
Метки
AU
Приключения
Фэнтези
Счастливый финал
AU: Другое детство
Элементы юмора / Элементы стёба
Дети
ООС
Магия
Студенты
Второстепенные оригинальные персонажи
Вымышленные существа
Здоровые отношения
Подростки
Великобритания
Доверие
Платонические отношения
Этническое фэнтези
Гарри Поттер и Драко Малфой — друзья
Преподаватели
Личность против системы
Азкабан
Борьба за справедливость
Описание
— П-п-простите, — прорыдал Хагрид, вытаскивая из кармана гигантский носовой платок, покрытый грязными пятнами, и пряча в нем лицо. — Но я п-п-просто не могу этого вынести. Лили и Джеймс умерли, а малыш Гарри, бедняжка, теперь будет жить у маглов…
— Только через мой труп! — воскликнула профессор МакГонагалл и решительно повернулась к Дамблдору. — Мы не оставим его здесь.
***
Профессор МакГонагалл с младенцем на руках закрутилась на пятке и с тихим хлопком исчезла в вихре аппарации.
Примечания
Название пока что рабочее. Можете отписать в отзывах, стоит ли его оставить;)
Не так давно увидела в англоязычном треде такой коммент (далее - вольный перевод):
"А теперь серьёзно: если бы Гарри вырастила МакГонагалл, он был бы не только самым большим засранцем в Хогвартсе, но и самым вежливым и очаровательным ребёнком. Возможно, он бы сделал что-то со своими волосами. И это всё если не думать о том, что, скорее всего, он бы победил Волан-де-морта еще в одиннадцать лет и после отправился бы в освободившееся время на чаепитие с Минервой."
Я это прочитала, помариновалась в собственном соку пару недель, а потом присела Снейп_и_Ко на уши с этой идеей;)
Честно сказать, очень устала от супер-напряженных работ: тут горе, там - несчастье, и где-то рядом кто-то спаривается. Хватит это терпеть!
Я хочу видеть дружбу прекрасных умных детей, и чтобы у хороших людей всё было хорошо, и чтобы были крутые женщины, и чтобы восторжествовало не только добро, но и гуманизм.
Но и тут, конечно, не без приключений!
Пы Сы: МакГонагалл невероятная ведьма, и я ужасно хочу увидеть, куда заведёт её Поступок!
Глава 1 или Драконьи яйца в подвале старого дома
12 мая 2020, 02:39
В старом доме на окраине города Терсо стояла тишина. Такая тишина, что бывает только в домах волшебников и волшебниц: на стенах переговаривались портреты, и изредка можно было услышать, как, шаркая, ходит домовик, бормоча себе под нос о вечно опаздывающих хозяевах и неугомонных детях.
Размеренное спокойствие прервал мальчик лет десяти, буквально вывалившись из-за одной из дверей. Он прислушался, посмотрел на старомодные часы на запястье и, сопровождаемый смешками и шепотками с портретов на клетчатой стене, бросился к лестнице.
— Морганины подмышки! — Гарри всегда знал, что вторая сверху ступенька на этой лестнице сточена, и что на ней легко поскользнуться. Но дети на большой картине справа всегда так беззаботно веселились и зазывали, что хотелось бежать вприпрыжку. И каждый раз Гарри пытался удержаться. В этот раз он потерпел поражение, со всей дури прыгнув на скользкую ступеньку. Грохот поднялся неописуемый, а дети на картине громко засмеялись. Для них подловить Гарри было целым событием. Мальчик нащупал слетевшие очки и быстро поднялся. Линзы, к счастью, не разбились, но сами очки на себя похожи не были — был сломан мост.
— Чёрт... — снова выругался Гарри, судорожно засовывая руку в карман штанов. — Окулус репаро!
Раздался негромкий треск, сверкнула короткая вспышка, и мальчик быстро надел восстановленные очки на нос. Он пригладил растрепавшиеся от падения волосы, одернул жилет и поправил манжеты на рубашке. Как раз вовремя: с тихим хлопком у входной двери возникла профессор МакГонагалл.
— Гарри, у вас все в порядке? Зачем вам вдруг понадобилась палочка? — женщина обеспокоенно нахмурила брови, напрочь забыв о приветствии, что с ней частенько случалось.
— Здравствуйте, Минерва. — мальчик потупил глаза, но всего на секунду. — Я бежал вас встречать, но поскользнулся на лестнице.
— Мерлин мой, Гарри, — МакГонагалл присела на корточки рядом с ним и улыбнулась, — Ох уж эта вторая ступенька, надо бы ее уже исправить. — она с улыбкой провела Гарри по только уложенным волосам, отчего тот недовольно поморщился.
Минерва со смешинками в уголках глаз выпрямилась, сняла свою обычную изумрудную мантию и повесила её на вешалку.
— Минуточку, Гарри, а где же Хагрид? — спросила она уже более серьёзно, разворачиваясь к Гарри с недоверием оглядывая его на предмет травм и других последствий совместно проведенного времени ребёнка с печально известным полувеликаном.
— Он… он в уборной. — посмотрев на попечительницу выдал мальчик и добавил чуть тише. — Вы же знаете, он быстро не умеет.
— Что ты, Гарри, нельзя так, — рассмеялась Минерва.
— Но это же правда! — воскликнул мальчик округлив глаза.
Минерва двинулась направо по коридору, увлекая за собой Гарри и пытаясь объяснить, почему о некоторых вещах все знают, но не говорят.
Они свернули налево в сторону столовой — было уже время ужина, и Ямбо — все еще смуглый даже после лет проведенных на северном побережье домовой эльф — должен был накрыть на стол.
— Что это? — удивлённо воскликнул Гарри, едва войдя в комнату и окинув стол внимательным взглядом. — Ни одного блюда с кукурузой? Кто здесь был, и что он сделал с Ямбо? — закончил он шутливо.
— Вы недостаточно внимательны, — парировала Минерва и подмигнула, — могу поспорить он положил кукурузу в ризотто. И скорее всего он принесет кукурузные печенья к чаю.
Гарри вздохнул:
— Что ж, ни дня без кукурузы, как я и предполагал.
— Ну что вы, Гарри, он же старается. Вы можете не есть ризотто, и выбрать другое блюдо, а наш маленький эльф так счастлив, что может использовать кукурузу, вы же знаете.
Гарри кивнул и снова улыбнулся.
Внезапно раздался жуткий грохот. Минерва и Гарри вздрогнули.
— О Мерлин, это, наверное, Хагрид! — ужаснулась профессор и метнулась в сторону лестницы, ведущей в подвал.
— Ми-Минерва! — Гарри рванул следом. — Я думаю, с ним… всё… в полном порядке! Просто…
Из прилегающего коридора с топотом выбежал воющий Хагрид, окруженный столпом дыма.
— Аква эрукто! — выкрикнула Минерва, выхватив палочку из-за пояса. Мощная струя воды окатила Хагрида, а заодно и все ближайшие картины. Пока все кашляли и фыркали, Минерва подошла ближе к подкопченному гиганту.
— Хагрид! Что с вами произошло на этот раз?
— Оу, профессор МакГонагалл… Здравствуйте! Э… у меня… ну, у меня загорелась борода, знаете…моя… борода такая... длинная… борода…
Гарри нервно переминался с ноги на ногу и быстро переводил взгляд с Минервы на Хагрида и обратно.
— Как ты умудрился задеть бородой свечку, Хагрид?! — резко выкрикнул Гарри, не дожидаясь пока Хагрид расскажет, как все было на самом деле. — Надо быть… аккуратнее с открытым огнем, он тебе не… не безобидная ящерица. — мальчик погрозил гиганту пальцем и хихикнул.
Минерва страдальчески вздохнула.
— Мерлинова борода, Хагрид… хорошо, что все обошлось. Пойдемте ужинать.
Все трое двинулись в сторону столовой. Минерва шла впереди, качая головой и успокаивая переволновавшиеся картины, а Гарри с Хагридом — чуть поодаль.
— Один чуть не откусил мне палец, — басом прошептал Хагрид так, что наверняка его слышали монашки на картине в другом конце коридора, — а второму очень приглянулся мой нос. Но я с ним справился! — полувеликан широко улыбнулся, показав крупные зубы.
— Надо будет придумать, куда их отправить, — зашептал в ответ Гарри. — Их нельзя здесь оставлять. Минерва скоро нас раскусит. Да и дом слишком старый для двух драконов. Он может не выдержать…
— О чем это вы там шепчетесь? — строгий голос профессора заставил их вздрогнуть.
— Д-да ни о чем, профессор МакГонагалл… мы это… так... — забубнил Хагрид, умудряясь с высоты своего роста смотреть на Минерву снизу вверх.
— Мы говорили о любви Ямбо к кукурузе! — протараторил Гарри. — Хагрид говорил, что не представляет себе ужин без початков!
Минерва притворно страдальчески вздохнула:
— Поверьте мне, он все слышит.
И правда, зайдя в столовую, они увидели огромное блюдо початков кукурузы, возвышающееся посреди стола.
Гарри насупился, но вслух ничего не сказал. Все расселись за столом. Пока Гарри с Хагридом поглощали жареную курицу и ризотто с неизменной кукурузой, Ямбо принес Минерве почту и небольшой элегантный нож для писем. В стопке в его лапках были пара газет и плотный темный конверт.
— Спасибо, Ямбо, — профессор отложила в сторону газеты, со страниц которых махали и подмигивали герои колонок этой недели, и точным взмахом ножа вскрыла письмо. Быстро пробежав его глазами, она громко вздохнула.
— Фто флутилофь? — спросил с набитым ртом Гарри, хотя знал, что приличным джентльменам не полагается разговаривать, пока они как следует всё не прожуют. Но сейчас были чрезвычайные обстоятельства.
Минерва сняла очки и устало помассировала переносицу.
— Сегодня я разговаривала с профессором Дамблдором, и он попросил меня приютить мистера Саламандера на некоторое время, пока тот будет наблюдать за некими редкими и необычными существами неподалёку отсюда. Я собиралась сказать вам об этом сегодня за ужином, но в письме говорится, что мистер и миссис Саламандер прибудут уже сегодня на закате. — вилка выпала из ослабевшей руки Гарри.
— Саламандер? Тот самый Ньютон Саламандер? — Гарри в шоке хватал воздух ртом.
— Ох, я и забыла о вашем с Хагридом увлечении, — сказала МакГонагалл так, что сразу стало понятно: ни о чем таком она не забывала, и всегда держится начеку, — но да, к нам приезжает именно он. Сегодня. На закате. — членораздельно сказала она, чтобы Гарри точно понял её, несмотря на шок.
— Сегодня? — воскликнул Гарри. Его голова мотнулась в сторону окна, а черные волосы хлестнули по щекам, когда он так же быстро повернулся обратно к Минерве. — Но ведь уже закат!
Минерва только молча развела руками.
Хагрид едва успел пожаловаться, что от него пасет гарью и вообще, что стоило бы причесаться к приходу таких знаменитых гостей, как в дверях снова появился Ямбо.
— Госпожа, там в дверь постучали седой джентльмен и дама, их… впустить?
Минерва уронила руки на стол.
— Да, впусти их, Ямбо, и проводи сюда, пожалуйста. — вздохнула профессор и добавила, когда эльф удалился, — Ох уж эти Саламандеры, всегда такие внезапные.
Гарри быстро запихал еще две ложки риса в рот, чтобы не болтать с набитым ртом, когда гости придут. Послышались торопливые шаги и в столовую быстрым шагом вошла высокая, но легкая и очень энергичная старушка в песочного цвета мантии, а за ней прямой и тонкий лохматый старик в твидовом пальто, по самые уши замотанный в синий шарф.
— О! Минерва! — воскликнула женщина, подходя к МакГонагалл с распростертыми руками. Минерва привстала и они обнялись. — Извини, что так внезапно, но ты же знаешь Ньюта, ой, ему если что в голову взбредет…
— Да уж, привет, Тина, очень рада вас видеть. Давайте покажу вашу комнату, и сядем ужинать, вы наверное голодные. — с этими словами она направилась к двери из столовой.
— Пожалуй, — смущенно ответил Ньют Саламандер, и опустился на ближайший свободный стул, разматывая шарф.
Минерва на секунду застыла в недоумении, но её отвлекла миссис Саламандер:
— Дорогая, покажи мне, пожалуйста комнату, хочу переодеться после долгой дороги.
Тина подхватила Минерву под локоть, и они обе скрылись за дверью.
Ньют сидел молча, впрочем, как и Гарри с Хагридом.
— Мистер Саламандер, — робко нарушил, наконец, тишину Гарри, — я читал ваши книги…
— Правда? — встрепенулся старичок. — Не думал, что таким маленьким мальчикам это интересно. Вот мой внук...
— Я не маленький, мне уже одиннадцать! — перебил его Гарри. — И вообще, мы с Хагридом смогли яйца драконов в подвале вылупить, разве так могут маленькие мальчи-…
— Драконов?.. — переспросил Ньют, не донеся вилку до рта. На его лице застыла невероятная смесь отрешенности, заинтересованности и шока.
— Ну да, мы можем показать! Хагрид грел их в большой печке, в дальней комнате в подвале, но тут пришла Минерва, поэтому я не видел, как они вылупились, но один поджег Хагриду бороду… — Гарри начал взахлеб пересказывать, всё, что случилось за последние пару дней.
Но продолжать рассказ было бессмысленно — Ньюта уже не было в столовой. И в коридоре его тоже не было.