Маленький змей

Слэш
В процессе
NC-21
Маленький змей
Бонно
автор
Описание
Гарри Поттер родился со змеиными глазами. Всю жизнь он жил плохо, но как его жизнь изменится если он найдёт свою любовь?
Примечания
Есть ошибки и опечатки.
Поделиться
Содержание Вперед

2.Хагрид

— Выметайся отсюда, неблагодарная сволочь! — выставляет его за шкирку рассвирепевший Вернон. Досталось ему знатно. Даже по меркам самого дяди. Всё тело в синяках, ссадинах, и, кажется, перелом ноги, но он при таком раскладе не смог бы передвигаться. Он один? Без крыши над головой? Теперь он сам отвечает за свои поступки? А разве раньше он делал это не сам? На улице было холодно. На редкость холодно, хоть и июль, так как в Британии часто бывает плохая погода. А может, не только в ней, ведь мальчик не был в других странах, чтобы здраво об этом судить. В этот раз погода, всё-таки, превзошла сама себя. А мальчик в штопаной рубашке, штанах до колен и дешёвых растянутых сандалиях. Идти было ужасно больно из-за повреждений в целом и перелома в частности (или не перелома). Казалось, что ещё один маленький шажок, и он упадёт. Но он не падает, несмотря на жуткую боль, которая пронизывает его мелкое тельце и заставляет дрожать. Он не знает сколько идёт. Час, два? Или всего несколько минут? Единственное что у него было это письмо которое он получил из Хогвартса. Сегодня было его день рождения и он и так не отправил ответ. — Малыш эээ.....поможешь? Мне это дом номер 4 нужен. — Гарри обернулся и увидел огромного человека с лохматыми волосами. — А вам кто-то там нужен? Если Вернон Дурсль или Петунья Дурсль, то они не в очень хорошем настроении… — тихо проговорил мальчик — Да не, они мне не нужны, мне это Гарри Поттер нужен. — потрепав рукав произнёс незнакомец. — Гарри Поттер? Поттер это я — тихо почти шепотом сказал Гарри. — А да? Я Рубеус Хагрид. Я пришёл за тобой чтобы забрать в Хогвартс. — В Хогвартс?..у меня нет денег, я не могу… — Как нет? А ты что думаешь что родители не позаботились о тебе? У тебя есть личный сейф в гринготтсе. Поэтому пошли. -АЙ нога… — Что? Вот возьми обезболивающее зелье. Я это брал его на всякий случай. Хагрид был так велик, что без труда прокладывал себе дорогу сквозь толпу, от Гарри требовалось лишь не отставать. Они проходили мимо книжных и музыкальных магазинов, закусочных и кинотеатров, но ни одно из этих мест не было похоже на то, где можно купить волшебную палочку. Это была обычная улица, забитая обычными людьми. Гарри на мгновение показалось, что это сон. Ну разве может находиться под землей волшебный банк, набитый золотом? Разве существуют магазины, которые продают книги заклинаний и метлы? А может, все это ужасная шутка, которую придумали Дурсли? Если бы Гарри не знал, что у Дурслей нет чувства юмора, он бы так и подумал, но он почему-то верил Хагриду, хотя все, что тот говорил, было невероятно. — Пришли, — произнес Хагрид, остановившись. — «Дырявый котел». Известное местечко. Это был крошечный невзрачный бар. Если бы Хагрид не указал на него, Гарри бы его даже не заметил. Проходящие мимо люди на бар не смотрели. Их взгляды скользили с большого книжного магазина на магазин компакт-дисков, а бар, находившийся между этими магазинами, они, похоже, вовсе не замечали. У Гарри даже возникло странное чувство, что только они с Хагридом видят его. Но прежде чем он успел спросить об этом, Хагрид завел его внутрь. Для известного местечка бар был слишком темным и обшарпанным. В углу сидели несколько пожилых женщин и пили вино из маленьких стаканчиков, одна из них курила длинную трубку. Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым лысым барменом, похожим на нахмурившийся грецкий орех. Когда они вошли, все разговоры сразу смолкли. Очевидно, Хагрида здесь все знали — ему Улыбались и махали руками, а бармен потянулся за стаканом со словами: — Тебе как обычно, Хагрид? — Не могу, Том, я здесь по делам Хогвартса, — ответил Хагрид и хлопнул Гарри по плечу своей здоровенной ручищей, так что у того подогнулись колени, — Боже милостивый, — произнес бармен, пристально глядя на Гарри— Это… Неужели это… — В «Дырявом котле» воцарилась тишина. — Благослови мою душу, — прошептал старый бармен.— Гарри Поттер… какая честь! Он поспешно вышел из-за стойки, подбежал к Гарри и схватил его за руку В глазах бармена стояли слезы. —Добро пожаловать домой, мистер Поттер. Добро пожаловать домой. Гарри не знал, что сказать. Все смотрели на него. Старуха сосала свою трубку, не замечая, что та погасла. Хагрид сиял. Вдруг разом заскрипели отодвигаемые стулья, и следующий момент Гарри уже обменивался рукопожатиями со всеми посетителями «Дырявого котла». И Гарри не мог понять к чему то внимание. — Дорис Крокфорд, мистер Поттер. Не могу поверить, что наконец встретилась с вами. — Большая честь, мистер Поттер, большая честь! — Всегда хотела пожать вашу руку… Я вся дрожу. — Я счастлив, мистер Поттер, даже не могу передать насколько! — Ох я даже не могу представить почему вы счастливы…- виновато сказал Гарри. Гарри продолжал пожимать руки. Дорис Крокфорд подошла к нему во второй раз, а потом и в третий. Вперед выступил бледный молодой человек, он очень нервничал, у него даже дергалось одно веко. — Профессор Квиррелл! — представил его Хагрид. — Гарри, профессор Квиррелл — один из твоих будущих преподавателей. — П-п-поттер! — произнес, заикаясь, профессор Квиррелл и схватил Гарри за руку. — Н-не могу п-пе-редать, насколько я п-полыщен встречей с вами. — Профессор, а что вы преподаёте в Хогвартсе — наклонив голову спросил Гарри. — Защита от Т-т-темных искусств, — пробормотал Квиррелл с таким видом, словно ему не нравилось то, что он сказал. — Н-не то чтобы вам это было н-нужно, верно, П-п-поттер? — Профессор нервно рассмеялся. — Извените профессор, но я не понимаю что вы имеете ввиду? — Ох п-простите. Как я п-понимаю, вы решили п-при-обрести все н-необходимое для школы? А мне н-нуж-на новая к-книга о вампирах. Вид у него был такой, будто его пугала сама мысль о вампирах. Но остальные не желали мириться с тем, что Квиррелл безраздельно завладел вниманием Гарри. Прошло еще минут десять, прежде чем зычный голос Хагрида перекрыл другие голоса. — Пора идти… нам надо еще кучу всего купить. Пошли, Гарри. Дорис Крокфорд напоследок опять пожала Гарри руку. Хагрид вывел его из бара в маленький двор, со всех сторон окруженный стенами. Здесь не было ничего, кроме мусорной урны и нескольких сорняков. —Ну, что я тебе говорил? —Хагрид ухмыльнулся.— Я ж тебе сказал, что ты знаменитость. Даже профессор Квиррелл затрясся, когда тебя увидел… хотя, если по правде, он всегда трясется. А Хагрид тем временем считал кирпичи в стене над мусорной урной. — Три вверх… два в сторону, — бормотал он. — Так; а теперь отойди, Гарри. Он трижды коснулся стены зонтом. Кирпич, до которого он дотронулся, задрожал, потом задергался, в середине у него появилась маленькая дырка, которая быстро начала расти. Через секунду перед ними была арка, достаточно большая, чтобы сквозь нее мог пройти Хагрид. За аркой начиналась мощенная булыжником извилистая улица. —Добро пожаловать в Косой переулок, — произнес Хагрид. Он усмехнулся, заметив изумление на лице Гарри Они прошли сквозь арку, и Гарри, оглянувшись, увидел, как она тут же снова превратилась в глухую стену. Солнце светило прямо в глаза, но это не помешало рассматривать витрины магазинов. — Хагрид, а почему те люди так отредактировали на мое поевление? — Гарри, а ты разве не знаешь? Ты ж это герой — Герой?
Вперед