«Бремя изнутри, или Трагическая история белоснежного сноба, мастака в аристократичном заставании врасплох»

DOORS Roblox
Джен
Завершён
PG-13
«Бремя изнутри, или Трагическая история белоснежного сноба, мастака в аристократичном заставании врасплох»
Alice Routh
автор
Описание
• Фантастическая драматическая повесть-фанфик, основанная на вселенной компьютерной игры «DOORS» авторства «LSPLASH», корпорации разработчиков во главе с Lightning_Splash и Redibles_QW
Примечания
Возрастное ограничение: 12+ В произведении содержатся тяжёлые для восприятия сцены, которые не рекомендуется воспринимать лицам возрастом младше 12 лет под угрозой негативного и травматичного влияния на психику. Среди них присутствуют: • Сцены, вызывающие тревогу; • Детальное описание патологических процессов в организме – в том числе заболевания, ранения, боль, страдания и сердечный приступ; • Упоминание и неподробное описание смерти и крови. Если Вы считаете, что не готовы к восприятию данной информации, не читайте эту работу. • | Аннотация | • Ни для одного живущего во вселенной игры «ДВЕРИ», существование которой сохраняется втайне даже от её создателей, не секрет, какие опасности могут на каждом шагу подстерегать безумца, забрёдшего в заброшенный отель «Гранд» близ столицы Германии, который стал объектом изучения для всей Европы. Хорошим примером могут послужить Раш и Амбуш - лишь двое из многих существ, способных покуситься на его жизнь. Почему мы их упомянули? Да потому, что этих двоих кое-что объединяет, несмотря на все неопровержимые различия. Но мы будем говорить не столько об этом, сколько о втором из них, поскольку, будучи крайне загадочным и в то же время непредсказуемым, он вызывает куда больше вопросов в своём поведении, чем первый, что можно заметить, почитав энциклопедию, составленную на базе информации, добытой исследователями… И именно из этого факта вытекает «уравнение с одним неизвестным»: почему?
Посвящение
К сожалению, посвящение, написанное мной, слишком крупное, чтобы быть вставленным сюда. Оно находится в самой первой части оглавления - "Вступление". Прежде, чем Вы начнёте читать это произведение, я хотела бы обратить Ваше внимание, что у трёх персонажей, так или иначе участвующих в повествовании, имена не совпадают с теми, под которыми они записаны в Википедии игры "ДВЕРИ": Смотритель (здесь) - на викип. Смотрящий; Хейст (здесь) - на викип. Спешка; Трепет (здесь) - на викип. Дред.
Поделиться
Содержание

• § Конечные разделы - "Персонажи", "Факты", "Уточнения", "Благодарность"

ВНИМАНИЕ! Данная часть не является главой; это - сборник конечных разделов. Он не обязателен к прочтению! • | ПЕРСОНАЖИ | • Амбуш (англ. Ambush)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – главный и центральный персонаж, фигурант; Халт (англ. Halt)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж высшего порядка, фигурант; Хейст (англ. Haste)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж высшего порядка, фигурант; Сик (также известный, как Искатель)(англ. Seek)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж высшего порядка, фигурант; Окно (также известное, как Салли)(англ. Window)(им. собств., средн. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж высшего порядка, фигурант; Фигура (англ. Figure)(им. собств., жен. род, 1 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж высшего порядка, фигурант; Юлиана Ваттсон (англ. Julianne Wattson) – второстепенный персонаж высшего порядка, фигурант; Раш (англ. Rush)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант; Трепет (в соотв. статье в онлайн-энциклопедии по игре «DOORS» записан как Дред)(англ. Dread)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант; Глаза (англ. Eyes)(им. собств., мн.ч., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант; Дюп (англ. Dupe)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант; Тимоти (англ. Timothy)(им. собств., муж. род, 2 скл., неизм.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант; Скрич (англ. Screech)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант; Пустота (англ. Void)(им. собств., жен. род, 1 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант; Эль Гоблино (англ. El Goblino)(им. собств., муж. род, 2 скл., неизм.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант; Джефф (англ. Jeff)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант; Боб (англ. Bob)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант; Иоланта Ласкарис – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант; Ганс Фитц (англ. Hans Fitz)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант; Неназванный мужчина-исследователь – второстепенный персонаж, только упоминается; А-90 (англ. A-90)(им. собств., муж. род, 2 скл., неизм.) – второстепенный персонаж, только упоминается; А-120 (англ. A-120)(им. собств., муж. род, 2 скл., неизм.) – второстепенный персонаж, только упоминается; Хайд (англ. Hide)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж, только упоминается; Джек (англ. Jack)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж, только упоминается; Смотритель (в соотв. статье в онлайн-энциклопедии по игре «DOORS» записан как Смотрящий)(англ. Lookman)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж, только упоминается; Блитц (англ. Blitz)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж, только упоминается. Путеводный Свет (англ. Guiding Light)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж, только упоминается. • | ФАКТЫ | •   №1.): · Изначально произведение предполагалось автором, как рассказ из 5 глав, но в результате 5 стало частей, а глав - 12; в итоге получилась повесть. №2.): · Данный фанфик является литературным дебютом автора - т. е. первым реализованным фанфикшен-литературным проектом. №3.): · Тем не менее, автор не собирается оставлять его единственной своей работой - она в будущем, вероятно, напишет ещё фанфики. №4.): • При работе над проектом автору не пригодился ни бета (корректор), ни гамма (редактор), ни иллюстратор: грамматическую коррекцию, оформление электронной версии и создание 7 иллюстраций (включая обложку) она осуществляла самостоятельно. №5.): · К данной повести как нельзя лучше подходит отметка «Hurt! Ambush» («Hurt! Амбуш»): весь сюжет, по сути, вращается вокруг Амбуша и его страданий. №6.): · Работу смело можно читать без знания канонической вселенной. №7.): · Основным мотивом автора к созданию «Бремени изнутри…» являются эмоции к Амбушу - её любимому существу, и желание своеобразно выразить теорию, у которой нет ни одной несостыковки с каноном. №8.): · У произведения были другие, неактуальные версии названий, во времена разработки: «Бремя изнутри», «Бремя изнутри, или Трагическая история Амбуша», «Бремя изнутри, или Трагическая история белого сноба, умеющего аристократично заставать врасплох», «Карма, или Бремя изнутри», или даже просто «Карма». №9.): · У обложки есть англоязычная версия, которую автор не использовал из-за отсутствия перевода на английский язык. №10.): · Согласно интерпретации автора, в гороскопе Амбуша Солнце находится в знаке зодиака Овен, Луна - в знаке Козерога, а Асцендент - в знаке Скорпиона; вероятно, что этот гороскоп не совпадает с его характером в произведении, так как автор не является специалистом в астрологии, но ему просто нравится так думать. №11.): · Хотя это не упоминается в тексте «Бремени изнутри…», у автора есть теория, что в этом произведении Амбуш один искупил за счёт Кармы не только свои греходеяния, но и других существ - путём собственных мучений; возможно, поэтому никто из остальных не страдал - по крайней мере, в той степени, в какой это делал Амбуш. №12.): · В произведении есть не слишком значительные отклонения от текущей канонической вселенной, по большей части из-за того, что оно было написано до появления 31 августа Шахт в игре; другая, менее значимая причина – интерпретация автора. • | Уточнения | • СЛОВАРЬ ЛЕКСЕМ И ВЫРАЖЕНИЙ: · Эстафета – (перен.) дело, занятие, традиция и т. п., передаваемые кем-либо следующему поколению, последователям и т. п. · Фабула – (книжн., филол.) содержание событий, изображаемых в литературном произведении, в их последовательной связи, сюжетная схема. · Побратим - здесь: о ком-, чём-либо, находящемся с кем-то в дружеских связях, в сотрудничестве. · Диорит – (минер.) магматическая интрузивная гранитная порода зеленовато-коричневого цвета. · Баловник – (разг.) озорник; тот, кто балуется. · Патио – (архит.) открытый внутренний двор жилого здания, часто окружённый галереями. · Вестимо – здесь: употребляется как вводное слово, соответствующее по значению слову «известно». · Пунцовый - насыщенный красный, багровый цвет. · Амбре – здесь: (разг., неодобр. или ирон.) сильный запах (обычно неприятный). · Аркада – (архит.) ряд одинаковых арок, опирающихся на колонны или столбы. · Арабеск – (худож.) узорчатый орнамент из стилизованных листьев, цветов, геометрических фигур и т.п. (возникший в подражание арабскому стилю). · Герр – господин; вежливое обращение к мужчинам в Германии, также исп. для упоминания. · Пендельтюр - дверь на колеблющихся петлях, открывающаяся в обе стороны. · Обнаковенно - обыкновенно. · Прерогатива – (книжн.) исключительное право, принадлежащее кому-либо. · Мандраж – (прост.) состояние страха, неуверенности в себе, нервозности; боязнь. · Кунктатор – (книжн., устар.) медлительная, нерешительная персона. · Пассаж – (устар., книжн.) неожиданный, обычно неприятный случай. · Гроссмейстер – (спорт.) высшее спортивное звание в шахматах и шашках. · Статус-кво - здесь: текущее положение дел. · Жупел – (книжн.) то, что внушает страх, отвращение, ужас, чем запугивают кого-либо. · Компетенция - знания и опыт в определённой области; круг вопросов, в которых кто-либо хорошо осведомлён. · Фортель – (разг.) ловкая проделка, хитроумный приём, неожиданная выходка. · Раритет - (книжн.) редкая ценная вещь; здесь: редкость. · Дошлый - здесь: (разг.) смышлёный, ловкий, бойкий. · Ремиссия - здесь: (перен.) временное исчезновение/послабление проявлений чего-либо. · Долгоденствие – (устар., высок.) долгая, счастливая жизнь. · Страта – (книжн.) слой (общества и.т.п.). · Дотоле – (устар., высок.) прежде, раньше, до того, до тех пор, до того времени. · Прецизионный – (спец.) обладающий высокой точностью или созданный с соблюдением высокой точности параметров. · Карамазовый - оттенок тёмно-серого цвета. · Хмарь – (рег.) пелена туч. · Жисть – (сниж.) жизнь. · Авторизация - здесь: представление собственной личности, имени. · Тентакль – (биол.) щупальцеподобное образование некоторых живых организмов. · Десница – (устар., высок.) правая рука. · Фрейлейн – мисс; вежливое обращение к незамужним женщинам в Германии, также исп. при упоминании. · Загодя – (разг.) заранее, заблаговременно. · Пышный – здесь: (перен.) высокопарный, напыщенный; здесь: гордый. · Пастырь – (религ.) священник, руководитель и наставник паствы. · Обедня – (церк., разг.) русское народное название литургии; церковная служба у христиан, совершаемая в первую половину дня, то есть до обеда. · Мысок - передний конец ступни, обуви, чулка и т. п. · Раёк – здесь:(устар.) радужная оболочка глаза. · Гроссуляр – (минер.) минерал жёлто-зелёного цвета из группы гранатов. · Ухарский – (разг.) проявляющий ухарство; задорно-молодецкий, свойственный удальцу, ухарю. · Сыр-бор – (ирон., разг.) большое, хлопотное дело, вызывающее конфликт, переполох, неразбериху; здесь - суматоха. · Шалопай – здесь: (разг., неодобр.) повеса, бездельник. · Зебрано - экзотическая порода древесины, имеющая полосатую расцветку. · Апостериори – (книжн.) на основании опыта, после получения данных. · Прободить – здесь: (устар.) проколоть, пронзить, проткнуть. · Анестетик – (мед.) препарат, временно купирующий чувствительность организма или отдельной его части. · Гедонист - приверженец гедонизма, человек, живущий и делающий все исключительно для наслаждения, получения удовольствия. · Хризопраз – минер.) минерал, разновидность халцедона, имеет главным образом зелёный окрас. · Пичуга – (разг.) маленькая птичка. · Цитрин - минерал оранжевого, жёлтого цветов. · Хризолит, нефрит - минералы зелёного цвета. · Вересень – (устар.) сентябрь. · Мозжить – (разг.) о неотвязно ноющей, тупой боли. · Антик марэ – (шутл.) нечто необыкновенное, замечательное, вкусное и т. п. · Агдам сухейн – (жарг., мол., шутл.) дешёвое некачественное вино. · Каберне, шардоне, мускат - сорта вин. · Де-факто – (книжн.) фактически, на деле. · Мина - гримаса, выражение лица, отдельное мимическое движение как проявление какого-либо чувства (обычно неприятного или неприязненного). · Казус - случай (обычно странный или неприятный). · Контратенор – (муз.) мужской голос с самым высоким тоном. · Врио – (разг., сокр.) временно исполняющий обязанности. · Деменция прекокс – (устар., психиатр.) в 1850-е–1910-е годы: название шизофрении. · Немочь – (прост.) болезнь, недомогание, слабость. · Этиология - мед. причины возникновения какого-либо заболевания или патологического состояния. · Толика – (разг.) небольшое, незначительное количество. · Радикально - в корне, коренным образом. · Эмулировать - здесь: книжн. соперничать, конкурировать (от слова «эмуляция»). · Оказия (устар.) - непредвиденный, редкий, из ряда вон выходящий случай; неожиданность. · Ретироваться – (разг., шутл.) удалиться (удаляться), уйти (уходить). · Сконфузиться - смутиться, прийти в замешательство. · Шабаш – (разг.) перерыв в работе, окончание работы в какое-либо урочное время. · Добре – (устар., редк.) ладно, хорошо (в смысле согласия). · Беллетристика - прозаические повествовательные произведения художественной литературы. · Шуфлядка - выдвижной ящик стола. · Петрикор - землистый запах, который ощущается после дождя. · Бравада - показная смелость, легкомысленная храбрость, бесцельно-дерзкое поведение; здесь: храбрость. · Пандемониум – (мифол.) сборище всех злых духов и демонов, их место собрания, чертоги. · Мушка - карточная игра, в которую может играть от 3-х до 7-ми человек. · Дабы – (устар.) чтобы. · Отудобеть – здесь: (диал.) очнуться, опомниться; прийти в себя. · Свистопляска – здесь: (разг.) неразбериха, беспорядок · Акме – здесь: (мед.) кульминация болезни. · Зело – (устар.) очень, весьма. · Ажно – (устар., прост.) аж, даже. · Фиал - сосуд с узким горлышком. · Бэнд – здесь: лента, которой обвязана тулья шляпы. · Аллегро виваче – (муз.) значительно быстро (о темпе исполнения музыкальных произведений). · Свастика - крест с загнутыми под прямым углом (реже дугой) концами. · Синкопа – (мед.) обморок. · Гутарить – (устар. или рег.) разговаривать, беседовать, болтать. · Ланита - (устар. устар., поэт., обычно мн. ч.) щека. · Ощериться - (разг.) оскалить зубы. · Гонор – (устар.) честь, достоинство, гордость, самолюбие. · Физиономист - специалист в области физиономики, физиогномики; тот, кто умеет определять внутреннее состояние человека по движениям и мимике его лица. · Прядать – (устар.) шевелить, совершать движение чем-либо (обычно ушами). · Васисдас – (устар., разг.) небольшая форточка в двери или окне. · Сэппуку - ритуальное самоубийство самураев методом вспарывания живота. · Бусый - синевато-серый цвет. · Хорея – (мед.) нервное заболевание, проявляющееся в непроизвольных беспорядочных сокращениях мышц, подёргивании конечностей. · Фантасмагория – здесь: нечто нереальное, призрачное, созданное мечтой, воображением, в бреду. · Шуйца - (устар.) левая рука. · Плюгавый - здесь: истощённый, худой. · Рахитичный - (перен.) слабенький, маленький, недоразвитый; здесь - слабый, немощный. · Херес олоросо - разновидность хереса, сорта белого крепкого виноградного испанского вина. · Саспенс - (кинемат.) сюжетное напряжение; элемент жанрового фильма, особенно характерный для детектива, триллера и фильма ужаса; здесь: тревожное напряжение. · Длань - (устар., книжн., поэт., высок.) ладонь, рука. · Пюпитр - подставка для нот (вмонтированная в музыкальный инструмент или напольная), а также настольная подставка для книг, тетрадей. · Гагатовый - оттенок чёрного цвета. · Рислинг - сорт винограда немецкого происхождения; здесь: белое столовое вино из такого винограда. · Помпа - показная пышность, торжественность. · Подспудный - находящийся под спудом, скрытый, неявный. · Аберрантный – (мед.) отклоняющийся от нормального строения, расположения или состояния. · Потатчица - (разг., неодобр.) - та, кто потакает кому-либо/чему-либо. · Амплуа – здесь: (перен.) положение и социальная роль в обществе, коллективе, род деятельности, круг занятий, обязанностей, интересов. · Контральто - (муз.) самый низкий женский голос глубокого грудного бархатистого тембра. · Анфас - лицом к смотрящему. · Всток - здесь: (диал.) восточный ветер. · Аз – здесь: устар. либо церк. форма им. пад. Слова «я» · Буркалы - (груб.-прост.) глаза. · Бахвал - (разг., пренебр.) хвастливый болтун. · Феральный - (устар.) роковой, злосчастный, фатальный. · Планида - (перен., ритор., ирон.) то же, что участь, судьба (обычно о несчастливой/тяжёлой судьбе/участи). · Апофеоз - здесь: фееричное завершение чего-либо. · Ушлый – здесь: (перен.) хитрый, вёрткий, изворотливый, хваткий. · Протеже – тот/та, кому кто-либо покровительствует, осуществляет поддержку. · Давеча – (устар. или прост.) некоторое время назад (обычно в течение текущего дня), незадолго до момента разговора. · Книксен - (истор.) в светском обществе — поклон с приседанием как знак приветствия или благодарности. · Панихида – (религ., церк.) христианская церковная служба, совершаемая над телом умершего, а также в годовщину его смерти или рождения · Ализариновый - оттенок красного цвета. · Лиях - (церк.-слав.) форма прош. вр. слова «литься». · Алкать – здесь:(перен., устар., книжн.) страстно желать чего-либо, испытывать непреодолимое стремление к чему-либо. · Помазанник – здесь: (перен.) избранник. · Кейфствовать – (разг.) наслаждаться, получать удовольствие. · Вамматар - в финской мифологии богиня боли и страданий. · Есмь - (книжн.) форма наст. вр. слова «быть». ПЕРЕВОДЫ: Испанский · Mujer - в переводе с испанского означает «женщина». · Magia - в переводе с испанского означает «магия». · Amigo - в переводе с испанского означает «друг». · De acuerdo - в переводе с испанского означает «Хорошо» (в смысле согласия). · Hombre - в переводе с испанского означает «человек». · Sí - в переводе с испанского означает «Да». · Enfermería - в переводе с испанского означает «лазарет». · Hola - в переводе с испанского означает «Здравствуйте». Итальянский · Mi scuso - в переводе с итальянского означает «Извините». Немецкий · Das Leben - в переводе с немецкого означает «жизнь». · Krankheit - в переводе с немецкого означает «больной» (о персоне). · Geistiger Zustand - в переводе с немецкого означает «психическое состояние». · Die Zeitmessung - в переводе с немецкого означает «хронометраж». · Das Wunder - в переводе с немецкого означает «чудо». · Fall - в переводе с немецкого означает случай. · Seltsamkeit - в переводе с немецкого означает «странность». · Adieu - в переводе с немецкого означает «До свидания», «Прощайте». · Menschen - в переводе с немецкого означает «люди». Французский · Merci - в переводе с французского означает «Спасибо». ПРИМЕЧАНИЯ: · Вселенная, описываемая автором в данном произведении, не является каноничной, так как составлена, по сути, им и его воображением. · Отель «Гранд» - выдуманный автором прототип почти идентичного ему отеля в игре «ДВЕРИ». · Пруссия - историческое название регионов Восточной и Центральной Европы. · Переносица - здесь: у Амбуша - клиновидный, волнистый по краям участок внизу, между сливающимися глазами. · Хара - энергетический центр организма, средоточие жизненной силы; у людей находится внизу живота. Здесь: живот - у некоторых существ место подо ртом, где (в случае с Амбушем и Рашем) расположено сердце. · «Гамельнский крысолов» - немецкая народная песня. · Фране Селак - хорватский учитель музыки, известный, как самый невезучий человек в мире. · Красная ратуша - историческое здание в центре Берлина. · Вулканцы - вымышленная инопланетная раса, существующая в научно-фантастической вселенной «Звёздный Путь» авторства Джина Родденберри. Свалиться в покатуху - сильно засмеяться, залиться неудержимым хохотом (возможно, придумано автором). • | БЛАГОДАРНОСТЬ | • Я от всего своего трепещущего перед результатом своих усилий сердца благодарю любимых маму и бабушку, которые искренне поддерживали меня в создании этой работы, Яню, который ободряет мою память, и Сириусу, который забавляет меня и был со мною в пору создания. Спасибо за прочтение! Надеемся, Вам понравилось! Если хотите поделиться отзывом, рецензией, напишите мне через платформы, на которых опубликована работа! УДАЧИ!