Я ждать не устаю волнующих известий...

Ориджиналы
Гет
Завершён
G
Я ждать не устаю волнующих известий...
Ishq
автор
Пэйринг и персонажи
Описание
Вольный перевод английского перевода с арабского языка стихотворения (набати) известного ближневосточного поэта, пишущего под псевдонимом Фазза (فزاع Fazza). Его настоящее имя Хамдан бин Мохаммед Аль Мактум, он является членом правящей династии эмирата Дубай в ОАЭ и наследным принцем Дубая. Дата публикации 11.10.2020 г.
Примечания
Оригинал: https://www.instagram.com/p/CGM4zfypCda/ Перевод на английский язык: https://www.instagram.com/p/CGPGk6bpfdP/ 1) I hope that the Hoopoe bring for me the love news 2) from the country of pretty girl which have a rainy cloud 3) I stroves myself and that exhausted me 4) and when I decided to contact her ; that means I take a risk with my sense for her 5) The girl who are clever on desertion my heart promises her 6) that my heart will never betray her and I wish that I can be clever like her on the desertion way 7) the look which you can see it on my eyes 8) it's an expression of myself longing
Посвящение
فزاع
Поделиться

Часть 1

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Я ждать не устаю волнующих известий С далёкой стороны дождливых облаков. Как томный аметист, в души заветном месте Очей её призыв пленительно лилов... Измучан я борьбой, но не покинут силы, Тверды мои шаги навстречу злой судьбе. Объятия её пусть станут мне могилой, И жар желанных губ закончит сердца бег. Ах, как бы овладеть блистательным искусством, Сжигая за собой безжалостно мосты, Гася живой огонь возвышенного чувства, Отречься от её холодной красоты... Я б сердцу приказал, в уменьи соревнуясь С непревзойдённой той, чьи плечи далеки, Но верность берегу и чувству повинуюсь Во имя лишь её касания руки. Увижу ль, наконец, своей печали берег? Истерзанный тоской, мой парусник не нов... И выбрав этот путь, я в непрестанной вере Веду фрегат любви меж яростных штормов. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~