Охота на Аспида

Роулинг Джоан «Гарри Поттер»
Гет
Завершён
NC-17
Охота на Аспида
Follow your dream
автор
sova7790
бета
Описание
А что, если я скажу тебе, что я не разделяю магию на цвета и оттенки? Что, если все то, что ты считал тьмой — лишь условности? Я покажу тебе мир волшебства, в котором будет все, о чем ты так мечтал.
Примечания
Повествование переносит нас в послевоенный Лондон 1947 года. В город прибывает давно потерянная внучка известной магической семьи. Что заставило ее покинуть родной дом и отправиться в далекую страну? Неужели желание воссоединиться с семьей? Или все намного сложнее? «Охота на Аспида» имеет сиквел — «Охота на Аспида: Путь разрушения». История продолжает развиваться, и те, кто следил за её развитием, смогут увидеть, как персонажи сталкиваются с новыми вызовами, а их судьбы переплетаются в ещё более опасной и запутанной борьбе. https://ficbook.net/readfic/0194a947-3727-7b80-b80f-2c3f11d86eab
Посвящение
Моей дорогой подруге. Я напишу эту историю для тебя ❤️
Поделиться
Содержание Вперед

Глава 3. Игра

Когда играешь в незнакомую игру,

первый ход предоставь другому.

Английская поговорка

День был удивительно солнечным. Террариум пришлось переместить подальше от окна. Всё-таки змеи хоть и любят погреться на солнышке, но в разумных количествах. Через неделю затворничества Ровена всё-таки решила принять ситуацию и смириться с последствиями. Глупо было перестать жить полноценной жизнью и замереть в ожидании неизбежного. Потому с самого утра она быстро привела себя в порядок, мельком посмотрела в зеркало и наконец-то покинула свою комнату. Внизу, в холе. Её удивили многочисленные вазы с цветами, явно покрытые не увядающими чарами. Под некоторыми букетами стояли маленькие коробочки. «София скупила все цветы в Лондоне» — первое, что пришло девушке на ум. Другого ответа она не знала. «Да кому вообще нужно столько цветов? Надеюсь, никто не умер». Ещё раз пройдя среди букетов, она отправилась в столовую. Чета Грант сидели за столом и завтракали. При этом, каждый читал что-то своё. Мистер Грант — «Воскресный пророк», а миссис Грант — журнал для ведьм «Стелла». — Доброе утро, — Ровена стояла у самого входа. Гранты, не сговариваясь, одновременно встали со своих мест. Первая заговорила София: — Ровена, милая! Как ты себя чувствуешь? Как хорошо, что ты решила с нами позавтракать. Сейчас Трикси поставит для тебя приборы. — Ты выглядишь намного лучше, — сказал мистер Грант, отодвигая для неё стул. — Спасибо, мне и правда стало лучше, — улыбаясь, девушка присоединилась к ним. — А зачем нам так много цветов? Будет какой-то праздник? — спросила она бабушку с дедушкой. — Эти все букеты были присланы для тебя, дорогая, — объяснила София. — Я понимаю, что тебе в последнее время было не до этого. Тебе нужно знать, что ребёнок, которого ты так героически спасла: Адам Мальсибер, младший сын семьи Мальсиберов, нужно сказать, весьма уважаемой семьи. У них родственные связи почти со всеми благородными фамилиями. Конечно, тогда, на вечеринке, София очень испугалась за свою внучку. Но уже на следующее утро она начала находить в этом, несомненно, выгоду. Как только многочисленные совы начали прилетать в их дом с подарками, сердце миссис Грант наполнилось радостью. Ведь за последние 22 года семью Грантов мягко игнорировали в обществе из-за поступка их дочери. Слава Мерлину, она не сбежала с маглом или грязнокровкой, но разрыв помолвки с Розье больно ударил по репутации. Их, конечно, спасало немалое состояние, влияние на рынке магических ценных бумаг и аукционах, но о былом отношении в обществе можно было забыть. Именно по этой причине они не попали в список чистокровных семей. И это не на шутку разозлило миссис Грант. Поступок Ровены был именно той чудесной возможностью всё исправить. — Спасибо. Теперь я поняла, откуда цветы, — она невозмутимо продолжила намазывать тост джемом. Ровена плохо понимала все великосветские традиции, да и ей особо не было дела до того, какую фамилию носил этот ребёнок. Нужно начать с того, что она и не собиралась его спасать. Всё, что случилось на вечеринке — досадная случайность. — О, милая, ты, кажется, не поняла, — София попыталась объяснить девушке. — Все благородные семьи выразили лично тебе восхищение и благодарность. Знаешь, это большая редкость: получить от них признание, — она посмотрела на внучку в ожидании реакции. — Логично. Я же спасла их родственника, — ведьма искренне не понимала, что от неё хотят. — Я так понимаю, что теперь мне нужно им как-то ответить? — Ох, милая, не переживай, я уже обо всем позаботилась, — София улыбнулась, отпивая чай из чашки. Ничто не могло испортить её эйфорию, в которой она пребывала последнюю неделю. — София, прекрати смущать ребёнка! — строгим голосом сказал мистер Грант. — Ей и так нелегко пришлось. Его жена поджала губы, пытаясь скрыть улыбку, и сделала вид, что увлечена перемешиванием чая. Было сложно прекратить разговор о чудесных перспективах. — Ровена, ты не хочешь помочь мне сегодня? Из писем Хелены я знаю, что ты хорошо изучала древние магические артефакты, да и у твоего отца неплохая коллекция, — о коллекции мистер Грант знал многое, ведь так он и познакомился с Пэтером Гарпером. Который впоследствии так вероломно украл его дочь. — Мне сегодня доставят пару занимательных вещиц, и мне хотелось, чтобы мы оценили их вместе, — на самом деле ему едва требовалась помощь, но в то же время он всё ещё искал точки соприкосновения со своей внучкой. — Я с радостью, — ещё с детства Ровена проводила дни в кабинете отца. Он часто брал её на свои деловые встречи, считая, что дочь нужно привлекать к семейному делу с раннего возраста. — Вот и хорошо. Они приедут к полудню. Жду тебя в кабинете, — мистер Грант улыбнулся и покинул столовую.

***

Кабинет мистера Гранта имел такую же круглую форму, как и библиотека. Ровена не понимала такую любовь к помещениям круглой формы. Интерьер кабинета был выполнен в изумрудных тонах с массивным столом из черного дерева посередине. Также там находился единственный в доме камин, предназначенный для перемещения. К полудню она сидела в кресле у окна, а мистер Грант продолжал перекладывать бумаги, сидя за столом. К назначенному времени зелёное пламя в камине полыхнуло, и в кабинет вошли два волшебника. Суховатый мужчина средних лет с мышиного цвета волосами и молодой мужчина, в котором Ровена узнала гостя. Он пару недель назад приходил в их дом. Теперь она смогла его рассмотреть: высокий, статный, с красиво уложенными чёрными волосами и бледной кожей. На его лице выделялись тёмные глаза и немного пухлые губы. В общем, его без труда можно назвать красавчиком. Но ведьме было не до оценки мужской внешности. Её больше привлёк чемодан в его руках. Она сразу почувствовала в нём весьма интересные магические потоки. Они с дедушкой подошли навстречу гостям. Первым заговорил мистер Грант: — Мистер Бэркс, Мистер Реддл, — он кивнул, приветствуя их. — Позвольте вам представить мою внучку: Ровена Гарпер. Она любезно согласилась помочь сегодня мне в выборе артефактов для аукциона. Прошу отнестись к ней со всей серьёзностью, — он обратился к девушке, — Это мистер Бэркс, у него своя лавка диковинок в Лютном переулке. Мы иногда сотрудничаем. А это, — он указал на парня, — мистер Реддл, его помощник. Мистер Бэркс, который был готов гнуть спину перед каждым выгодным клиентом, лишь бы ему в карман капали Галлеоны, расплылся в самой слащавой улыбке: — Мисс Гарпер, Мерлин, какая честь познакомиться с вами. Я читал о вас в Пророке. Признаюсь, вы такая удивительная молодая ведьма, просто сокровище нашего времени! — он поцеловал руку, которую она ему протянула. Ровене в этот момент стало немного тошно от такой неприкрытой лести. Руку захотелось срочно вытереть об подол платья, но она сдержалась. Затем настала очередь Реддла: — Том Реддл к вашим услугам, — он очень аккуратно поцеловал протянутую руку, едва коснувшись её губами. Ровена мысленно благодарила Мерлина, что он не вывернул на неё очередной ушат лести. Затем мистер Грант вернулся за стол, а Ровена встала за ним. Мистер Бэркс расположился на стуле напротив. А Реддл, надев белые шёлковые перчатки, поставил перед ними на стол свой чемодан, открывая его. Внутри в трёх отделениях лежало три предмета: синяя полупрозрачная сфера, бронзовый кубок с руническими символами и золотая подвеска с розовым камнем. — Позвольте вам представить, — он аккуратно достал сферу и прикоснулся к ней палочкой, отчего последняя засветилась ярким светом. — Сфера Гестии идеальна для защиты дома от незваных гостей. Создаёт защитное поле в радиусе нескольких миль, не позволяя приблизиться ни маглам, ни волшебникам, — с этими словами он положил сферу на место. Затем Том достал кубок и с помощью магии леветировал его перед ними, заставляя его крутиться в воздухе. — Кубок Одина нивелирует действие всех известных ядов, если питьё в нём было отравлено, — кубок вернулся на место. За ним последовала подвеска. — Сердце Ратти. Надевший это украшение очарует собеседника, не прилагая к этому никаких усилий, — вернув артефакт, Том решил выдержать театральную паузу, с улыбкой глядя на хозяина дома. — Что скажешь, Ровена? Сегодня я полностью доверяю выбор тебе, — мистер Грант улыбнулся внучке. Ведьма ещё раз скользнула взглядом по содержимому чемодана. — Сфера, конечно, хороша, если учесть, что для её создания потребуется в среднем до 30 лет работы. Накладывание слоёв магии требует немалого терпения и мастерства. Она взяла сферу в руки и покрутила, на что Реддл слегка вздёрнул бровь. «Брать артефакты голыми руками?» — подумал он. — Но такие сферы имеют один существенный недостаток — их можно использовать один, максимум два раза. Так что их применяют только в экстренных случаях, — ведьма вернула сферу Гестии на место. — Эту сферу уже активировали. Конечно, кто-то весьма мастерски скрыл все хорошими чарами. Во время этих слов её взгляд задержался на Томе. — Но теперь она не работает. В ответ на её слова внутри Тома Реддла вспыхнуло негодование, ведь он был уверен, что всё сделал с ювелирной точностью. Его реакцию никто не заметил. — Как скажите, мисс Гарпер, — сказал он с невозмутимым лицом и доброжелательной улыбкой. Следующим Ровена собиралась оценить кубок. — Кубок красив, но не более. Он слишком заметный. Сомневаюсь, что тот, кто действительно задумал провести отравление, станет добавлять яд в напиток. Есть множество других, более занятных способов. Для повышения статуса владельца вполне сгодится. Мистер Бэркс сглотнул. Он явно не ожидал, что молодая ведьма окажется такой прагматичной и рациональной. Ровена продолжала: — Про кулон скажу просто: красивая безделица. Его с лёгкостью заменит хорошо сваренная амортенция, — к такому подходу в оценке артефактов учил отец. Выйдя из-за стола, Ровена посмотрела сначала на одного, затем на другого гостя: — Только не говорите, что это всё, чем вы собирались нас удивлять. С их первого шага в этой комнате она чувствовала что-то интересное. Ровена никогда не игнорировала своё чутьё. Так всегда учила её Хелена. Теперь ведьма напрямую посмотрела на Тома Реддла. Ведь именно от него исходили самые сильные магические колебания, явно ему не принадлежащие. В это время мистер Грант удобно сидел в кресле и наблюдал за происходящим. Ему нравилось то, что он видел. Теперь он ни на йоту не сомневался, что Ровена его родная внучка. Такой хватке, как у неё, многие могли лишь завидовать. Том Реддл боролся с внутренними демонами и стойким желанием проклясть наглую ведьму, сейчас смотрящую ему прямо в глаза без тени смущения. «Чёрт побери! Как она узнала?» — вопрос был в его голове. — Что ж, покажи господам наше новое приобретение, — под приобретением мистер Бэркс подразумевал изъятый за долги у одной старой ведьмы артефакт. Который он приобрел буквально по дороге сюда. — Но уверяю вас, это полная ерунда. — Да, сэр. Том достал из своего кармана бархатный мешочек и извлёк из него гранитный камень в форме идеального шара. Размером с грецкий орех. Нужно сказать, что у него были свои планы на него. Он планировал заполучить камень в качестве премии за свою работу, но теперь находка буквально выскользнула из рук. Оказавшись рядом с ним, Ровена ловко взяла его двумя пальцами и поднесла к лицу. «Змеиный глаз, да ещё хорошего качества. Да, это настоящая удача!» — подумала девушка. Камни Змеиного глаза были настоящим сокровищем, но распознать и воспользоваться ими могли только маги, которым не чуждо тёмное искусство, ведь требовалась плата за их использование. Но, по мнению Ровены, они стоили всех усилий. — Сколько вы за него хотите? — обратилась она к мистеру Бэрксу. И как хороший торговец, он сразу сориентировался: — Пятьсот галлеонов, мисс Гарпер. — Пятьсот галлеонов за ерунду? Помилуйте, мистер Бэркс! Я дам вам 200 и то, чтобы вас не обидеть, — Ровена улыбнулась притворной улыбкой. Загнанный своими словами в угол мистер Бэркс не смог ничего придумать и ответил: — Согласен, но только для вас. Я не могу отказать такой очаровательной девушке. Ровена ещё сильнее улыбнулась, ощущая свою победу. — Благодарю. — Я выпишу вам чек, Мистер Бэркс, — вмешался в разговор мистер Грант. Он тоже пребывал в прекрасном настроении. — Я попрошу вас нас оставить. У меня с мистером Бэрксом есть конфиденциальный разговор. Том, подождите нас за дверью, это не займет много времени. Ровена, дорогая, спасибо за твою помощь, — он улыбнулся внучке и повернулся к владельцу магазина. Том и Ровена покинули кабинет. Он остановился, открывая перед ней дверь, и вышел следом. Магический этикет предписывал уйти ему вместе со своим начальником, так что придётся подождать. Уже в коридоре он обратился к Ровене: — Вы довольны покупкой, мисс Гарпер? — голос звучал очень мягко, словно ещё недавно он не хотел её проклясть всеми известными ему проклятиями. Ровена остановилась напротив него и ответила: — Просто небольшая безделица в мою коллекцию, — улыбнулась, словно дразня его. — Всегда рад услужить прекрасной даме, — он ответил на её улыбку. — Вы тут не причём, мистер Реддл. Было приятно познакомиться. Теперь я вынуждена вас покинуть. До свидания, — предельно вежливо ответила девушка, не дав ему сказать что-то в ответ. Сделав лёгкий реверанс, скрылась за поворотом в коридоре. Ровена уже не видела, как его глаза сверкнули красным, и рука до хруста сжала ручку чемодана.
Вперед