
Пэйринг и персонажи
Метки
Повседневность
Романтика
AU
Повествование от первого лица
От незнакомцев к возлюбленным
Обоснованный ООС
Отклонения от канона
Развитие отношений
Слоуберн
Элементы флаффа
ER
URT
Пре-слэш
Элементы гета
Занавесочная история
AU: Другая эпоха
Викторианская эпоха
Историческое допущение
AU: Без сверхспособностей
Упоминания религии
Религиозные темы и мотивы
Дневники (стилизация)
Библейские темы и мотивы
Письма (стилизация)
Пурпурная проза
Описание
Лорд Дио Брандо неприступен. Однако его личный дневник и откровенные письма к "прошлому" уверяют в обратном...
Примечания
* Название — "Holiest" Glass Animals feat. Tei Shi.
* Фанфик не претендует на историческую достоверность.
* Метки и персонажи могут корректироваться/пополняться по ходу написания работы.
Посвящение
Моей семье из чата в Телеграме. Спасибо, что вы есть!
1. Прелюдия и фуга до мажор
08 июля 2024, 08:02
1884, от грешника — Святейшему.
Разве лукавость и двоедушие — не грехи? От Святейшего — грешнику.Аминь.
1889,
«Жить без страстей, Амур, без муки не могу я».
Дорогой, это tabula rasa. Эти страницы девственны и беспорочны. Целомудрие чистоты и святость белизны. Покайся, юный семинарист, твоя колоратка — истый Божий ошейник, и его опрятность запятнана миррой. Однако твой сором не одинок. Не притворствуй, агнец. Я — твоя исповедальня. Ты — мой конфессионал. 03. 03. 1889. Синьор Цеппели пребывает нынче в приподнятом расположении духа. Мне неизвестна причина его душевного бодрствования, но смею предположить, будто некто из четы Джостар, стало быть, миссис Пендлтон прислала старому другу извещение о скором празднестве. О, разумеется, то была она — очаровательная, прелестная леди. Я похитил ее первый поцелуй, быть может, чтобы даровать его… О, ты ревнив? Я уповаю на это, веришь ли? Грежу, словно твой смиренный томный взгляд обгладывает мои иссохшие губы. Витаю ли в эмпиреях? Не притворствуй, агнец. Воочию я лицезрел Чудо. Пожалуй, ты прав, светоносный. Ты грешен, как и я. Впрочем, твой слепящий рассвет, Фосфор, опаляет меня огнем чистилища. И я, искренне твой Геспер, сгораю заживо, как священномученик. Безобразие. Содом и Гоморра. О, не тревожься. Я не о нас. Напротив: весь мир — огонь и сера, а мы таимся под благодатной сенью Древа жизни. Курьез, дорогой. Я пребываю в Италии аккурат четыре года, я вижу этот циклопический кабинет еженощно, критическим взором очерчиваю его строгие книжные шкафы, забитые романтизмом, переплет к переплету с Гумбольдтом и Рафинеск-Шмальцом, ютящимся с Брассером де Бурбургом, но лишь сейчас, в то время, как пишу к нам, я замечаю «Il bacio», висящий на стене, лукаво скрытой за громадными этажерками. Я безнадежен и бессилен. Тщетны попытки похоронить и забыть. И не желаю, я каюсь откровенно. Не в силах не вспоминать о тебе. Мое имя на твоих губах — в сознании я воскрешаю его денно и нощно, возвращаясь в тот трагичный, злосчастный вечер. Ты жесток и невинен. Я жесток и виновен. В конце, мы оба — праведные исполнители; и Бог — наш равнодушный подстрекатель. Жажду послать тебе бессчетное безответное письмо. Я не в обиде, нет. Отнюдь. Заходил синьор Цеппели, чрезвычайно счастливый, он известил меня, ликующе уведомив, и вправду, о предстоящем торжестве. Сентиментально ли то, что я помню, по некой неисповедимой причине, дату сего празднования? Из уст в уста. Я предаю скучной черствой бумаге восторженные изречения моего наставника: «Синьор Брандо, не будьте столь скупы на теплые чувства! Ваша невестка в положении, и ваш брат…» «Названный», — я бросаю в сторону Уильяма беззлобный упрек. Фантомные кровные узы с ДжоДжо до сих пор отягощают меня, подобно камню на шее. «Названный, — сухо вторит Синьор Цеппели. — Однако, Дио, он с нетерпением ждет твоего приезда в Лондон, в фамильный особняк… И пусть твои дерзость и грубость уступают даже охальным нравам головорезов с Огр-Стрит…» «Вы столь щедры на лесть, синьор, — я криво ухмыляюсь и лениво складываю руки на груди. — Если вы подразумеваете…» И вправду. Уильям кивает с порицательным прищуром, а я, уличенный, отвожу взгляд. Да, быть может, я не запечатлел в ревностном исступлении венчание двух возвышенных сердец; быть может, их клятвы — благонравные и откровенные, — не трогали моей души. Они обменялись кольцами у алтаря. А я подарил тебе наперсный крест. Надеваешь ли ты его во время сакральной Мессы? Сжимаешь ли в своих горячих ладонях, обращаясь к Отцу в страстной молитве? Прошу, дорогой. Ответь. О, если бы твой Бог был столь же безучастен и нем! Ты бы восчувствовал мой истязающий траур, как и тогда, в Венеции… Я предам тебя анафеме, блудник. Если это развяжет твои сладострастные руки, обагренные кровью запястных стигмат; если позволит прислать хоть одно остылое, неумолимое слово. Излагаю эти строки уже при блеклом свете далекой луны. Ее, мерклую и бледную, тускло сияющую над раскрытым дневником, не достичь. Недосягаемая. Запретная. Ты — Луна? Нечто эфемерное настырно побуждает меня навестить добрую старушку Англию. Синьор Цеппели, чрезвычайно воодушевленный моим редким соизволением, требует пароход к завтрашнему дню, а мне нравоучительно заповедует приобрести нечто практичное в подарок молодой семье. Я возвращаюсь домой. Как прискорбно, что мой Дом хранит безмолвие и не возвращается ко мне.