
Метки
Описание
Раз, два, три, четыре, пять - с валирийским я дружу. На что обратить внимание, чтобы перестать косячить со вставками на искусственном языке.
Примечания
Хотела попробовать написать что-нибудь в блог, и меня понесло.
Валирийский язык для начинающих: https://7kingdoms.ru/story/valyrian-for-beginners/
Расширенная теория: https://duome.eu/tips/en/hv
Отличный англо-валирийский словарь: https://www.valyrian-dictionary.com/word/glzruf26cf
Посвящение
Даниле, потому что она вдохновляющая няша :3
Часть 1
20 ноября 2022, 03:03
Долгие размышления о тематике первой записи в блоге в конечном итоге привели к тому, что нынче занимает практически все свободное время и изрядную долю внимания, а именно — фандому "Дом дракона". Если конкретизировать — специфическому его свойству, подчас являющемуся для авторов натуральным геморроем. Существование во вселенной полноценного искусственного языка так или иначе подталкивает к использованию оного в работах, ведь ряду персонажей этот язык в сущности родной. Около четверти, а то и трети фанфиков содержат в названии или тексте какие-либо слова, конструкции, полноценные диалоги ин валюриан.
В чем же проблема? Да все о том же, ребята: в столкновении с достаточно выверенной системой бездумное копирование превращает речь героев в "моя твоя понимать не понимать". Для общего восприятия, конечно, это не проблема, но с такой же логикой можно отвечать на "How are you?" чем-то вроде "London is the capital of Great Britain" и считать, что с пониманием английского все в порядке. Давайте вместе разбираться, какие же косяки, грамматические и логические, встречаются во множащихся фиках по свежему ответвлению ПЛиО-франшизы.
1. Вы хочете склонения? Их есть у меня!
Да, крайне остро стоящая проблема — отсутствие согласования. В подавляющем большинстве случаев авторы переводят отдельные слова и вносят текст ровно таким же образом, как указано в словаре. Или, что еще хуже, вбивают фразу целиком. Боги милостивые, когда я попыталась так сделать с официально переведенной репликой, на выходе получилась такая тарабарщина, что впору задуматься, не случился ли Рок Валирии от существования подобной кринжовой программы.
Пацаны и пацанессы, мы с вами не разговариваем изначальными формами слов. Они изменяются по падежам, временам, лицам, числам, родам и еще ряду грамматических категорий. И крайне странно, более-менее различая основной лексический набор валирийского языка, видеть у всех глаголов на конце "-agon". Читателю, может, и все равно, но как же скрупулезное и любовное отношение к собственному творчеству?
Валирийский артланг является в сущности объединением латыни и арабского, и грамматика опирается во многом именно на латынь. Это значит, что слова в нем не как в английском — принимают значение от постановки в предложении и использованных предлогов/артиклей, а как в русском — зависят в смысловом наполнении от окончаний (в случае латыни и валирийского — суффиксов).
На форуме 7Kingdoms размещены таблицы и краткие пометки, по которым можно верно просклонять любое слово. Истово советую использовать их при написании фанфиков, ибо в таком случае выдуманная речь ваших персонажей по-настоящему оживает.
2. Найт дарк энд фулл террорс
К превеликому сожалению, русско-валирийских словарей еще не завезли, либо же они настолько непопулярны, что их игнорируют все поисковые системы. Авторы вынуждены пользоваться англо-валирийскими, и здесь остро встает проблема органичного транслирования речи с русского языка на английский. В настоящее время сложно найти человека, который не сталкивался так или иначе с изучением интернационального языка или другого иностранного из сходной группы и, соответственно, с пониманием, что полностью дословный перевод вне простейших базовых фраз (а подчас и в них) невозможен. Методы лексического выражения одного и того же смысла в различных языках так же несопоставимы, как и картина мира носителей, и восприятие оными идентичных явлений.
Говоря проще, неверный перевод на английский порождает безумно корявый валирийский. Что делать, если с английским беда или он неизвестен автору вовсе? Помощь в красивом переводе отыскать в реалиях нашего мира проще, чем нажать кнопку лайка.
Размещение лексических единиц в предложении, однако, с английским языком связано не будет. В языке-базисе, латинском, существует условная схема расположения членов предложения, однако зачастую она деформируется в угоду благозвучности. Если вам кажется, что фраза звучит как-то криво, не лишним будет переставить слова местами — отдавая, впрочем, предпочтение глагольному завершению фразы.
Падежные предлоги и местоимения вкладываются в суффикс, использованный в той или иной форме. Поэтому дословный перевод "я", "ты", "к", "с", "в" и т.д. зачастую попросту излишний и перегружает фразу. Наиболее крепкая фраза получается при минимизировании этих элементов в валирийской речи. При помощи ресурса DuoLingo решить эту проблему становится очень просто.
3. Кура, греча и поребрик
Еще одна деталь, знатно выбивающая из атмосферы фанфика — это использование диалектизмов. Как таковые диалектные формы, существующие параллельно с основной линейкой слов — это прекрасно, и стоит отдать должное Дэвиду Питерсону за колоссальную лингвистическую работу. В чем же беда с диалектами валирийского языка? В сеттинге "Игры престолов" и основной серии ПЛиО — никакой. А вот в "Доме дракона" их применение — откровенный тупизм.
Потому что диалектизмы валирийского языка — порождение городов Залива Работорговцев, Астапора, Юнкая и Миэрина. Задайтесь вопросом, господа и дамы, каким образом потомки валирийцев, изучающие язык высокой формы от носителей и по изобилующим семейным архивам, могут знать слова, использующиеся за тысячи лиг от них? В местах, где они никогда не бывали, не знали той культуры, не общались с жителями? Особенно если учесть степень непонимания между людьми, к примеру, из Мурманска и Тулы — не целиком, но в отдельных понятиях. Мы сталкиваемся с языковыми курьезами крайне часто, если активно контактируем с русскоговорящими людьми из разных уголков мира, и принуждаем своими действиями к тому же персонажей.
В процессе использования односложного переводчика, на данный момент наиболее адекватного и корректного, указывается, высокий валирийский представляет введенное слово или диалектизм. При наличии аналога в хай валюриан он также прилагается в пояснительной строке. Но что делать, если слово необходимо, а аналогов ему, помимо диалектной формы, не нашлось? Эффективнее всего срабатывает использование многочисленных синонимов и перифраза.
4. Человек, ты глупый? Я тебе всю жизнь служу
Пункт, который никоим образом не затрагивает лексико-грамматический аспект, однако здорово акцентируется на осмысленности действий. Считаю необходимым его упоминание, дабы потенциально уберечь многочисленных героев в авторских руках от легкой степени дебилизма.
Нам продемонстрировали, как Джекейрис взаимодействует с Вермаксом. Дракончик еще маленький, как и пацан, и связь у них только формируется. Обоим не хватает понимания, как правильно драконоводить. Нам показали Эймонда, отдающего команды Вхагар в попытке договориться и создать новую связь. Но также мы видели на экране Сиракс, которой от Рейниры не досталось ни слова; Деймона, предпочитающего любым командам почесушки морды Караксеса; Мелеис, которая понимает хозяйку буквально без слов.
Перечисление это к тому, что при каждом взаимодействии с драконом говорить "dohaeirās" или "rȳbās" — это несколько странно, не находите? С установленной связью между драконом и наездником вполне достаточно команд, невербального контакта или чего-нибудь милого — как мы беседуем с питомцами и видим их реакцию на интонации, так и драконы наверняка рады вниманию от избранных людей.
Краткий экскурс в мир ошибок можно считать оконченным. Не забывайте, уважаемые авторы, что внимание к деталям — один из залогов качества создаваемой истории. Сам Дед-Прародитель подтвердит, ведь на его внимании к деталям и родился гигантский бессмертный фандом.
Успешного вам применения валирийского языка! И пусть в ваших работах Деймон, восседая в неположенных местах, произносит Рейнире "Однажды этот трон будет моим", а не "Срать светофор лес елка".