
Пэйринг и персонажи
Метки
Драма
Hurt/Comfort
Ангст
Заболевания
Кровь / Травмы
Отклонения от канона
Второстепенные оригинальные персонажи
Смерть второстепенных персонажей
Монстры
Смерть основных персонажей
Элементы дарка
Нелинейное повествование
Вымышленные существа
Магический реализм
Боль
Рождество
Мистика
Современность
Смертельные заболевания
Трагедия
Триллер
Несчастливый финал
Гостиницы
Character study
Будущее
XIX век
Зрелые персонажи
Шрамы
Темное фэнтези
Нечеловеческая мораль
Германия
Несчастные случаи
Геймлит
Элементы пурпурной прозы
Whump
Телепортация
Страдания
Бытовое фэнтези
Врожденные заболевания
Заболевания сердца
Левитация
Неизлечимые заболевания
Телекинез
Пурпурная проза
Описание
• Фантастическая драматическая повесть-фанфик, основанная на вселенной компьютерной игры «DOORS» авторства «LSPLASH», корпорации разработчиков во главе с Lightning_Splash и Redibles_QW
Примечания
Возрастное ограничение: 12+
В произведении содержатся тяжёлые для восприятия сцены, которые не рекомендуется воспринимать лицам возрастом младше 12 лет под угрозой негативного и травматичного влияния на психику. Среди них присутствуют:
• Сцены, вызывающие тревогу;
• Детальное описание патологических процессов в организме – в том числе заболевания, ранения, боль, страдания и сердечный приступ;
• Упоминание и неподробное описание смерти и крови.
Если Вы считаете, что не готовы к восприятию данной информации, не читайте эту работу.
• | Аннотация | •
Ни для одного живущего во вселенной игры «ДВЕРИ», существование которой сохраняется втайне даже от её создателей, не секрет, какие опасности могут на каждом шагу подстерегать безумца, забрёдшего в заброшенный отель «Гранд» близ столицы Германии, который стал объектом изучения для всей Европы. Хорошим примером могут послужить Раш и Амбуш - лишь двое из многих существ, способных покуситься на его жизнь. Почему мы их упомянули? Да потому, что этих двоих кое-что объединяет, несмотря на все неопровержимые различия. Но мы будем говорить не столько об этом, сколько о втором из них, поскольку, будучи крайне загадочным и в то же время непредсказуемым, он вызывает куда больше вопросов в своём поведении, чем первый, что можно заметить, почитав энциклопедию, составленную на базе информации, добытой исследователями… И именно из этого факта вытекает «уравнение с одним неизвестным»: почему?
Посвящение
К сожалению, посвящение, написанное мной, слишком крупное, чтобы быть вставленным сюда. Оно находится в самой первой части оглавления - "Вступление".
Прежде, чем Вы начнёте читать это произведение, я хотела бы обратить Ваше внимание, что у трёх персонажей, так или иначе участвующих в повествовании, имена не совпадают с теми, под которыми они записаны в Википедии игры "ДВЕРИ":
Смотритель (здесь) - на викип. Смотрящий;
Хейст (здесь) - на викип. Спешка;
Трепет (здесь) - на викип. Дред.
• § Конечные разделы - "Персонажи", "Факты", "Уточнения", "Благодарность"
30 октября 2024, 11:39
ВНИМАНИЕ!
Данная часть не является главой; это - сборник конечных разделов. Он не обязателен к прочтению!
• | ПЕРСОНАЖИ | •
Амбуш (англ. Ambush)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – главный и центральный персонаж, фигурант;
Халт (англ. Halt)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж высшего порядка, фигурант;
Хейст (англ. Haste)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж высшего порядка, фигурант;
Сик (также известный, как Искатель)(англ. Seek)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж высшего порядка, фигурант;
Окно (также известное, как Салли)(англ. Window)(им. собств., средн. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж высшего порядка, фигурант;
Фигура (англ. Figure)(им. собств., жен. род, 1 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж высшего порядка, фигурант;
Юлиана Ваттсон (англ. Julianne Wattson) – второстепенный персонаж высшего порядка, фигурант;
Раш (англ. Rush)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;
Трепет (в соотв. статье в онлайн-энциклопедии по игре «DOORS» записан как Дред)(англ. Dread)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;
Глаза (англ. Eyes)(им. собств., мн.ч., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;
Дюп (англ. Dupe)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;
Тимоти (англ. Timothy)(им. собств., муж. род, 2 скл., неизм.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;
Скрич (англ. Screech)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;
Пустота (англ. Void)(им. собств., жен. род, 1 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;
Эль Гоблино (англ. El Goblino)(им. собств., муж. род, 2 скл., неизм.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;
Джефф (англ. Jeff)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;
Боб (англ. Bob)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;
Иоланта Ласкарис – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;
Ганс Фитц (англ. Hans Fitz)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;
Неназванный мужчина-исследователь – второстепенный персонаж, только упоминается;
А-90 (англ. A-90)(им. собств., муж. род, 2 скл., неизм.) – второстепенный персонаж, только упоминается;
А-120 (англ. A-120)(им. собств., муж. род, 2 скл., неизм.) – второстепенный персонаж, только упоминается;
Хайд (англ. Hide)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж, только упоминается;
Джек (англ. Jack)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж, только упоминается;
Смотритель (в соотв. статье в онлайн-энциклопедии по игре «DOORS» записан как Смотрящий)(англ. Lookman)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж, только упоминается;
Блитц (англ. Blitz)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж, только упоминается.
Путеводный Свет (англ. Guiding Light)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж, только упоминается.
• | ФАКТЫ | •
№1.):
· Изначально произведение предполагалось автором, как рассказ из 5 глав, но в результате 5 стало частей, а глав - 12; в итоге получилась повесть.
№2.):
· Данный фанфик является литературным дебютом автора - т. е. первым реализованным фанфикшен-литературным проектом.
№3.):
· Тем не менее, автор не собирается оставлять его единственной своей работой - она в будущем, вероятно, напишет ещё фанфики.
№4.):
• При работе над проектом автору не пригодился ни бета (корректор), ни гамма (редактор), ни иллюстратор: грамматическую коррекцию, оформление электронной версии и создание 7 иллюстраций (включая обложку) она осуществляла самостоятельно.
№5.):
· К данной повести как нельзя лучше подходит отметка «Hurt! Ambush» («Hurt! Амбуш»): весь сюжет, по сути, вращается вокруг Амбуша и его страданий.
№6.):
· Работу смело можно читать без знания канонической вселенной.
№7.):
· Основным мотивом автора к созданию «Бремени изнутри…» являются эмоции к Амбушу - её любимому существу, и желание своеобразно выразить теорию, у которой нет ни одной несостыковки с каноном.
№8.):
· У произведения были другие, неактуальные версии названий, во времена разработки: «Бремя изнутри», «Бремя изнутри, или Трагическая история Амбуша», «Бремя изнутри, или Трагическая история белого сноба, умеющего аристократично заставать врасплох», «Карма, или Бремя изнутри», или даже просто «Карма».
№9.):
· У обложки есть англоязычная версия, которую автор не использовал из-за отсутствия перевода на английский язык.
№10.):
· Согласно интерпретации автора, в гороскопе Амбуша Солнце находится в знаке зодиака Овен, Луна - в знаке Козерога, а Асцендент - в знаке Скорпиона; вероятно, что этот гороскоп не совпадает с его характером в произведении, так как автор не является специалистом в астрологии, но ему просто нравится так думать.
№11.):
· Хотя это не упоминается в тексте «Бремени изнутри…», у автора есть теория, что в этом произведении Амбуш один искупил за счёт Кармы не только свои греходеяния, но и других существ - путём собственных мучений; возможно, поэтому никто из остальных не страдал - по крайней мере, в той степени, в какой это делал Амбуш.
№12.):
· В произведении есть не слишком значительные отклонения от текущей канонической вселенной, по большей части из-за того, что оно было написано до появления 31 августа Шахт в игре; другая, менее значимая причина – интерпретация автора.
• | Уточнения | •
СЛОВАРЬ ЛЕКСЕМ И ВЫРАЖЕНИЙ:
· Эстафета – (перен.) дело, занятие, традиция и т. п., передаваемые кем-либо следующему поколению, последователям и т. п.
· Фабула – (книжн., филол.) содержание событий, изображаемых в литературном произведении, в их последовательной связи, сюжетная схема.
· Побратим - здесь: о ком-, чём-либо, находящемся с кем-то в дружеских связях, в сотрудничестве.
· Диорит – (минер.) магматическая интрузивная гранитная порода зеленовато-коричневого цвета.
· Баловник – (разг.) озорник; тот, кто балуется.
· Патио – (архит.) открытый внутренний двор жилого здания, часто окружённый галереями.
· Вестимо – здесь: употребляется как вводное слово, соответствующее по значению слову «известно».
· Пунцовый - насыщенный красный, багровый цвет.
· Амбре – здесь: (разг., неодобр. или ирон.) сильный запах (обычно неприятный).
· Аркада – (архит.) ряд одинаковых арок, опирающихся на колонны или столбы.
· Арабеск – (худож.) узорчатый орнамент из стилизованных листьев, цветов, геометрических фигур и т.п. (возникший в подражание арабскому стилю).
· Герр – господин; вежливое обращение к мужчинам в Германии, также исп. для упоминания.
· Пендельтюр - дверь на колеблющихся петлях, открывающаяся в обе стороны.
· Обнаковенно - обыкновенно.
· Прерогатива – (книжн.) исключительное право, принадлежащее кому-либо.
· Мандраж – (прост.) состояние страха, неуверенности в себе, нервозности; боязнь.
· Кунктатор – (книжн., устар.) медлительная, нерешительная персона.
· Пассаж – (устар., книжн.) неожиданный, обычно неприятный случай.
· Гроссмейстер – (спорт.) высшее спортивное звание в шахматах и шашках.
· Статус-кво - здесь: текущее положение дел.
· Жупел – (книжн.) то, что внушает страх, отвращение, ужас, чем запугивают кого-либо.
· Компетенция - знания и опыт в определённой области; круг вопросов, в которых кто-либо хорошо осведомлён.
· Фортель – (разг.) ловкая проделка, хитроумный приём, неожиданная выходка.
· Раритет - (книжн.) редкая ценная вещь; здесь: редкость.
· Дошлый - здесь: (разг.) смышлёный, ловкий, бойкий.
· Ремиссия - здесь: (перен.) временное исчезновение/послабление проявлений чего-либо.
· Долгоденствие – (устар., высок.) долгая, счастливая жизнь.
· Страта – (книжн.) слой (общества и.т.п.).
· Дотоле – (устар., высок.) прежде, раньше, до того, до тех пор, до того времени.
· Прецизионный – (спец.) обладающий высокой точностью или созданный с соблюдением высокой точности параметров.
· Карамазовый - оттенок тёмно-серого цвета.
· Хмарь – (рег.) пелена туч.
· Жисть – (сниж.) жизнь.
· Авторизация - здесь: представление собственной личности, имени.
· Тентакль – (биол.) щупальцеподобное образование некоторых живых организмов.
· Десница – (устар., высок.) правая рука.
· Фрейлейн – мисс; вежливое обращение к незамужним женщинам в Германии, также исп. при упоминании.
· Загодя – (разг.) заранее, заблаговременно.
· Пышный – здесь: (перен.) высокопарный, напыщенный; здесь: гордый.
· Пастырь – (религ.) священник, руководитель и наставник паствы.
· Обедня – (церк., разг.) русское народное название литургии; церковная служба у христиан, совершаемая в первую половину дня, то есть до обеда.
· Мысок - передний конец ступни, обуви, чулка и т. п.
· Раёк – здесь:(устар.) радужная оболочка глаза.
· Гроссуляр – (минер.) минерал жёлто-зелёного цвета из группы гранатов.
· Ухарский – (разг.) проявляющий ухарство; задорно-молодецкий, свойственный удальцу, ухарю.
· Сыр-бор – (ирон., разг.) большое, хлопотное дело, вызывающее конфликт, переполох, неразбериху; здесь - суматоха.
· Шалопай – здесь: (разг., неодобр.) повеса, бездельник.
· Зебрано - экзотическая порода древесины, имеющая полосатую расцветку.
· Апостериори – (книжн.) на основании опыта, после получения данных.
· Прободить – здесь: (устар.) проколоть, пронзить, проткнуть.
· Анестетик – (мед.) препарат, временно купирующий чувствительность организма или отдельной его части.
· Гедонист - приверженец гедонизма, человек, живущий и делающий все исключительно для наслаждения, получения удовольствия.
· Хризопраз – минер.) минерал, разновидность халцедона, имеет главным образом зелёный окрас.
· Пичуга – (разг.) маленькая птичка.
· Цитрин - минерал оранжевого, жёлтого цветов.
· Хризолит, нефрит - минералы зелёного цвета.
· Вересень – (устар.) сентябрь.
· Мозжить – (разг.) о неотвязно ноющей, тупой боли.
· Антик марэ – (шутл.) нечто необыкновенное, замечательное, вкусное и т. п.
· Агдам сухейн – (жарг., мол., шутл.) дешёвое некачественное вино.
· Каберне, шардоне, мускат - сорта вин.
· Де-факто – (книжн.) фактически, на деле.
· Мина - гримаса, выражение лица, отдельное мимическое движение как проявление какого-либо чувства (обычно неприятного или неприязненного).
· Казус - случай (обычно странный или неприятный).
· Контратенор – (муз.) мужской голос с самым высоким тоном.
· Врио – (разг., сокр.) временно исполняющий обязанности.
· Деменция прекокс – (устар., психиатр.) в 1850-е–1910-е годы: название шизофрении.
· Немочь – (прост.) болезнь, недомогание, слабость.
· Этиология - мед. причины возникновения какого-либо заболевания или патологического состояния.
· Толика – (разг.) небольшое, незначительное количество.
· Радикально - в корне, коренным образом.
· Эмулировать - здесь: книжн. соперничать, конкурировать (от слова «эмуляция»).
· Оказия (устар.) - непредвиденный, редкий, из ряда вон выходящий случай; неожиданность.
· Ретироваться – (разг., шутл.) удалиться (удаляться), уйти (уходить).
· Сконфузиться - смутиться, прийти в замешательство.
· Шабаш – (разг.) перерыв в работе, окончание работы в какое-либо урочное время.
· Добре – (устар., редк.) ладно, хорошо (в смысле согласия).
· Беллетристика - прозаические повествовательные произведения художественной литературы.
· Шуфлядка - выдвижной ящик стола.
· Петрикор - землистый запах, который ощущается после дождя.
· Бравада - показная смелость, легкомысленная храбрость, бесцельно-дерзкое поведение; здесь: храбрость.
· Пандемониум – (мифол.) сборище всех злых духов и демонов, их место собрания, чертоги.
· Мушка - карточная игра, в которую может играть от 3-х до 7-ми человек.
· Дабы – (устар.) чтобы.
· Отудобеть – здесь: (диал.) очнуться, опомниться; прийти в себя.
· Свистопляска – здесь: (разг.) неразбериха, беспорядок
· Акме – здесь: (мед.) кульминация болезни.
· Зело – (устар.) очень, весьма.
· Ажно – (устар., прост.) аж, даже.
· Фиал - сосуд с узким горлышком.
· Бэнд – здесь: лента, которой обвязана тулья шляпы.
· Аллегро виваче – (муз.) значительно быстро (о темпе исполнения музыкальных произведений).
· Свастика - крест с загнутыми под прямым углом (реже дугой) концами.
· Синкопа – (мед.) обморок.
· Гутарить – (устар. или рег.) разговаривать, беседовать, болтать.
· Ланита - (устар. устар., поэт., обычно мн. ч.) щека.
· Ощериться - (разг.) оскалить зубы.
· Гонор – (устар.) честь, достоинство, гордость, самолюбие.
· Физиономист - специалист в области физиономики, физиогномики; тот, кто умеет определять внутреннее состояние человека по движениям и мимике его лица.
· Прядать – (устар.) шевелить, совершать движение чем-либо (обычно ушами).
· Васисдас – (устар., разг.) небольшая форточка в двери или окне.
· Сэппуку - ритуальное самоубийство самураев методом вспарывания живота.
· Бусый - синевато-серый цвет.
· Хорея – (мед.) нервное заболевание, проявляющееся в непроизвольных беспорядочных сокращениях мышц, подёргивании конечностей.
· Фантасмагория – здесь: нечто нереальное, призрачное, созданное мечтой, воображением, в бреду.
· Шуйца - (устар.) левая рука.
· Плюгавый - здесь: истощённый, худой.
· Рахитичный - (перен.) слабенький, маленький, недоразвитый; здесь - слабый, немощный.
· Херес олоросо - разновидность хереса, сорта белого крепкого виноградного испанского вина.
· Саспенс - (кинемат.) сюжетное напряжение; элемент жанрового фильма, особенно характерный для детектива, триллера и фильма ужаса; здесь: тревожное напряжение.
· Длань - (устар., книжн., поэт., высок.) ладонь, рука.
· Пюпитр - подставка для нот (вмонтированная в музыкальный инструмент или напольная), а также настольная подставка для книг, тетрадей.
· Гагатовый - оттенок чёрного цвета.
· Рислинг - сорт винограда немецкого происхождения; здесь: белое столовое вино из такого винограда.
· Помпа - показная пышность, торжественность.
· Подспудный - находящийся под спудом, скрытый, неявный.
· Аберрантный – (мед.) отклоняющийся от нормального строения, расположения или состояния.
· Потатчица - (разг., неодобр.) - та, кто потакает кому-либо/чему-либо.
· Амплуа – здесь: (перен.) положение и социальная роль в обществе, коллективе, род деятельности, круг занятий, обязанностей, интересов.
· Контральто - (муз.) самый низкий женский голос глубокого грудного бархатистого тембра.
· Анфас - лицом к смотрящему.
· Всток - здесь: (диал.) восточный ветер.
· Аз – здесь: устар. либо церк. форма им. пад. Слова «я»
· Буркалы - (груб.-прост.) глаза.
· Бахвал - (разг., пренебр.) хвастливый болтун.
· Феральный - (устар.) роковой, злосчастный, фатальный.
· Планида - (перен., ритор., ирон.) то же, что участь, судьба (обычно о несчастливой/тяжёлой судьбе/участи).
· Апофеоз - здесь: фееричное завершение чего-либо.
· Ушлый – здесь: (перен.) хитрый, вёрткий, изворотливый, хваткий.
· Протеже – тот/та, кому кто-либо покровительствует, осуществляет поддержку.
· Давеча – (устар. или прост.) некоторое время назад (обычно в течение текущего дня), незадолго до момента разговора.
· Книксен - (истор.) в светском обществе — поклон с приседанием как знак приветствия или благодарности.
· Панихида – (религ., церк.) христианская церковная служба, совершаемая над телом умершего, а также в годовщину его смерти или рождения
· Ализариновый - оттенок красного цвета.
· Лиях - (церк.-слав.) форма прош. вр. слова «литься».
· Алкать – здесь:(перен., устар., книжн.) страстно желать чего-либо, испытывать непреодолимое стремление к чему-либо.
· Помазанник – здесь: (перен.) избранник.
· Кейфствовать – (разг.) наслаждаться, получать удовольствие.
· Вамматар - в финской мифологии богиня боли и страданий.
· Есмь - (книжн.) форма наст. вр. слова «быть».
ПЕРЕВОДЫ:
Испанский
· Mujer - в переводе с испанского означает «женщина».
· Magia - в переводе с испанского означает «магия».
· Amigo - в переводе с испанского означает «друг».
· De acuerdo - в переводе с испанского означает «Хорошо» (в смысле согласия).
· Hombre - в переводе с испанского означает «человек».
· Sí - в переводе с испанского означает «Да».
· Enfermería - в переводе с испанского означает «лазарет».
· Hola - в переводе с испанского означает «Здравствуйте».
Итальянский
· Mi scuso - в переводе с итальянского означает «Извините».
Немецкий
· Das Leben - в переводе с немецкого означает «жизнь».
· Krankheit - в переводе с немецкого означает «больной» (о персоне).
· Geistiger Zustand - в переводе с немецкого означает «психическое состояние».
· Die Zeitmessung - в переводе с немецкого означает «хронометраж».
· Das Wunder - в переводе с немецкого означает «чудо».
· Fall - в переводе с немецкого означает случай.
· Seltsamkeit - в переводе с немецкого означает «странность».
· Adieu - в переводе с немецкого означает «До свидания», «Прощайте».
· Menschen - в переводе с немецкого означает «люди».
Французский
· Merci - в переводе с французского означает «Спасибо».
ПРИМЕЧАНИЯ:
· Вселенная, описываемая автором в данном произведении, не является каноничной, так как составлена, по сути, им и его воображением.
· Отель «Гранд» - выдуманный автором прототип почти идентичного ему отеля в игре «ДВЕРИ».
· Пруссия - историческое название регионов Восточной и Центральной Европы.
· Переносица - здесь: у Амбуша - клиновидный, волнистый по краям участок внизу, между сливающимися глазами.
· Хара - энергетический центр организма, средоточие жизненной силы; у людей находится внизу живота. Здесь: живот - у некоторых существ место подо ртом, где (в случае с Амбушем и Рашем) расположено сердце.
· «Гамельнский крысолов» - немецкая народная песня.
· Фране Селак - хорватский учитель музыки, известный, как самый невезучий человек в мире.
· Красная ратуша - историческое здание в центре Берлина.
· Вулканцы - вымышленная инопланетная раса, существующая в научно-фантастической вселенной «Звёздный Путь» авторства Джина Родденберри.
Свалиться в покатуху - сильно засмеяться, залиться неудержимым хохотом (возможно, придумано автором).
• | БЛАГОДАРНОСТЬ | •
Я от всего своего трепещущего перед результатом своих усилий сердца благодарю любимых маму и бабушку, которые искренне поддерживали меня в создании этой работы, Яню, который ободряет мою память, и Сириусу, который забавляет меня и был со мною в пору создания.
Спасибо за прочтение! Надеемся, Вам понравилось!
Если хотите поделиться отзывом, рецензией, напишите мне через платформы, на которых опубликована работа!
УДАЧИ!