Маленький змей

Слэш
В процессе
NC-21
Маленький змей
Бонно
автор
Описание
Гарри Поттер родился со змеиными глазами. Всю жизнь он жил плохо, но как его жизнь изменится если он найдёт свою любовь?
Примечания
Есть ошибки и опечатки.
Поделиться
Содержание Вперед

4. Покупки и возвращение в ад

Мадам Малкин оказалась приземистой улыбающейся волшебницей, одетой в розовато-лиловые одежды. — Едем учиться в Хогвартс? — спросила она прежде, чем Гарри успел объяснить ей цель своего визита. — Ты пришел по адресу: у меня тут как раз еще один клиент тоже к школе готовится. В глубине магазина на высокой скамеечке стоял бледный мальчик с тонкими чертами лица, а вторая волшебница крутилась вокруг него, подгоняя по росту длинные черные одежды. Мадам Малкин поставила Гарри на соседнюю скамеечку. — Привет! — сказал мальчик. — Тоже в Хогвартс? — Да, — ответил Гарри. — Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, — сообщил мальчик Он говорил как-то очень устало, специально растягивая слова.—А потом потащу их посмотреть гоночные метлы. Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь. Думаю, мне удастся убедить отца, чтобы он купил мне такую... а потом как-нибудь тайком пронесу ее в школу. Мальчик сильно напомнил Гарри его кузена. — А у тебя есть своя собственная метла? — продолжал тот. — Нет, я не пробовал на них летать. — Гарри отрицательно кивнул головой. — А в квиддич играешь? — Нет, у меня нет времени играть в эту игру. —сказал Гарри, спрашивая себя, что же это такое — квиддич. — А я играю. Отец говорит, что будет преступлением, если меня не возьмут в сборную факультета, и я тебе скажу: я с ним согласен. Ты уже знаешь, на каком будешь факультете? — Нет, я не задумался над этим, но надеюсь меня принят там. — с надеждой произнес Гарри, не показывая что не знает про что говорит его собеседник. — Ну, вообще-то никто заранее не знает, это уже там решат, но я знаю, что я буду в Слизерине, вся моя семья там была. А представь, если определят в Пуффендуй, тогда я сразу уйду из школы, а ты? - Я повторюсь что мне все ровно на какой факультет, главное что бы меня приняли — сказал с серьезным видом Гарри, жалея, что не может сказать что не знает про факультеты. — Ну и ну, ты только посмотри на этого! — внезапно воскликнул мальчик, кивком показывая на окно. За окном стоял Хагрид, улыбаясь Гарри и показывая на два огромных мороженых, словно объясняя, почему он не может войти внутрь. — Это Хагрид, — радостно пояснил Гарри. Ему было приятно, что он знает что-то, чего не знает этот мальчик — Он работает в Хогвартсе. — А-а-а, — протянул тот. — Я о нем слышал. О там что-то вроде прислуги, да? — Он лесник, — сухо ответил Гарри. С каждой секундой этот мальчик нравился ему все меньше и меньше. —Да, точно. Я слышал, он настоящий дикарь. Живет в хижине на территории школы и время от времени напивается и пытается творить чудеса, а все кончается тем, что вспыхивает его собственная постель! — Лично мне он очень нравится, — холодно парировал Гарри. — Вот как? — На лице мальчика появилась презрительная усмешка.—А почему он с тобой? Где твои родители? — Они умерли, — коротко ответил Гарри. Ему не хотелось разговаривать с мальчиком на эту тему. — О, мне очень жаль, — произнес тот, хотя по его голосу нельзя было сказать, что он о чем-либо сожалеет. — Но они были из наших или нет? — Они были волшебники, если ты об этом. — Если честно, я не понимаю, почему в школу принимают не только таких, как мы, но и детей не из наших семей. Они ведь другие. Они по-другому росли и ничего о нас не знают. Представь, некоторые даже никогда не слышали о Хогвартсе до того дня, как получили письмо. Я думаю, что в Хогвартсе должны учиться только дети волшебников. Кстати, а как твоя фамилия? Но прежде чем Гарри успел ответить, в разговор вмешалась мадам Малкин. — Все готово, — произнесла она. Нельзя сказать, чтобы Гарри был огорчен тем, что у него появился повод закончить разговор, и он поспешно спрыгнул со скамеечки. — Что ж, встретимся в школе, — бросил ему вслед мальчик Гарри молча ел купленное Хагридом мороженое— ванильно-шоколадное с колотыми орешками. -Спасибо тебе, Хагрид! Мороженое было настолько вкусным, что есть и одновременно разговаривать было бы слишком. Но Хагрид заметил, что Гарри какой-то притихший и грустный. — Чой-то случилось? — спросил он. — Все в порядке, — соврал Гарри. Они зашли в магазинчик, чтобы купить пергамент и перья. Гарри немного развеселился, купив флакончик чернил, которые меняли цвет в процессе письма. — Хагрид, ты ведь хотел мне задать вопросы. Можешь из задавать я не против. — сказал он, когда они вышли из магазина. — Гарри давай все купим, а потом в "Дырявом Котле" поедим, а после там же я тебя спрошу все что меня интересует. Хорошо? А кстати, чего ты такой поникший? Девчонка любви с тобой не разделила- пошутил Хагрид. — Перестань. Мне и так плохо,—мрачно сказал Гарри. И рассказал Хагриду о том, что произошло в магазине одежды. — И еще он сказал, что детей из семей маглов не следует принимать в школу, и... — Но ты же не из маглов, — горячо возразил Хагрид. — Знай этот мальчишка, кто ты есть... Он твое имя с детства знает, если он из наших... Ты ж видел, как тебя встречали в «Дырявом котле». И вообще ничего он в этом не понимает, да! Ты мне поверь, среди лучших магов такие есть, которые от маглов родились и с ними жили. Да вот хоть маму твою возьми и сестру ее... — А что такое квиддич? И как в него играть?  — Это наш спорт. Спорт волшебников. Что-то вроде... э-э... футбола у маглов. Все играют в квиддич, и болельщиков куча. В него в воздухе играют, на метлах, и там четыре мяча... ну., сложно это, в общем, тебе все объяснять, правила и все такое... — А что такое Слизерин и Пуффендуй? — Школьные факультеты. Их четыре всего. Про Пуффендуй говорят, что там самые тупицы учатся, но... — Готов спорить, что я попаду в Пуффендуй, — мрачно заметил Гарри. —Лучше в Пуффендуй, чем в Слизерин, — еще более мрачно ответил Хагрид. — Все те, кто потом плохими стали, они все из Слизерина были. Ты-Знаешь-Кто тоже оттуда. — Ты-Знаешь-Кто учился в Хогвартсе? — Много-много лет назад, — ответил Хагрид. После этого они зашли за учебниками в магазин под названием «Флориш и Блоттс», где было столько книг, сколько Гарри ни разу в жизни не видел, — они стояли на полках, занимая все пространство магазина от пола до потолка. Там были гигантские фолианты в кожаных переплетах, каждый весом с огромный булыжник; там были книги размером с почтовую марку и книги в шелковых обложках; там были книги, испещренные непонятными символами, и книги, в которых были только пустые страницы. Эти книги не оставили бы равнодушным даже Дадли, который никогда ничего не читал. Хагриду пришлось буквально силой оттаскивать Гарри от учебника профессора Виндиктуса Виридиана «Как наслать проклятие и защититься, если проклятие наслали на вас» («Очаруйте ваших друзей и одурманьте ваших врагов. Самые современные способы взять реванш» — гласил подзаголовок книги. — «Выпадение волос. Ватные ноги. Немота и многое-многое другое). Традиции и этикет магического мира. Магические существа и их способности. —Я пытался узнать, как наслать проклятие на Дадли и узнать немного про магический мир и их обитателей. — объяснил Гарри. — Не скажу, что идея плоха, но ты пойми, нельзя... э-э... пользоваться магией в мире маглов. Хотя, если по правде, иногда можно... н-ну.. от ситуации зависит. А со 2 я это помогу тебе. Я тебе зверушек покажу которые. в лесу запретном живут  — Хагрид покивал, показывая, что с пониманием относится и с некой радостью относя к тому, что сказал Гарри, — Но ты ж все равно так не сможешь пока — этому не сразу учат. Тебе сначала многое другое надо будет узнать. Хагрид не позволил Гарри купить котел из чистого золота. — В списке сказано, что тебе оловянный нужен, значит, оловянный и купим. — Тут великан был неумолим. Зато они купили очень красивые и точные весы, а еще приобрели складной медный телескоп. Затем они посетили аптеку, в которой все было так волшебно, что Гарри даже не обратил внимания на ужасный запах — там пахло тухлыми яйцами и гнилыми кабачками. На полу стояли бочки с какой-то слизью, вдоль стен выстроились стеклянные банки с засушенными растениями, толчеными корнями и разноцветными порошками, а с потолка свисали связки перьев, клыков и загнутых когтей. Пока Хагрид разговаривал с аптекарем — им нужно было купить всякие ингредиенты для приготовления волшебных снадобий, — Гарри изучал серебряные рога единорога стоимостью в двадцать один галлеон каждый и крошечные глаза жуков, блестящие и черные (пять кнатов за ковшик). Выйдя из аптеки, Хагрид попросил Гарри показать ему письмо и еще раз внимательно его изучил. — Не, еще не все... еще одна вещь осталась, — сказал он. — Я тебе до сих пор... э-э... подарок не купил, а у тебя ж день рождения сегодня. Гарри почувствовал, что краснеет. — Но вы совсем не обязаны... —Да знаю я, что не обязан, — отмахнулся от него Хагрид. — Вот чего... куплюка я тебе животное. Может, жабу… хотя нет, жабы сто лет как из моды вышли, тебя в школе на смех подымут. И кошек я не люблю, мне от них... э-э... чихать охота. Во — купим тебе сову. О совах все дети мечтают, да и к тому же полезные они, почту твою носят, и все такое. - Хагрид, а можно я сам выберу животные?  Просто мне не нужна сова так как мне некому писать кроме тебя, а ты живёшь рядом с Хогвартсом Двадцать минут спустя они вышли из магазина , и Гарри зажмурился от яркого солнца, потому что в магазине царила полная шорохов, шелеста и шуршания перьев тьма, освещаемая лишь мерцанием ярких, как драгоценные камни, глаз. В руке Гарри держал огромную клетку, в которой сидела белая как снег с черным узором который покрывал её спину змею . Змея спала, свернувшись кольцами, зная что она в безопасности, так как её защитит хозяин. Гарри распирало чувство признательности, и он никак не мог остановиться, в сотый раз говоря Хагриду большое спасибо и начиная заикаться, как профессор Квиррелл. — Ну хватит тебе, — ворчливо заметил Хагрид, пытаясь скрыть смущение — он явно был очень польщен. — Я ж так понял, что Дурсли эти тебя... ну., не особо подарками баловали. А ты не с ними теперь, а с нами, тут... э-э... по-другому все будет. Ладно, нам только волшебная палочка осталась. В «Олливандер» пойдем, лучшее место для этого. Там тебе такую палочку подберут, закачаешься, да! Гарри затаил дыхание: получить волшебную палочку ему хотелось больше, чем все остальное, что было в списке. Магазин находился в маленьком обшарпанном здании. С некогда золотых букв «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры» давно уже облетела позолота. В пыльной витрине на выцветшей фиолетовой подушке лежала одна-единственная палочка. Когда они вошли внутрь, где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик Помещение было крошечным и абсолютно пустым, если не считать одного длинного тонконогого стула, на который уселся Хагрид в ожидании хозяина. Гарри чувствовал себя очень странно — словно он попал в библиотеку, в которой были очень строгие правила. У него возникла куча новых вопросов, которые он собирался задать Хагриду, но здесь не решался. Вместо этого он рассматривал тысячи узеньких коробочек, выстроившихся вдоль стен от пола до потолка. Гарри почувствовал, как по коже побежали мурашки. Здешние пыль и тишина были полны волшебных секретов казалось, издавали почти неслышный звон . —Добрый день, — послышался тихий голос. Гарри подскочил от неожиданности Хагрид по-видимому тоже подскочил, потому что раздался громкий треск, и великан быстро отошёл от покосившегося перед ними стоял пожилой человек, от его боль почти бесцветных глаз исходило странное, прямо-лунное свечение, прорезавшее магазинный мрак — Здравствуйте, — выдавил из себя Гарри. — О, да. — Старичок покивал головой. — Да, Я так и думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер. Это был не вопрос, а утверждение. — У вас глаза как у вашей матери. - сказал Старичок на удивлённого мальчика, не понимающего который задавался вопросом как он мог увидеть его глаза и подмегнул ему - Кажется, только вчера она была меня, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для волшебницы. Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. Гарри ужасно захотелось отвернуться просто моргнуть. От взгляда этих серебристых глаз ему стало не по себе. — А вот твой отец предпочел палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Тоже очень гибкая. Чуть более мощная, чем у твоей матери, и великолепен, но подходящая для превращений. Да, я сказал, что твой отец предпочел эту палочку, но это не вовсе так. Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника. Мистер Олливандер стоял так близко к Гарри, носы почти соприкасались. Гарри даже видел свое отражение в затуманенных глазах старика. — А, вот куда... Мистер Олливандер вытянул длинный белый палец и коснулся шрама на лбу Гарри. — Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку которая это сделала,—мягко произнес он — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Это была мощная палочка, очень мощная, и в плохих руках.. Что ж, если бы я знал, что натворит эта палочка, я бы... Он потряс головой, и вдруг, к облегчению Гарри, который больше не мог выдерживать этот взгляд, заметил Хагрида . — Рубеус! Рубеус Хагрид! Рад видеть вас снова... Дуб, шестнадцать дюймов, очень подвижная, не так ли? — Так и было, да, сэр, — ответил Хагрид. — Хорошая была палочка. Но, как я понимаю, ее переломили надвое, когда вас отчислили? — Мистер Олливандер внезапно посуровел. — Э-э-э... Да, так и было, сэр, — согласился Хагрид, изучая свои ноги и зачем-то вытирая их об пол. И вдруг просиял. — Но зато у меня остались обломки. — Надеюсь, вы их не используете? — строго спросил мистер Олливандер. — О, конечно нет, сэр, — быстро ответил Хагрид. Гарри заметил, что Хагрид очень крепко сжал свой розовый зонтик — Гм-м-м, — задумчиво протянул мистер Олливандер, не сводя с Хагрида испытующего взгляда. — ладно, а теперь вы, мистер Поттер. Дайте мне подумать — Он вытащил из кармана длинную линейку с серебряными делениями. — Какой рукой вы дер-ете палочку? — Я?... Сейчас... — замялся Гарри, наконец спохватившись. — А, я правша! — Вытяните руку. Вот так Старичок начал измерять правую руку Гарри. Сначала расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, колена до подмышки, и еще зачем-то измерил окружность головы. — Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер, — пояснял старичок, проводя свои измерения. — Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона. Каждая палочка фирмы «Олливандер» индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будет пользоваться чужой палочкой. Гарри внезапно осознал, что линейка сама его измеряет, а мистер Олливандер давно отошел к полкам и снимает с них одну коробочку за другой. — Достаточно, — сказал он, и линейка упала на пол. — Что ж, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Возьмите ее и взмахните. Гарри взял палочку в правую руку и, чувствуя себя полным дураком, немного помахал ей перед своим носом, но мистер Олливандер практически тут же вырвал ее из его руки. —Эта не подходит, возьмем следующую. Клен и перо феникса. Семь дюймов. Очень хлесткая. Пробуйте Гарри попробовал—хотя едва он успел поднять палочку, как она оказалась в руках мистера Олливандера — Нет, нет, берите эту — эбонит и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, очень пружинистая. Давайте, давайте, попробуйте ее. Гарри пробовал. И снова пробовал. И еще раз попробовал. Он никак не мог понять, чего ждет мистер Олливандер. Гора опробованных палочек, складываемых мистером Олливандером на стул, становилась все выше и выше. Но мистера Олливандера это почему-то вовсе не утомляло, а, наоборот, ужасно радовало. Чем больше коробочек он снимал с полок, тем счастливее выглядел. —А вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно... а кстати... действительно, почему бы и нет? Конечно, сочетание очень необычное — остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка. Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. И внезапно пальцы его потеплели. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на стенах. — О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так., очень любопытно... чрезвычайно любопытно... Мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку и начал упаковывать ее в коричневую бумагу, продолжая бормотать: — Любопытно... очень любопытно... — Извините, — спросил Гарри, — что именно кажется вам любопытным? Палочка в неисправности? Или у неё отсутствует мощная магическая субстанция? Мистер Олливандер уставился на Гарри своими выцветшими глазами. — Видите ли, мистер Поттер, я помню каждую палочку, которую продал. Все до единой. Внутри вашей палочки — перо феникса, я вам уже сказал. Так вот, обычно феникс отдает только одно перо из своего хвоста, но в вашем случае он отдал два. Поэтому мне представляется весьма любопытным, что эта палочка выбрала вас, потому что ее сестра, которой досталось второе перо того феникса... Что ж, зачем от вас скрывать — ее сестра оставила на вашем лбу этот шрам. Гарри судорожно вздохнул. — Да, тринадцать с половиной дюймов, тис. Странная вещь — судьба. Я ведь вам говорил, что палочка выбирает волшебника, а не наоборот? Так что думаю, что мы должны ждать от вас больших свершений, мистер Поттер. Тот-Чье-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел — да, ужасных, но все же великих. Гарри поежился. Он не был уверен, что ему нравится мистер Олливандер. Он заплатил за палочку семь золотых галлеонов, и мистер Олливандер с поклонами проводил их с Хагридом до двери. *** Сев за столик Гарри и Хагрид сделали заказ и стали ждать. - Гарри помнишь я тебе говорил, что когда приедем я задам тебе несколько вопросов? - спросил Хагрид глядя на ткань на глазах Гарри и тот в свою очередь заметил это. -Да я помню ты говорил мне это. Можешь задавать все что угодно, я не буду против. - ответил Гарри не сводя своих глаз с великана. - Спасибо за понимание, Гарри. Меня интересует почему ты носишь ткань на глазах - все еще не сводя глаз с места где должны быть глаза его собеседника и все же он чувствовал на себе его тяжёлый взгляд и не мог понять почему его настораживает взгляд его очей. - Ты правда это хочешь узнать, Хагрид?... - получил удостоверительный кивок ,Гарри продолжил. - У меня есть тайна, из за которой я ношу эту ткань... тряпку?... Эх не важно, но пообещай что ты не отвернется от меня после увиденного!...Прошу, Хагрид. - посмотрел с грустными глазами Гарри и Хагрид несмотря на ткань почувствовал это. - Я клянусь Гарри что не отвернусь от тебя, Гарри! Ведь я это зверушек обещал тебе показать, а как я э-э... могу обещание нарушить. И тут раздалась искра. Магия закрепила клятву и обещание данное Хагридом. - Хорошо, спасибо. - слабо улыбнулась сказал Гарри и начал снимать ткань и глаз, которые так давно не чувствовали свободы. И тут на на Хагрида смотрели красивая пара змеиных глаз. Глаза были выразительны и только сейчас Хагрид понял, что имел в виду Олливандер. Его глаза имели форму и цвет глаз Лили, той Лили что погибла отдавая жизнь за жизнь своего единственного ребенка. Но  все же были отличия в них. Глаз Гарри имели жёлтый отлив и черный узкий по длине почти на всю радужку, зрачок. Это были змеиные глаза. Хагрид не мог оторваться от этих великих и наполненных болью глаз. Он не видел таких глаз не у одного человека. И это и нравилось Хагриду. Гарри был особенным, но как он смог родиться с такими глазами? Ответа на этот вопрос не было, но и не нужен он был тогда некому. Но все когда-то заканчивается. Гарри закрыл глаза тряпкой и отвернулся. На тот момент уже принесли еду. - - Гарри эээ... тут это... еду принесли. - услышав это Гарри, повернулся к Хагриду и начал есть свою еду. Гарри заказал шоколадное мороженое с тремя шариками, которые были посыпаны орешками и посыпкой, а из капитула он выбрал апельсиновый сок. А Хагрид же взял себе тоже мороженое, но оно было ванильное, а из напитков он взял алкоголь. Так и сидели ели и пили, то что они заказали. Так и просидели в тишине пока Гарри не нарушил тишину. - А как умерли мои родители? Просто мне родственники рассказали, что они умерли в автокатастрофе и что они были наркоманами и алкоголиками, но побывав в магазине мистера Олливандера, у меня появились сомнения... - заметив взгляд который излучали глаза Хагрида он поежился, ведь его глаза излучали: недоумение, злость, грусть, отчаянье. - Проклятые Дурсли! - прорычал Хагрид и рассказал Гарри как было все на самом деле. — С тобой все нормально, Гарри? — спросил Хагрид. — Что-то ты очень тихий. Гарри не был уверен, что сможет объяснить свое состояние, и жевал гамбургер, пытаясь подобрать нужные слова. Да, сегодня у него был лучший день рождения за всю его жизнь, но все же, все же, все же... — Все думают, что я особенный, — наконец произнес он. — Все эти люди в «Дырявом котле», и профессор Квиррелл, и мистер Олливандер... Но я же ничего не знаю о магии. Как они могут ожидать от меня чего-то великого? Да, я знаменит... но я даже не могу вспомнить, как произошло то, из-за чего я стал знаменитостью. Я ведь совсем не знаю, что случилось, когда Волан... извини, я хотел сказать ТыЗнаешьКто... В общем, я не знаю, что случилось в ту ночь, когда умерли мои родители... Хагрид перегнулся через стол. Трудно было поверить в то, что этот ужасающего вида великан с заросшим бородой лицом и кустистыми бровями может так тепло улыбаться. — Да ты не волнуйся, Гарри, — посоветовал он. — Ты всему быстро научишься. В Хогвартсе все начинают с самого начала, так что ты будешь в полном порядке. Просто будь собой — и все дела. Я понимаю, тебя выделили из всех остальных, ты знаменитость. Таким, как ты, всегда непросто. Но поверь мне, тебе будет очень здорово в Хогвартсе... как мне было здорово, да и до сих пор здорово, если по правде. Когда подошел поезд, на котором Гарри должен был возвращаться к Дурслям, Хагрид втащил в купе все его вещи и на прощанье протянул конверт. — Это твой билет на поезд до Хогвартса, — пояснил он. — Первое сентября, вокзал «Кинге Кросс» там все написано, в билете этом. Если с Дурслями... э-э... какие проблемы, ты мне... ну... письмо пошли с совой, она знает, где меня найти... Ну, скоро свидимся, Гарри. Поезд тронулся. Гарри пытался получше рассмотреть Хагрида, пока тот не исчез из виду, — он встал с сиденья и прижался носом к окну. Но стоило ему моргнуть, и Хагрид растворился в воздухе. Приехав на место назначение, Гарри подумал что нужно вернуться к Дурслям. Ведь не будет же он на улице со всеми этими вещами. И направился наш герой к дому номер 4. Уже в дома он постучал в дверь и ему открыла тетя Петунья. - Чего тебе мальчишка? - выплюнула слова тетя Петунья. - Ты не слышал? Вернон сказал тебе, чтобы ты убирался отсюда! Или ты не понял? Наглый мальчишка. - с гневом и отвращением проговорила Петунья Дурсль урождённая Эванс. - Извините, мисс. Но мне нужно место для ночлега. Если вы меня впустите, я вам не буду мешать. На еду я не претендую. - сказал Гарри эту фразу, которую он уже за свою жизнь выучил так, что если его разбудить, то он сможет сказать эту фразу. - Хорошо, я согласна, но ты правда думаешь что сможешь избежать наказания? Даже не мечтай. Терпеть я тебя не стану! Сразу вышвырну! - пригрозила тетя Петунья, племяннику. - Я и не думал об этом, мисс. И ещё одно... - не закончив предложение, остановился Гарри. - Чего тебе, мальчишка? - уже начинала злиться Петунья. - 31 августа я вас покину на год и вернусь только 1 июня к вам в дом. Так как я еду в Хогвартс - заметив недовольный взгляд Петуньи, которая хотела что-то сказать, но не успела, так как её прервал племянник. - Я сегодня уже все купил и мне не нужно в Лондон до 31 августа. Спокойной ночи ,мисс. Я пошёл в чулан. Буду ждать завтрашнего наказания. - сказал Гарри улыбнувшись. Но на это тетя ничего не сказала. Дождавшись пока тебя уйдет Гарри взял немного еды которую он просил прислать на заказ каждый день. Он и Хашинэ или просто Ши как её просила называть змея которую подарил ему Хагрид, начали есть еду. Гарри был рад что не ляжет спать и голодным и у него будет друг с кем можно будет разделить его...дом?...убежище? Гарри не знал как назвать это место. Это место не было для него родным. Это место приносило боль и страдания. - С тобой все хорошо мой друг? Ты выглядишь поникшим и слишком усталым за сегодняшний день. - взволновалась змея за Гарри. - Все хорошо, Ши. Не волнуйся. Я просто слишком устал за сегодняшний день. Я много узнал: хорошо и плохого. Но главное, что за сегодня у меня появилась ты. И я рад этому. Ты мой друг, надеюсь так будет всегда. - слабо улыбнувшись сказал Гарри. - ... Ши... у меня к тебе просьба... Не могла ли ты спеть колыбельную? Я буду признателен, но если ты не захочешь, то можешь не петь... - сказал маленький змея-человек смотря на потолок. - Я буду рада мой маленький змей-Гарри - сказала она и начала петь. Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are! Up above the world so high, Like a diamond in the sky! Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are! When the blazing sun is gone, When he nothing shines upon, Then you show your little light, Twinkle, twinkle, all the night. Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are! Then the traveller in the dark, Thank you for your tiny spark, He could not see which way to go, If you did not twinkle so. Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are! In the dark blue sky you keep, And often through my curtains peep, For you never shut your eye, Till the sun is in the sky. Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are! As your bright and tiny spark, Lights the traveller in the dark,— Though I know not what you are, Twinkle, twinkle, little star. Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are! Так и заснул Гарри. В конце этой песни. Ши свернулась кольцами. Так они и провалились в царство Морфея. Каждому снилось своё, но было лишь одна общая сторона. Они были не одни.
Вперед