Сын севера

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Ле Гуин Урсула «Земноморье»
Джен
В процессе
NC-17
Сын севера
Поделиться
Содержание Вперед

Разговор с сыном

      — Отец, матушка, а почему надо мной все мальчишки в нашем тупике смеются?       — А потому, Хэрвард, что ты родился со смуглой кожей и черноволосым, а в нашей стране у всех светлая кожа и светлые волосы и глаза. Вот только глаза асы дали тебе смарагдовые, словно глубь морская или сосны в зимнем лесу. За глаза твои колдовские все девки нашего тупика по тебе сохнут, хотя тебе всего восьмая зима минула. Да и девкам-то этим не много больше. А смеются не только над тобой, сын, но и надо мной. Ведь я берсерк. Аса Одином мне великая сила дадена. В бою я не заменим, но вот беда — ярость свою не могу смирить и в мирные дни. Поэтому и ненавидят меня и дети малые, и старики со старухами, и сильные справные воины. Запомни, Хэрвард: имя твоё с нашего наречия переводится как «защитник людей». Запомни это, а торговец сказывал, что имя, данное тебе при рождении — Гарри, а родовое прозвание — Поттер. Язык тех краёв, он сказывал, на наши северные наречия похож да и на речь племён с островов, что лежат южнее и западнее. Наши боевые корабли ни раз на тех островах добычу брали. Ты, говорят, оттуда родом, но только не в этом мире. Что такое другие миры, тебе известно. Наш народ верит в девять: Асгард — мир высших богов асов, Ванахейм — мир младших богов или духов природы ванов, Хельхейм — обитель мёртвых, Лессальвхейм — страну светлых альвов или эльфов на наречиях других народов, Миддгард — мир людей, где все мы обитаем, Свартальвхейм — мир тёмных альвов или гномов, Йотунхейм — страну злобных великанов, Ниффлхейм — ледяную преисподнюю и Муспелхейм — мир огня и огненных демонов. Но не исключено, что есть и множество иных миров. Говорят, что есть сказители, которые словом создают новые миры. А потом грамотные люди читают их сказания, на пергаменте пером записанные, и зовут их книгами. Сам-то я грамоте не обучен, ни к чему мне было. Вот счёт знаю. Торговцу без знания счёта и языков никуда. А грамота ему ни к чему.       — Но, отец, ты же гребцом все эти годы на торговой галере служил. Не торговцем.       — Не торговцем, но наслушался я многого, а вот читать и писать так и не обучился. Так что мыслю я, надобно тебе, Хэвард, в школу поступать. Сказывали мне, что ты силой богами наделён великой. Есть в центре нашего мира остров, на котором школа стоит для таких, как ты. Остров Рок он зовётся. И мне сподручнее будет. Ты же знаешь, что две зимы я провожу дома, а в тёплое время, когда отступают льды вместе с Торгейром Хёвдингом, выхожу на боевом дракаре в море. И не торговлей мы там занимаемся. Тебе, малышу, такие вещи ещё знать рано. А коли ты будешь в школе учиться, и мне, и матери спокойнее будет.       — Дорогой, — произнесла женщина, — а разве в той школе обучают ни с тринадцатой зимы?       — Обучают с тринадцатой, но при школе есть вроде… как это у них называется, для маленьких детей что-то. Я бы хотел, чтобы наш сын отправился туда. Там, под присмотром взрослых, ему спокойнее будет, а здесь сверстники его ему проходу не дадут из-за его чёрных волос да смуглой кожи. А девки того и гляди…       — Скиорх, не надо таких слов при ребёнке…       — Были времена, когда мальчишки восемь зим от роду вместе со взрослыми на охоту ходили, а ты переживаешь из-за нечаянного слова.       — Но, отец, будут ли в школе девчонки? Они мне нравятся. Они все смешливые, смеются всё время, не то, что мальчишки. Те только драться горазды.       — Ишь чего захотел. Пройдёт пять зим, и ты вместо учения станешь девок щупать да уютные уголки по школе разыскивать. Нет там девчонок, в школе этой. Раздельное там обучение. Ну, что, согласен на остров Рок отплыть?       — Согласен, — тяжело вздохнул мальчик.
Вперед