Шипы и Розы

Шекспир Уильям «Ромео и Джульетта» Ромео и Джульетта. От ненависти до любви Ромео и Джульетта, 2013
Гет
Завершён
PG-13
Шипы и Розы
Лина Хиз
автор
Пэйринг и персонажи
Описание
Дальняя родственница Ромео приезжает вместе с матерью в Верону на свадьбу. Свадьбу Ромео и Джульетты. Ей предстоит наблюдать за постепенным примирением двух семей, стычками и дуэлями, найти друзей и свою любовь. Но как же это будет происходить? Поэт Вероны расскажет эту историю, что следует после Ромео и Джульетты. Новую историю.
Примечания
• Отдельный фанфик (одна глава) про изменённую концовку оригинальной пьесы Шекспира. После неё начинаются события этого фанфика: https://ficbook.net/readfic/0192b031-a364-786f-b3ca-fb67397ed8e3 • Некоторые фразы на других языках не претендуют на свою правильность, так как переведены через переводчик.
Поделиться
Содержание Вперед

Глава 4

Столовая в поместье Монтекки. За столом сидят синьоры Монтекки и де Нуар, Ромео, Бенволио и Карин.

Синьора де Нуар:       Считаю я, прекрасный у вас город!       Такой он красочный, живой, спокойный. Синьора Монтекки:       Поверь, будь ты здесь пару месяцев назад       Совсем бы по-другому говорила.       Вражда царила всюду тут.       Мы сами не привыкли жить так мирно. Синьора де Нуар:       Раз так, то чудно, что приехала сейчас.       Все хлопоты для свадьбы, как чудесно!       Скорей бы дома свадьбу мне сыграть. Карин:       Матушка, я вас прошу. Синьора де Нуар:       Молчи, негодница,       Лишаешь мать ты счастья!       Не хочет замуж, представляешь!       Каких мы только не искали женихов,       Её никто не впечатляет.       Совсем уж сбились с ног. Синьора Монтекки:       Не злись на дочь, она юна. Синьора де Нуар:       Джульетта вот невестою Ромео стала,       А ей всего 15, моей Карин уже 17! Карин:       Матушка, пожалуйста, давайте не сейчас.       Я вам уже сто раз с отцом сказала,       Что замуж выйду по любви и только так!       И вы, хочу напомнить, своё согласие на это дали.       И кстати, Ромео, когда уже пойдём мы погулять?       Помнится, вы обещали мне ваш город показать. Ромео:       Конечно помню. Если вы поели,       То можем мы пойти прямо сейчас.       Вставай, Бенволио, покажем родственнице город. Карин (вставая):       Благодарю, синьора, было очень вкусно.

Карин, Ромео и Бенволио уходят.

Синьора де Нуар:       Ну посмотри ты только на неё!       Уже 17 лет, а в голове летает ветер.       Я чувствую, что внуков не дождусь. Синьора Монтекки:       Ты не волнуйся так, она остепенится.       Быть может тут найдёт хорошего синьора. Синьора де Нуар:       Надеюсь лишь на это я уже.

Сцена меняется. Площадь Вероны.

Выходят Ромео, Бенволио и Карин. С другой стороны сцены Меркуцио (не замечают его).

Ромео:       Тут площадь наша. Карин:       Очень оживлённо. Меркуцио:       Конечно будет оживлённо,       Когда у нас такие гости!       О вас ведь, синьорина, вся Верона говорит! Бенволио:       Меркуцио, дружище!       Как хорошо, что встретили тебя. Карин:       Благодарю, синьор, за добрые слова.       Вы право льстите мне. Меркуцио:       Не смею, синьорина.       Хотя про разговоры, да, приврал чуток,       И всё ж прекрасней девушек не видела Верона.       Ну а сейчас, прошу вас, помогите,       А то Ромео будут злить мои слова,       Ведь для него прекрасней нет Джульетты. Ромео:       Меркуцио, ты всем известный ловелас.       Карин, ты не ведись на его речи. Карин (смеясь):       Как скажешь, верить всем не буду.       Синьор Меркуцио, а вы мне настроение подняли. Меркуцио:       То честью будет для меня,       Коль рассмешил я синьорину. Бенволио (смеясь):       Ну хватит вам уже,       Сейчас умру я со смеху.

Выходят Тибальт и Джульетта.

Тибальт:       Я думал тут курятник развели,       А это просто смех Монтекки. Джульетта:       Тибальт, уймись, прошу тебя! Меркуцио:       Синьор Тибальт, какая встреча.       Что привело вас, петуха, в курятник наш? Ромео:       Меркуцио, тебя прошу я тоже,       Не нарывайся на дуэль.       Тибальт, рад снова тебя видеть.       Джульетта, милая Джульетта,       Мне вечер без тебя не мил.       Вот наконец-то я тебя увидел. Джульетта:       Ромео, милый мой супруг,       Я так скучала по тебе.       Пускай не виделись мы пару дней,       Я думала в тоске умру. Ромео:       Не говори мне о тоске,       О смерти тоже.       Эти слова сильнее шпаги ранят. Меркуцио:       Давай в тебя воткну я шпагу,       Вот и проверим что больнее. Ромео:       Меркуцио, ну что же ты пристал. Меркуцио:       Да кто к вам пристаёт!       От всех ванильностей мне выть охота. Тибальт:       Ну наконец-то щебет прекратился.       Ромео, признаю, тебя не узнаю. Ромео:       Уж извини, меня любовь вмиг изменила. Джульетта:       Ты не поймёшь нас, брат.       И вы, синьоры, не поймёте. Ромео:       Джульетта, хочу тебе представить.       Это Карин, подруги наши с нею матери,       Приехали они на нашу свадьбу. Тибальт:       Что я вижу!       Синьорина, с вами всё в порядке,       Признаться, я немного огорчён.       На одну пиявку в мире стало б меньше. Карин:       Джульетта, очень мне приятно,       Ромео много говорил о вас.       Синьор, ... Тибальт, я полагаю.       Приберегите красноречье для других. Тибальт:       Я помню, вы сказали «других дур». Ромео:       Карин, никак я не пойму,       Знакома ты с Тибальтом? Карин:       Знакома, что к несчастью. Тибальт:       Взаимностью спешу ответить вам. Карин:       Так не спешите вы так сильно.       Глядишь слова начнёте подбирать. Меркуцио:       Тибальта, зверя всей Вероны,       Уделывает девушка в словах.       Словесная дуэль, я ставлю на Карин. Бенволио:       Карин, Тибальт, когда вы познакомиться успели? Тибальт:       Следили б лучше вы за гостьей.       Я ночью её встретил,       Её прижали там пьянчуги.       Не окажись в тот миг я рядом,       Не думаю, что здесь она б сейчас стояла. Ромео:       Карин, как ты вообще ушла?       И почему нам не сказала? Карин:       Хотела я пройтись одна,       Откуда знала я, что так всё обернётся.       А этого синьора я благодарила,       Но он в ответ завелся бранью. Тибальт:       Так думать надо где гулять.       А коль не знаете, сидели б дома. Карин:       У вас забыла я спросить,       Как мне досуг свой проводить! Тибальт:       Да проводите как хотите,       Мне какое дело? Джульетта:       Тибальт, остынь. Бенволио:       Карин, ты тоже успокойся. Ромео:       Джульетта, слышал у вас бал. Джульетта:       Да, всё верно, этим вечером.       И вы все приходите, будем ждать. Бенволио:       Зовут к себе нас Капулетти.       Я будто сплю, но это явь. Меркуцио:       Я сам сейчас ушам не верю. Тибальт:       Коль нет желания, не ждём.       Вас заставлять никто не будет. Меркуцио:       Ну что ты, ми придём, не бойся. Тибальт:       Боюсь, как раз того, что вы придёте. Меркуцио:       Тибальт и присутствия Монтекки вдруг боится?!       Клянусь, не слышь я сам, то никому бы не поверил. Ромео:       Меркуцио, имей ты совесть       И прекрати дразнить.       Джульетта, жди меня, придём мы вечером       И первый танец мой. Джульетта:       Все мои танцы лишь твои! Тибальт:       Джульетта, заболтались мы,       Давай вернёмся.       Нас тётя будет скоро уж искать. Джульетта:       Синьоры, до свидания.       Карин, знакомству рада,       Надеюсь поболтаем больше на балу. Карин:       Конечно, синьорина,       Мне так же, как и вам, приятно.       Благодарю, что и меня позвали. Джульетта:       Ромео, мой любимый,       Сказать «прощай» я не могу.       Сказать «пока, до скорой встречи» больно.       Скорей бы жили мы с тобой вдвоём. Ромео:       Джульетта, чувствую я то же, что и ты.       И ждать я вечера не в силах. Бенволио:       Так, Тибальт, бери Джульетту,       Мы возьмём Ромео,       И в разные их стороны ведём.       А то, клянусь, мы так до ночи простоим. Тибальт:       Идём, Джульетта, тётя будет злиться. Бенволио:       Ромео, нам пора.       Карин, Меркуцио, скорей идёмте.

Уходят в разные стороны.

Вперед