Гарри Поттер и Уроки Гостеприимства

Слэш
Завершён
NC-17
Гарри Поттер и Уроки Гостеприимства
VarcoT-Bag
автор
Мыш_Зялёный
соавтор
Пэйринг и персонажи
Описание
Не иначе как атмосферное давление пропихнуло Гарри Поттера за дверь очередной камеры Азкабана. Многими достоинствами славился прописанный в ней Антонин Долохов, но гостеприимство в их число никогда не входило. (Ахтунг! Внимание! Увага! Главные герои к метке про каннибализм отношения не имеют)
Примечания
https://ficbook.net/readfic/12653497 Гарри/Антонин миди завершён Сборник с работами по ГП (мини, миди) https://ficbook.net/collections/27808798
Посвящение
Спасибо Мышу Зялёному за стих к работе 🦝👌🏻 https://ficbook.net/readfic/019451fd-a001-7f79-bbcc-8547882619f2
Поделиться
Содержание Вперед

Часть 13. Обходной Туннель. Герои хотели бы высечь свои имена на камнях, но выжженный лес тоже будет о них напоминать

      Обойдя шахту с левой стороны, леса на которой выглядели понадёжнее, Гарри оглядел предполагаемое место подъёма.       За свою жизнь Гарри научился не доверять проституткам, людям которые «вот таким тебя помню», а теперь, кажется, ещё строительным лесам в Азкабане.       — Выглядит так, будто шахту не только копали, но и пытались спасти от обрушения. — Задумчиво тянет Гарри, проверяя рукой надёжность перекладин, которые он планировал использовать как ступеньки.       Брёвна, торчащие из воды и подпирающие свисающий сверху каменный выступ, на который и надо было забраться Отряду Спасения, почернели от сырости и времени, где-то уже прогнулись под собственным весом и, казалось, из последних сил сопротивлялись своему естественному концу.       — На самом деле, если так подумать… Выглядит всё, словно строители убегали в спешке. — Хмыкает Долохов, протягивая Гарри верёвку для страховки. — Тела не убраны, инструменты брошены… Ни за что не поверю, что наше Правительство никогда не знало об этих местах. Не могли они спуститься там на этаж Управления и «Отлично, дальше не пойдём по не известным, но очень уважительным причинам. Сделаем вид, что лестницы там нет, а эту хероёбину глазастую закроем плакатиками». — Гарри ржёт в ответ и забирается на первую импровизированную ступеньку. Та его выдерживает, со скрежетом вдавливаясь в крепления на толстых опорах.       — Ну, Мерлин в помощь. — Обвязывая верёвкой крепкие ступеньки, Гарри потихоньку лез выше. Несколько дощечек опасно надломились под ним, от чего ему действительно пришлось пролезть правее, зависнув буквально над застоялой водой. — Не смотреть вниз, не смотреть вниз… — Боясь даже думать о том, что если Генри не умеет плавать и при этом упадёт, то Гарри так или иначе придётся нырять следом, шепчет Аврор. Перекладина под его рукой даже не пытается казаться прочной – ломается, как только Поттер слегка дёргает её для проверки, и падает вниз с гулким «бульк».       Генри с интересом собаки проследил траекторию падающей доски, но Долохов очень крепко держал его за руку, словно догадываясь, что происходит в этой неразумной голове, и не давал тому сдвинуться с места.       Впрочем, Гарри почти с отчаянием отмечает, что доски, находящиеся над водой, в подавляющем большинстве своём не рассчитаны хоть на какой-то вес кроме своего собственного. Они ломаются даже просто от лёгкого нажатия, а следом за ними начинает шататься вся конструкция. Или это просто Гарри начало укачивать на высоте…       — Попробуй вообще направо перейти? На тот берег. — На таком расстоянии Антонин с трудом различает отдалившийся силуэт Поттера, просто по звуку воспринимая его примерное расположение.       — Верёвки не хватит. — Отзывается Гарри, отмечая оставшиеся метра три в лучшем случае, которые всё ещё были обвязаны вокруг его пояса.       — Тогда я запускаю Генри и иду следом, снимая верёвку. Подтянем её тебе. — Гарри кивает, стараясь удержаться на хрупкой доске, которая изо всех сил спасала его от незавидной участи в виде полёта в болото, и служила своеобразным переходом в центральную часть лесов. — Гарри?       — Я слышу. Жду. — Отзывается Поттер, через плечо глядя на огонь факела внизу. — Как ты с факелом полезешь?       — Не думаю, что лишаться света – хорошая идея. Как-нибудь долезу. — Вздыхает Антонин, подводя Генри к ступенькам. — Пожалуйста, скажи, что ты умеешь лазать? — Генри вдохновлённо кивает, вытягивая перед Долоховым руки и сжимая-разжимая пальцы. — Да, лезь к Гарри. Держись крепко и проверяй… — Он не успел договорить «проверяй, куда ставишь ноги», потому что Генри, как заправская обезьянка, наплевав на проверенный маршрут, полез наверх, словно на всех его конечностях появились липучки, а в кармане завалялась запасная жизнь.       Часть досок, ожидаемо, полетела вниз, Антонин даже на всякий случай отошёл подальше, чтоб его не пришибло, а Генри, ничуть не огорчённый неудачами, продолжал свой путь.       — Он всё обрушит к ебене фене! — Рявкает Долохов, слыша пугающий громкий треск, эхом разносящийся в пространстве.       — Тогда торопись! — Гарри, впрочем, тоже не собирался ждать непоправимого. Он отвязал верёвку и решил геройствовать, полагаясь на силы Вселенной, если они могли дотянуться до него сквозь толщу воды над ними, нагромождение камней и всего прочего. — Я отвязан.       — Интересно, как я буду искать маршрут, если ты отвязан? — Впрочем, Долохов не тратил время зря – бросив затею с собиранием верёвки, тем более что свободных рук ему явно не хватало, он, как мог быстро, подбирался к Гарри, пока за его спиной пролетали доски, не пережившие встречу с Одержимым. — Генри! Уймись нахуй! — Не выдерживает Пожиратель, замеревший на пошатнувшейся конструкции, потихоньку лишающейся своих, пусть и хрупких, но опор.       Воцарившаяся тишина, нарушаемая лишь скрежетом из последних сил держащихся перекладин, очень сильно давила на нервы, поэтому Антонин даже рад был в какой-то мере, когда Гарри подал голос.       — Порядок?       — Пока да. — Антонин добирается до того места, где Гарри бросил верёвку, и с некоторым страхом смотрит вниз. Туда ему точно не хочется.       — Я постарался положить обломки на те палки, за которые держался. Если они не упали – иди по ним. — И всё же, какие-то мозги у Поттера в голове были. Конечно, от беснований Генри часть этих деревяшек попадала, но многие, впрочем, зацепившись за гвозди или прилипнув из-за какой-то слизи, остались на местах.       — Скажи, когда окажешься наверху. — Одной рукой держа факел и стараясь ничего не поджечь, а второй самого себя, просит Антонин, едва не выругавшись, когда доска, прежде спокойно его держащая, решила угрожающе хрустнуть.       — Конечно. — Отзывается Гарри, одной ногой оперившись на относительно крепкую опору, а руками держась за железные выступы, с которых парой секунд назад вниз улетела очередная доска. Он понятия не имел, как здесь полезет Долохов, но до каменного выступа оставалось совсем чуть-чуть, так что он был намерен как можно скорее достигнуть цели.       Генри уже радостно сидел наверху, обвалив за собой всю левую сторону строительных конструкций, от чего назад пути уже ни у кого не было.       — Генри, дай руку. — Протягивает свою навстречу Одержимому Гарри. Тот, покивав головой в ответ, схватил предложенную конечность и усиленно потащил её владельца наверх. — Долохов, мы наверху!       — Счастье какое. — Ворчит Антонин в ответ, добираясь до каких-то нагромождений досок, через которые явно никто наверх не забирался.       — Ты не туда зашёл.       — Поздравляю с повышением, Герой. Ты теперь не Капитан Очевидность, ты Генерал Ясен Хуй. Погоны выдам позже. — На русском шипит Пожиратель, когда падающая доска задевает его ногу, вынуждая почти соскользнуть, и умудряется зацепить факел.       — Из русского я понимаю только мат. Я понял, что ты сказал «хуй», но контекст не могу определить. Давай не будем ругаться, просто подберись выше, мы тебя вытянем.       Долохов благоразумно молчит. Тлеющая доска застряла на нижних опорах, и Долохов изо всех сил надеялся, что сырость не даст этой маленькой оплошности превратиться во что-то летальное.       Когда он с трудом добирается до верха, даже его молчание звучит нецензурно. Гарри на пару с Генри поднимают его на выступ, какое-то время сидят на краю, вслушиваясь в пугающий треск конструкций и вглядываясь вниз, на случай начинающегося пожара, а после, отползают подальше, чтоб не испытывать судьбу.       — Строили, конечно, на совесть, но через жопу. — Отряхивает Гарри руки об штаны, а Генри следует его примеру, подойдя ближе, и поелозив ладонями по чужим бёдрам.       Литературное удивление на лице Долохова, не понявшего причин такого поведения у Одержимого, было встречено таким же испуганным замиранием от Поттера. Генри же, ничуть не смущённый происходящим, направился в сторону пещеры, не освещённой, сырой и не менее тоскливой, чем всё вокруг.       — Что это было? — Наконец подаёт голос Антонин.       — Он руки вытер.       — Об тебя?       — Об меня иногда ноги вытирали, спасибо, что этот ограничился только руками и только физически. — Закатывает глаза Гарри и не сдерживает нервного смешка, когда всё же поворачивается в сторону пещеры.       — О, шутки, основанные на психологических травмах. — Долохов приобнимает Гарри за талию и освещает им дорогу. — Не ссы, скоро всё закончится. Есть, конечно, риск, что летально, но тем не менее.       — Да тебе бы в службе спасения психологом работать, отбоя бы не было от клиентов! — Пихает его в плечо Поттер, не сдерживая улыбки и стягивая маску. После множества поворотов этой пещеры, воздух стал достаточно приемлемым для дыхания. — Конечно, спирт рядом с факелом, это что-то из лауреатов премии Дарвина…       — Кого?       — Учёный такой был у маглов. Выдвинул теорию эволюции, якобы люди от обезьян произошли.       — Судя по Генри – он не ошибался. — Пожимает плечами Долохов. — Но при чём тут его премия? — Гарри задумывается, как объяснить человеку, не знакомому с магловскими технологиями, суть шутки.       — Ну, это больше как антипремия. Знаешь, присуждают людям, которые умерли максимально глупым способом.       — Мы живы. — Протестует Долохов, а Гарри вздыхает. Шутка не удалась.       — Забей.       Какое-то время они идут в тишине.
Вперед