
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Дальняя родственница Ромео приезжает вместе с матерью в Верону на свадьбу. Свадьбу Ромео и Джульетты. Ей предстоит наблюдать за постепенным примирением двух семей, стычками и дуэлями, найти друзей и свою любовь.
Но как же это будет происходить? Поэт Вероны расскажет эту историю, что следует после Ромео и Джульетты. Новую историю.
Примечания
• Отдельный фанфик (одна глава) про изменённую концовку оригинальной пьесы Шекспира. После неё начинаются события этого фанфика: https://ficbook.net/readfic/0192b031-a364-786f-b3ca-fb67397ed8e3
• Некоторые фразы на других языках не претендуют на свою правильность, так как переведены через переводчик.
Глава 4
04 ноября 2024, 06:33
Столовая в поместье Монтекки. За столом сидят синьоры Монтекки и де Нуар, Ромео, Бенволио и Карин.
Синьора де Нуар: Считаю я, прекрасный у вас город! Такой он красочный, живой, спокойный. Синьора Монтекки: Поверь, будь ты здесь пару месяцев назад Совсем бы по-другому говорила. Вражда царила всюду тут. Мы сами не привыкли жить так мирно. Синьора де Нуар: Раз так, то чудно, что приехала сейчас. Все хлопоты для свадьбы, как чудесно! Скорей бы дома свадьбу мне сыграть. Карин: Матушка, я вас прошу. Синьора де Нуар: Молчи, негодница, Лишаешь мать ты счастья! Не хочет замуж, представляешь! Каких мы только не искали женихов, Её никто не впечатляет. Совсем уж сбились с ног. Синьора Монтекки: Не злись на дочь, она юна. Синьора де Нуар: Джульетта вот невестою Ромео стала, А ей всего 15, моей Карин уже 17! Карин: Матушка, пожалуйста, давайте не сейчас. Я вам уже сто раз с отцом сказала, Что замуж выйду по любви и только так! И вы, хочу напомнить, своё согласие на это дали. И кстати, Ромео, когда уже пойдём мы погулять? Помнится, вы обещали мне ваш город показать. Ромео: Конечно помню. Если вы поели, То можем мы пойти прямо сейчас. Вставай, Бенволио, покажем родственнице город. Карин (вставая): Благодарю, синьора, было очень вкусно.Карин, Ромео и Бенволио уходят.
Синьора де Нуар: Ну посмотри ты только на неё! Уже 17 лет, а в голове летает ветер. Я чувствую, что внуков не дождусь. Синьора Монтекки: Ты не волнуйся так, она остепенится. Быть может тут найдёт хорошего синьора. Синьора де Нуар: Надеюсь лишь на это я уже.Сцена меняется. Площадь Вероны.
Выходят Ромео, Бенволио и Карин. С другой стороны сцены Меркуцио (не замечают его).
Ромео: Тут площадь наша. Карин: Очень оживлённо. Меркуцио: Конечно будет оживлённо, Когда у нас такие гости! О вас ведь, синьорина, вся Верона говорит! Бенволио: Меркуцио, дружище! Как хорошо, что встретили тебя. Карин: Благодарю, синьор, за добрые слова. Вы право льстите мне. Меркуцио: Не смею, синьорина. Хотя про разговоры, да, приврал чуток, И всё ж прекрасней девушек не видела Верона. Ну а сейчас, прошу вас, помогите, А то Ромео будут злить мои слова, Ведь для него прекрасней нет Джульетты. Ромео: Меркуцио, ты всем известный ловелас. Карин, ты не ведись на его речи. Карин (смеясь): Как скажешь, верить всем не буду. Синьор Меркуцио, а вы мне настроение подняли. Меркуцио: То честью будет для меня, Коль рассмешил я синьорину. Бенволио (смеясь): Ну хватит вам уже, Сейчас умру я со смеху.Выходят Тибальт и Джульетта.
Тибальт: Я думал тут курятник развели, А это просто смех Монтекки. Джульетта: Тибальт, уймись, прошу тебя! Меркуцио: Синьор Тибальт, какая встреча. Что привело вас, петуха, в курятник наш? Ромео: Меркуцио, тебя прошу я тоже, Не нарывайся на дуэль. Тибальт, рад снова тебя видеть. Джульетта, милая Джульетта, Мне вечер без тебя не мил. Вот наконец-то я тебя увидел. Джульетта: Ромео, милый мой супруг, Я так скучала по тебе. Пускай не виделись мы пару дней, Я думала в тоске умру. Ромео: Не говори мне о тоске, О смерти тоже. Эти слова сильнее шпаги ранят. Меркуцио: Давай в тебя воткну я шпагу, Вот и проверим что больнее. Ромео: Меркуцио, ну что же ты пристал. Меркуцио: Да кто к вам пристаёт! От всех ванильностей мне выть охота. Тибальт: Ну наконец-то щебет прекратился. Ромео, признаю, тебя не узнаю. Ромео: Уж извини, меня любовь вмиг изменила. Джульетта: Ты не поймёшь нас, брат. И вы, синьоры, не поймёте. Ромео: Джульетта, хочу тебе представить. Это Карин, подруги наши с нею матери, Приехали они на нашу свадьбу. Тибальт: Что я вижу! Синьорина, с вами всё в порядке, Признаться, я немного огорчён. На одну пиявку в мире стало б меньше. Карин: Джульетта, очень мне приятно, Ромео много говорил о вас. Синьор, ... Тибальт, я полагаю. Приберегите красноречье для других. Тибальт: Я помню, вы сказали «других дур». Ромео: Карин, никак я не пойму, Знакома ты с Тибальтом? Карин: Знакома, что к несчастью. Тибальт: Взаимностью спешу ответить вам. Карин: Так не спешите вы так сильно. Глядишь слова начнёте подбирать. Меркуцио: Тибальта, зверя всей Вероны, Уделывает девушка в словах. Словесная дуэль, я ставлю на Карин. Бенволио: Карин, Тибальт, когда вы познакомиться успели? Тибальт: Следили б лучше вы за гостьей. Я ночью её встретил, Её прижали там пьянчуги. Не окажись в тот миг я рядом, Не думаю, что здесь она б сейчас стояла. Ромео: Карин, как ты вообще ушла? И почему нам не сказала? Карин: Хотела я пройтись одна, Откуда знала я, что так всё обернётся. А этого синьора я благодарила, Но он в ответ завелся бранью. Тибальт: Так думать надо где гулять. А коль не знаете, сидели б дома. Карин: У вас забыла я спросить, Как мне досуг свой проводить! Тибальт: Да проводите как хотите, Мне какое дело? Джульетта: Тибальт, остынь. Бенволио: Карин, ты тоже успокойся. Ромео: Джульетта, слышал у вас бал. Джульетта: Да, всё верно, этим вечером. И вы все приходите, будем ждать. Бенволио: Зовут к себе нас Капулетти. Я будто сплю, но это явь. Меркуцио: Я сам сейчас ушам не верю. Тибальт: Коль нет желания, не ждём. Вас заставлять никто не будет. Меркуцио: Ну что ты, ми придём, не бойся. Тибальт: Боюсь, как раз того, что вы придёте. Меркуцио: Тибальт и присутствия Монтекки вдруг боится?! Клянусь, не слышь я сам, то никому бы не поверил. Ромео: Меркуцио, имей ты совесть И прекрати дразнить. Джульетта, жди меня, придём мы вечером И первый танец мой. Джульетта: Все мои танцы лишь твои! Тибальт: Джульетта, заболтались мы, Давай вернёмся. Нас тётя будет скоро уж искать. Джульетта: Синьоры, до свидания. Карин, знакомству рада, Надеюсь поболтаем больше на балу. Карин: Конечно, синьорина, Мне так же, как и вам, приятно. Благодарю, что и меня позвали. Джульетта: Ромео, мой любимый, Сказать «прощай» я не могу. Сказать «пока, до скорой встречи» больно. Скорей бы жили мы с тобой вдвоём. Ромео: Джульетта, чувствую я то же, что и ты. И ждать я вечера не в силах. Бенволио: Так, Тибальт, бери Джульетту, Мы возьмём Ромео, И в разные их стороны ведём. А то, клянусь, мы так до ночи простоим. Тибальт: Идём, Джульетта, тётя будет злиться. Бенволио: Ромео, нам пора. Карин, Меркуцио, скорей идёмте.Уходят в разные стороны.