Всё для Рики

Ai no Kusabi
Слэш
Перевод
Завершён
NC-21
Всё для Рики
Маска-бабочка
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Пэйринг и персонажи
Описание
Потребность иметь своего питомца была такова, что Ясон Минк прибегал к самым грубым, жестоким и ужасным методам, чтобы заполучить его любой ценой. Использование старой "мебели" в своих целях для него ничего не значит. Катце и Рауль попадают в кошмар, который кажется бесконечным. Есть ли у них надежда?
Примечания
Перевод выкладывается с согласия автора. Людям впечатлительным и слабонервным, способным словить жёсткий триггер от проставленных меток - к прочтению не рекомендуется. Другие переводы по Ai no Kusabi: https://ficbook.net/collections/018e95d3-1a98-7ecb-9769-8236c99a53da Ссылки на остальные альбомы - в профиле
Поделиться
Содержание Вперед

Послесловие переводчика

Ну вот закончился перевод этой истории. Конечно, я надеялась, что мне удастся сделать это гораздо быстрее, но в процессе работы появилось много сложностей, которые мне пришлось преодолевать. Конечно, сама история оказалась очень непростой. Начать с того, что входящие в неё метки были для меня сильнейшим триггером. Я тяжело воспринимаю подобные вещи, особенно пытки. Если бы я была просто читателем, то, наверное, вряд ли бы продержалась до конца, но вызвавшись перевести «Всё для Рики», мне пришлось вникать в эту историю во всех подробностях. Мне каждый раз приходилось преодолевать своё внутреннее сопротивление и страх, приступая к очередной главе, потому что я знала о необходимости погрузиться в текст очень глубоко. Меня словно било током на протяжении всей истории, когда я следила за тем, как Ясон всё глубже проваливается в безумие, и всё более тяжёлыми становятся те испытания, через которые проходит Катце. От этого потом оставалось долгое и очень горькое послевкусие. Не мудрено было вместе с Катце увязнуть в тяжелейшей депрессии. И помогло мне перенести эту тяжесть только вот что. Те «перлы», которые частенько выдавали электронные переводчики. Часто я читала очень драматичный момент и понимала, что здесь нужно рыдать, но глядя на то, что выдал электронный переводчик — меня вместо этого охватывал истерический хохот. В конце концов я приняла решение коллекционировать эти «перлы», и в дополнительной «главе-бонусе» вы сможете из прочитать. Это отличное средство от депрессии, и надеюсь, оно поможет сгладить воспоминания о том, какие тяжёлые моменты были в самой истории. И ещё я хочу немного рассказать о сложностях работы с электронными переводчиками. Может быть, кто-то думает, что это очень просто — засунул текст в Гугл транслейт — и выложил готовый результат. Но увы. Если бы это было так легко — я справилась бы с этим за месяц, а не за все восемь. Я не знаю испанского, о чём прекрасно известно моему милому автору, с которым мы успели подружиться, тепло общаясь. Я использовала три электронных переводчика и сравнивала результаты, выбирая из них лучший. Но все они, к сожалению, страдают одними и теми же проблемами. Первая — и думаю, с ней сталкивались все, кто так или иначе имел дело с электронными переводами — они часто путают род существительного, и «он» превращается в «она», мужчин переводят в женском роде. Однако это самое меньшее из зол. Куда большее зло — неправильное согласование слов в предложении, которое усугубляется ещё и тем, что личные местоимения часто переводятся в совершенно рандомном порядке. «Я», «он», «твой», «мой», «его» — такое чувство, что порой они ставятся наугад. Это бывает особенно сложно в диалогах или в воспоминаниях одного героя о другом. В одном абзаце местоимения могут быть перемешаны, как в бетономешалке, в результате вообще перестаёшь понимать — к кому из двоих относится то или иное действие? Это персонаж думает о себе или о другом? Мне часто приходилось редактировать чуть ли не каждое предложение, изменяя согласования, род существительных, ставя слова в правильном порядке, распутывая смысл. Ведь ещё бывает так, что два транслейта дают один вариант, а третий — такой, что смысл предложения полностью меняется на противоположный. И ты сидишь и думаешь — какой же из вариантов правильный? Ведь, по идее, может быть и так, и так. Во всех сложных и противоречивых случаях я обращалась за помощью к автору, чтобы она прояснила смысл предложения более подробно. Но ведь с автором я тоже общалась через онлайн-переводчик, и порой мне трудно было объяснить — что именно мне кажется непонятным в каком-то месте. У меня такое чувство, что с испанским у этих переводчиков большие сложности. Переводя с итальянского, с подробными сложностями я сталкивалась на несколько порядков реже. Поэтому огромное спасибо Arwen diosa за то, что она с бесконечным терпением помогала и разъясняла всё насколько можно подробно. Это был очень интересный и бесценный опыт! Спасибо также всем читателям и комментаторам, добравшимся до конца! Я приглашаю вас поднять себе настроение, прочитав коллекцию «шыдевров перевода», собранную мной из разных переводчиков за время работы над всем двадцатью четырьмя главами «Всё для Рики».
Вперед