но оставил приятное послевкусие.
Вскоре пришло время возвращаться в университет. Чанбин собрал остатки своей еды, выбросил мусор в ближайшую урну и пошел обратно. В голове уже крутились мысли о предстоящей паре, но чувство сытости и удовлетворения от вкусного обеда придавало ему сил и уверенности.
На паре по корейской литературе Чанбин чувствовал себя особенно уверенно так как литература всегда давалась ему легко и он даже сдал выпускные экзамены на высший бал. Преподаватель задавал сложные вопросы, но каждый раз, когда он поднимал руку, ответы звучали так, будто они были заранее отрепетированы. Его объяснения были точными и глубокими, он легко цитировал отрывки из классических произведений и приводил примеры, иллюстрирующие ключевые моменты текста. Остальные студенты смотрели на него с восхищением, а преподаватель одобрительно кивал головой.
Когда занятие подошло к концу, Чанбин быстро собрал свои вещи и направился к выходу. Он знал, что у него мало времени до следующего занятия – онлайн урока с учеником. Спустившись по лестнице университета, он побежал через кампус, стараясь успеть добраться до ближайшей кофейни. Ему нужно было найти тихое место, где бы никто не мешал, ведь ученик ждал его ровно в назначенное время.
Кофейня была уютной и теплой, с мягким светом ламп и деревянными столиками. Чанбин занял место в углу, достал ноутбук и наушники. Убедившись, что всё готово, он открыл приложение для видеозвонков и нажал кнопку вызова. Через несколько секунд на экране появилось лицо его ученика – молодого парня, который старался улучшить свои знания корейского языка для поступления в корейский вуз.
Урок начался сразу же. Чанбин внимательно слушал своего ученика, корректируя произношение и объясняя сложные грамматические конструкции. Они обсуждали тексты, которые ученик читал дома, и Чанбин помогал ему понять контекст и смысл каждого предложения. Чанбин закончил свой урок и, аккуратно сложив ноутбук в сумку, направился к стойке, чтобы забрать свой ванильный раф. Когда он подошёл ближе, то заметил, что стаканчик выглядит немного иначе, чем обычно. Взяв его в руки, он почувствовал резкий запах крепкого чёрного кофе. Сделав осторожный глоток, он понял, что вместо сладкого ванильного рафа ему подали обычный американо.
Чанбин нахмурился. Американо он пил только по утрам, чтобы взбодриться, и сейчас совсем не хотелось пить этот крепкий напиток. Он огляделся вокруг, пытаясь понять, что произошло. Вдруг его взгляд упал на высокую статную фигуру мужчины, который быстро шёл к выходу, держа в руках стаканчик, который точно соответствовал тому, что ожидал получить сам Чанбин.
Мужчина был высок и строен, его уверенная походка привлекла внимание Чанбина. Он не успел рассмотреть его лицо, но фигура произвела на него впечатление. Мужчина быстро скрылся за дверьми кафе, не оборачиваясь.
Чанбин подошел к стойке бара, где работал бариста, и вежливо обратился к нему:
— Извините, кажется, произошла ошибка. Мне принесли американо вместо ванильного рафа.
Бариста, молодой парень с дружелюбной улыбкой, взглянул на Чанбина и тут же понял свою ошибку.
— Ох, простите! Сейчас все исправлю. Один момент, пожалуйста.
Чанбин отошел в сторону, наблюдая, как бариста ловко готовит новый напиток. За стойкой царило оживление: посетители приходили и уходили, звуки кофемашины смешивались с негромкими разговорами. Чанбин наслаждался атмосферой уютного кафе, вдыхая ароматы свежесваренного кофе и выпечки.
Через несколько минут бариста принес ему свежий стаканчик с ванильным рафом. Чанбин поблагодарил его и вернулся к своему столику, расположившись в удобном кресле у окна. Свет вечернего солнца пробивался сквозь стекло, создавая теплую атмосферу. Чанбин откинулся на спинку кресла, сделав первый глоток своего любимого напитка. Сладость ванили мягко окутывала его вкусовые рецепторы, принося чувство умиротворения.
Погруженный в свои мысли, Чанбин вытащил из сумки учебники и тетради. Сегодня у него было много домашнего задания, и он решил заняться им прямо здесь, в этом уютном месте. Кофе помогал сосредоточиться, и страницы учебника постепенно заполнялись аккуратными записями. Время летело незаметно, и вскоре Чанбин заметил, что солнце уже начало садиться, окрашивая небо в теплые оттенки оранжевого и розового.
Закрыв последнюю страницу тетради, Чанбин почувствовал удовлетворение от проделанной работы. Он допил остатки кофе и аккуратно упаковал свои вещи. Пора было идти домой, но на душе оставалось приятное ощущение завершенности дня.