Мой смелый граф

Слэш
В процессе
NC-17
Мой смелый граф
Госпажа Эвис
автор
Брошенная муза
соавтор
Описание
Что должен сделать уважающий себя джентльмен, спасший из лап бандитов юного принца? Стать его защитником и рыцарем…
Примечания
это моя первая работа , и основа этой истории лежит в книге "мой смелый граф", там конечно не про однополые отношения, ну и пофиг=^^=
Посвящение
всем STAY, и моей фантазии!!1!!11!!1
Поделиться
Содержание

17..Няня Ли прибыл.

Миссис Прингл. Ужасная женщина.

             — Я думаю, будет лучше, если мы пойдем к дому пешком, — предложил Феликс , вцепившись в сиденье. — Придется поговорить с ним. Он такой упрямый, когда речь идет о том, чтобы взять у меня деньги, но я буду настаивать, чтобы он позволил мне починить дорогу. Осень такая сырая, и дорога пришла в полную негодность.       — Да уж. — Ли приподнялся и выглянул в окно. По обеим сторонам дороги шел лес. Деревья перемежались с открытыми лужайками, некошеная трава посерела. Посреди одной из лужаек стоял дом — огромное прямоугольное здание в стиле барокко. Над крышей торчало множество труб, над некоторыми вился дым. На окнах и дверях — никаких рождественских украшений, и серый каменный фасад еще больше подчеркивал унылость зимнего пейзажа.       Наконец карета, подпрыгнув, остановилась. Ликс стал сгибать и разгибать занемевшие пальцы. Леди Тун вздохнула.       — Никак не думала, что мы доберемся благополучно. Разрешите предупредить вас, что количество здешней прислуги сведено к минимуму, но вы заметите, что обстановка в доме не такая скудная, как в лондонском особняке. Полагаю, лорду Хвану не хотелось ничего продавать из загородного дома, потому что дети не должны знать о его денежных трудностях. Должна сказать вам, что могут быть перебои с выплатой жалованья, но я вам все выплачу. — Меня это не беспокоит, — улыбнулся Ли, — но все равно спасибо.       Послышался громкий стук — лакеи спрыгнули на мерзлую землю и открыли дверцу кареты. Феликс вышел и заметил, что лакеям не больше двадцати лет. Лица у них были сердитые, губы посинели от холода. Один из пареньков дрожал. Леди Тун вышла из кареты и посмотрела на кучера. — Джеймс, вам следовало ехать по такой дороге помедленнее. Или вы хотели нас угробить? Если я обнаружу у себя хоть одну шишку, вы потеряете место. Вам понятно?       — Ага, миледи. — Джеймс сдвинул шапку, а потом съежился в своем пальто. Леди Тун с надменным видом отвернулась и направилась к дверям, даже не удосужившись взглянуть на лакеев. Но Феликс повернулся к ним, а потом посмотрел на кучера. Подавив желание извиниться за нелюбезную выволочку леди Тун, он проговорил.       — Я считаю, что вы должны войти в дом. На улице очень холодно.       — Ах нет, месье. — Один из пареньков вытер свой красный нос рукавом. — Наша обязанность стоять здесь и ждать хозяйку. Леди Тун обернулась в сторону кареты. — Вы идете, месье Ли?       — Я пытаюсь уговорить ваших слуг уйти с холода, но они ждут ваших распоряжений. Леди Тун скривила губы и приказала. — Распрягите лошадей, а потом можете пойти на кухню и выпить чаю. Потом внесете в дом вещи Месье Ли, так как я не сомневаюсь, что она предпочитает, чтобы вы прежде согрелись.       Трое мужчин переглянулись, кучер спустился с козел. Дрожавший паренек прошептал Феликсу.       — Спасибо, месье. Ли улыбнулся в ответ. Пареньки быстро направились к дому. Сам он поднялся по лестнице, глядя на негнущуюся спину леди Тун, шествующую впереди.       — Весьма тактично с вашей стороны подумать о моих слугах, — сухо сказала леди Тун. — Я как-то постоянно забываю зимой об их удобствах. — У них такой озябший вид.       — Вероятно, нужно происходить из бедной среды, чтобы понимать, какие неудобства претерпевают слуги. Хотя Феликс и не мог видеть ее лицо, он знал, что леди Тун надменно улыбается. Ли скорчил гримаску у нее за спиной, нимало не обидевшись на ее выходку и не желая ее поправлять. Пусть она думает, как ей нравится. Если станет известно о его богатстве, тогда уж всякий станет спрашивать о том, кто он такой. Лучше играть роль бедноно парня.       Прежде чем они подошли к двери, она отворилась, и появился высокий тощий седовласый человек с мягким выражением глаз. Он приветствовал леди Тун улыбкой и поклоном. — Добрый день, миледи. — Он взглянул на Феликса и некоторое время рассматривал его. — Месье.       — Здравствуйте. — Ли потирал руки в перчатках, пытаясь согреться. Но вот он вошел вслед за леди Тун в дом и почувствовал, что его застывшие щеки обдало теплом. — Прингл, это новая няня, месье Ли — представила Феликса с равнодушным видом леди Тун. — А где миссис Прингл?       Прингл скривился. — Полагаю, в игровой комнате с леди Хван. — Как поживает леди Хван? — Леди Тун не стала ждать ответа. Она стягивала перчатки и казалась поглощенной своим занятием.       — Она хорошо себя ведет, миледи. — Ну что же, полагаю, вы ознакомитесь со всем, чего стоит ожидать в доме. Леди Хван — несколько эксцентричная бабушка лорда Хвана. — Прежде чем Ли успел отозваться, леди Тун сняла плащ и шляпу и протянула их Принглу. — А мальчики, как они?       — Мисс Уайтерс держит их в классной комнате. Сегодня утром не было никаких несчастных случаев. Кажется, доклад Прингла радовал его самого.       — Вот и прекрасно. Не проводите ли вы месье Ли в его комнату? А я пойду навещу миссис Прингл. — Слушаю.       Феликс огляделся. Наверх из холла вели две изогнутые красивые лестницы с широкими ступенями, выводящие на балкон. Обстановка дома оказалась в полной сохранности в отличие от лондонского особняка Джина. В нишах стояло несколько бюстов, две скамьи с высокими спинками помещались с обеих сторон холла. — Красивый дом, — оценил Ликс, оглядываясь.       — Да, месье, мы стараемся. — Но где же рождественские украшения? — Феликс все озирался, пытаясь увидеть хоть что-нибудь. Прингл понизил голос.       — Мы не украшали дом к Рождеству с тех пор, как два года назад умерла графиня. — А как же дети? — ужаснулся Ли.       — В прошлом году семья была в трауре, месье. Графиня умерла в сочельник. А в этом году хозяин не дал никаких приказаний, поэтому мы решили, что если у его светлости плохо с деньгами… — Прингл замолчал, с трудом сглотнул, так что его кадык запрыгал вверх-вниз. — Мы решили, что будет лучше не заводить с детьми разговор о Рождестве. — Кто же решил, что так будет лучше? — Феликс уже приготовился высказать свое недовольство.       — Моя жена. — В голосе Прингла звучала несомненная грусть. Он опустил глаза на плащ леди Тун, который держал в руках. — Понятно. — Уж он-то найдет способ украсить дом к празднику. Дом, в котором есть дети, должен выглядеть нарядным и веселым в такое время года. Хмурое лицо Прингла его не испугало. — А теперь я хотел бы пройти в свою комнату.       — Ваша комната на верхнем этаже, месье. Я провожу вас. — Благодарю.       Прингл пошел по холлу, фалды фрака хлопали по длинным тощим ногам. Потом он скользнул за маленькую дверцу сбоку. За дверью послышались громкие голоса. — Я сказала, что перестреляю всех этих проклятых голубей!       Феликс тут же понял, что все еще жив, и открыл глаза. Ноги у него дрожали, сердце было готово выскочить из груди. Леди Хван стиснула ружье, посмотрела на Ли, и в глазах ее появилось замешательство. — Джисон, — протянула она с удивленным видом.       Рот у нее раскрылся, над впавшими щеками появились глубокие морщины. Нижняя губа задрожала. Она сначала посмотрела на ружье у себя в руках, потом опять на Феликса. В ее выцветших карих глазах блеснули слезы. — Я чуть не убила тебя, — проговорила она, разжала руку, и ружье упало, лязгнув по мраморному полу.       Феликс вздрогнул, испугавшись, что ружье выстрелит само. Леди Хван раскрыла объятия, заулыбалась, слезы потекли у нее по щекам.       — Иди сюда, дитя мое! Неужели ты не узнаешь свою мать? Феликс не знал, что делать. У леди Хван был такой радостный вид. Что плохого в том, если Ли подыграет ей? И он направился к старой даме, обнял ее, почувствовал под руками ее маленькое, но крепкое тело.       — Где ты пропадал? Нехороший мальчик. Сегодня у нас бал в честь твоего дебюта. Ты должен подготовиться и покончить со своей нерешительностью. Вот почему я попыталась убить проклятых голубей. Ты увидишь, как они пачкают подоконники. Нельзя, чтобы гости это видели. — Леди Хван погладила Феликса по спине. — Ты согласен? — Да, мама. — Ли оглянулся на крупную женщину, которая сердито смотрела на него, подбоченившись. Сзади стояла леди Тун, радуясь, что страшное испытание позади.       — Как я рада, что нашла тебя! — Леди Хван отступила и посмотрела в лицо Феликса. Выражение замешательства, не покидавшее ее, не могло скрыть нежности, которую он испытывала к Джисону. — Я тоже рад, мама. — Ли сунул руку в ридикюль и достал носовой платочек. Вытер слезы, струившиеся по лицу леди Хван, поправил сбившийся набок парик. — Ну вот. Я нашелся и даю слово, что сам займусь голубями.       — Прекрасно. — Миссис Прингл, проводите месье Ли в его комнату. А я провожу леди Хван наверх, в ее комнату, — распорядилась леди Тун, схватив старушку за руку. — Не хотите ли подняться наверх, сударыня?       — Не возражаю. — Старуха сдвинула седые брови и посмотрела на леди Тун. — А вы кто такая? — Я родственница лорда Хвана, его свояченица. Меня зовут леди Тун.       Леди Хван наморщила нос. — А кто такой Джин?       — Ваш внук, сударыня. — Ну что ж, хотя я не помню ни вас, ни его, разрешаю вам проводить меня в мою комнату. — Величественным жестом она оправила платье, после чего обратилась к Феликсу: — Ты должен навестить меня, Джисон.       — Да, мама. — Чудесно. И надень свое новое платье, мне хочется его видеть.       — Да, мама. И леди Тун повела старую даму наверх. К Феликсу подошла миссис Прингл. Ее пухлое лицо побагровело от негодования. Она поправила съехавший на глаза белый чепец и закричала.       — Как вы смеете втираться в доверие к старухе, у которой с головой непорядок! Вы должны знать свое место, месье. Леди Тун все мне про вас рассказала, и про то, что вы приехали в Англию совершенно один. Такому, как вы, не удастся меня одурачить. — Она погрозила Феликсу пухлым пальцем. — Я буду присматривать за вами. Если вы еще что-нибудь себе позволите, вылетите за дверь с такой скоростью, что волосы завьются.       Феликс расправил плечи, не желая отступать. — Я ничего себе не позволял, я просто по-доброму отнеся к ней.       Тут он услышал, как по мраморному полу грохочут чьи-то шаги, и, повернувшись, увидел, ворвавшегося в холл Прингла. Скривившись, он посмотрел на жену. — Что за шум?       Миссис Прингл сердито взглянула на мужа. — Вы дурак и тупица. Кажется, я велела вам держать шкаф с оружием на замке. От резкого и грубого упрека плечи у Прингла поникли, он ссутулился и отвечал робким голосом       — Но я же его запер. — Значит, не заперли, иначе его не смогли бы открыть.       Наверху лестницы послышался смешок. Ли посмотрела туда и увидела, что два маленьких мальчика с озорными глазами смотрят через перила. Один из них, лет двенадцати, был темноволос, как Джин, с такими же золотистыми глазами; другой казался на несколько лет младше, с рыжеватыми волосами и зелеными глазами. Старший, увидев, что Феликс смотрит на него, высунул язык и погрозил пальцами обеих рук. Он бросил взгляд на чету Прингл, дабы удостовериться, что они не смотрят на него, потом скосил глаза и тоже показала мальчишке язык. Лицо его сразу же приняло нормальное выражение, и он снова бросил взгляд на Принглов. И услышал, как мальчишки давятся от смеха.       — Я уверен, что запер шкаф, — настаивал Прингл, причем под уничтожающим взглядом супруги голос его утратил всякую уверенность. — Открыл, наверное, кто-то из мальчиков. — Да ведь она могла сегодня убить кого-нибудь! Проверяйте шкаф каждый час. Миссис Прингл снова посмотрела на Ли. Одного ее взгляда хватило, чтобы грудь у него заходила ходуном. Ключи, висящие на цепочке, надетой на шею, протестующе звякнули, а миссис Прингл вернулась к своей тираде.       — Значит, так, месье. Вы должны понять, что в этом доме последнее слово принадлежит мне. Ясно? Вы всего лишь нянька при детях. Вы отчитываетесь передо мной. И больше не будете притворяться сыном леди Хван. Ей будет только хуже, если она решит, что её сын жив. — Не думаю, что будет хуже, если ей немного потакать. — Ли скрестил руки на груди.       — Я не потерплю здесь выскочек. — Миссис Прингл, я приехал сюда только для того, чтобы присматривать за детьми. Я не собираюсь оставаться тут навсегда. Так что, как видите, вам беспокоиться нечего. Я хочу просто заниматься своим делом.       — Посмотрим, как у вас получится, — заметила она и грустно добавила. — Учтите, что каждую неделю я буду писать о вас донесения его светлости. — Потом обратилась к Принглу. — Отведите эту особу в его комнату и проследите, чтобы он приступил к работе.