If Them's the Rules/Если правила таковы

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Гарри Поттер
Слэш
Перевод
В процессе
NC-17
If Them's the Rules/Если правила таковы
Babylonian sky
переводчик
Wandel
сопереводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Не в силах смириться с последствиями войны, Гарри решает отправиться в прошлое и стать родителем, который, очевидно, должен был быть у Тома Реддла. Однако всё идёт не по плану и Гарри оказывается втянут в игру со скрытыми правилами, пытаясь выжить и воспитать мальчика, чьё понимание семьи не имеет ничего общего с любовью.
Примечания
Спасибо, что читаете наш перевод, если вам нравится данный фанфик, можете перейти на страницу оригинала и поддержать автора.
Посвящение
Автору оригинала MayMarlow и всем любителям Томарри❤️🐈‍⬛
Поделиться
Содержание Вперед

7. Долгожданное письмо

1936 — С днём рождения! — радостно сказал Гарри, ставя кружку горячего шоколада перед Томом. На столе был небольшой, но аппетитно выглядящий торт, и розетка с домашним печеньем. Вся посуда была из разных сервизов, а одна из ложек была слегка погнута. Но мужчина всё равно был доволен проделанной работой и праздничным завтраком, который он приготовил для мальчика. — Тебе уже десять! Эх, как быстро летит время. — Чего ты такой радостный? — сонно спросил Реддл, щуря глаза и прижимаясь носом к кружке. На голове у него был полнейший беспорядок, вместо обычно причесанных волос, что говорило о том, что ребенок снова полночи читал книги. — Я хочу спать. Это будет твоим подарком мне на день рождения, Гарри. Я хочу проспать весь день. — Не глупи, — усмехнулся Поттер. Он сел напротив Тома с чашкой чая и печеньем. — Если ты хочешь, мы могли бы сходить в Косую Аллею. Купим тебе ещё немного книг. — Это ты глупый, — пробормотал мальчик, но было видно, что его заинтересовало предложение взрослого. — Немного – это сколько? И можем ли мы пойти в следующую субботу, потому что я знаю, что сейчас там слишком людно из-за праздника. — Я могу потратить 10 галлеонов на книги для тебя, — ответил Гарри. — Это зависит от того, какие именно книги. Думаю, ты можешь взять три, возможно четыре. И да, конечно мы можем пойти в следующую субботу. — Замечательно, — вздохнул ребенок, словно поход в Косую Аллею был жутко утомительным занятием. Гарри не потрудился сдержать ухмылку, довольный тем, насколько менее враждебным стал Том с начала его пребывания в этом доме. Он всё ещё был довольно капризным и упрямым, и Поттер большую часть времени не знал, что мальчик думает о нем, но их совместная жизнь стала лучше. Они не были семьёй, ещё нет. Не такой, какой бы хотел Гарри, и не такой, какой была семья Уизли. И он может лишь надеяться, что однажды получится это исправить. — Ты не пойдешь сегодня на работу? — спросил Том, наконец-то отрезав себе кусочек торта. — Я хотел бы кое-что узнать о Гринготтсе. Волшебном банке. — Мэгги закрылась на время праздника, так что сегодня и завтра я свободен, — объяснил взрослый волшебник. — Гринготтс? Хорошо. Я не обещаю, что смогу ответить на все твои вопросы, но постараюсь. — В Enhanced England автор пишет о том, что банк полностью контролируется гоблинами. И там не работает ни одного человека. Понятно, что там работают гоблины, но разве волшебники или ведьмы не могут заниматься бумажной работой или связями с общественностью? — Не думал об этом, но разве это не закономерно? Как мне кажется, раз банк был основан гоблинами, а люди им не нравились, то они и решили их не нанимать. Иногда, конечно, они заключают контракты с разрушителями проклятий, и я знал кое-кого, кто работал в Гринготтсе бухгалтером. Им нужен был кто-то говорящий на французском, хотя, думаю, их устроила бы любая кандидатура не-человека. Даже полувейла. — Меня это не волнует. Не суть, — нетерпеливо сказал Реддл. — После восстания гоблинов в четырнадцатом веке, отношения с волшебниками у них складывались напряжённые, согласно книгам. Гоблины отказывались сотрудничать с магами. Вдруг они снова поднимут восстание? Всё, что у нас есть, находится в их власти! — Я думал, они дали клятву не делать этого, разве нет? — ответил черноволосый мужчина, качая головой. — Это министерская директива, и, поскольку это связано с деньгами, я уверен, что Министерство следит за её исполнением. — Возможно подобная система работала с предыдущими поколениями гоблинов, — парировал ребенок, обдумывая в голове все возможные варианты событий. — Но что им мешает нанимать новых гоблинов на работу, не информируя Министерство? Разве они тоже приносят клятвы? — Я…полагаю, что нет? — ответил Гарри и Том вздохнул, закатывая глаза. — Я просто хочу сказать, что к настоящему времени волшебники должны были взять под свой контроль Гринготтс. Если бы я был гоблином, то сделал бы всё возможное, дабы избежать рабских пут. Особенно, если это касается денег. — Гоблины хорошо справляются со своей работой. И они всегда сохраняли нейтралитет, что делает их не просто выгодными партнёрами, но и выделяет их в лучшем свете на фоне большинства волшебников. Кроме того, откуда нам знать, может они просто поклялись не вставать на чью-либо сторону. Я не знаю. Если честно, то я никогда не интересовался принципами работы Гринготтса. — Да, это заметно. И я не думаю, что клятва включала в себя всего одно условие, — сказал Реддл с самоуверенностью десятилетнего ребенка, который считал, что он всегда прав. — Какие отношения между Гринготтсом и министром финансов? — Понятия не имею, — признался Гарри, снова наполняя чашку чая и беря ещё одно печенье. — Но я думаю мы можем найти книгу на эту тему. Не думаю, что Ежедневный Пророк будет полезен, только если они не начали наконец писать что-то дельное. — Книги, как правило, содержат устаревшую информацию, особенно такого типа. Есть ли в Волшебном Мире газеты вроде Financial Times? Мы можем оформить подписку? — Хм, ну, есть Global Galleons. Но, к сожалению, мы не может оформить подписку на неё, это слишком дорого для нас сейчас, и они используют орлов для доставки. Что люди скажут, если увидят, что к нам в окно каждую неделю залетает орёл? — Ты должен найти новую работу, и нам нужно переехать, — решил ребенок, и Поттер вздохнул. При всей своей зрелости и смекалке мальчик, казалось, действительно не понимал, насколько трудно зарабатывать деньги. — Тем не менее, сначала мы купим тебе книги, — сказал Гарри — И я почти уверен, что где-то продаются старые экземпляры Global Galleons по низкой цене. Это лучше, чем ничего, верно? — Верно, — сказал Том, закатывая глаза. — Лучше, чем ничего.

*

1937 — Разве не странно, что волшебники не извлекают выгоду от сотрудничества с маглами в сфере торговли? — сказал Том, его макушка едва выглядывала из-за выпуска Global Galleons, купленного менее часа назад. Мальчик даже не притронулся к своей чашке с чаем, и Гарри подумал, стоит ли напомнить о ней ребенку. «Лучше не буду его отвлекать», — подумал Поттер и откинулся на спинку кресла, глядя из окна кофейни «Cordelia's Coffee&Cakes» на Косой переулок. — Я имею в виду, — продолжил Том, — к примеру, использовать магию для доставки куда эффективнее любого магловского способа транспортировки, и это может принести только прибыль, верно? — Согласен, — рассеянно ответил Гарри, не отрывая взгляда от падающих за окном снежинок. — Не могу поверить, что тебе уже десять. — Ты все время так говоришь, — отметил Реддл, наконец убирая газету. — На что ты вообще смотришь? На улице ничего кроме снега. Можем мы пойти куда-нибудь ещё, помимо Косой Аллеи? — Ты ещё не всё видел здесь, — фыркнул взрослый, отвернувшись от окна и взглянув на мальчика с ухмылкой. — Конечно, только немного позже. Есть много других великолепных мест, куда бы мы могли сходить. В частности, одно. Уверен тебе понравится. — Великолепное на мой взгляд или на твой? — спросил ребенок, прищурившись. — Ты считаешь, что парк – это великолепное место для прогулки. — Нет, это вовсе не парк, — ответил Поттер, думая о Хогсмиде. — По правде говоря, это другое магическое поселение. Том уже собирался что-то сказать, как в кофейню зашёл кто-то знакомый, заставив его замолкнуть. Гарри посмотрел на вошедшего посетителя и увидел Лорда Блэка, который собирался сделать заказ. Спутница мужчины, красивая женщина в бархатной мантии цвета бордо, прошла дальше в кофейню и выбрала стол неподалеку от Тома и Гарри. Женщина села лицом к Поттеру, однако всё её внимание было обращено на Лорда Блэка. Её идеальные, ухоженные брови были изогнуты, выражая насмешливое презрение, а нежная улыбка, украшающая лицо женщины резко контрастировала с холодом, застывшем в её глазах. — Что за поселение? — наконец спросил Реддл, его голос звучал тише, а сам он уже не выглядел таким уверенным как несколько мгновений назад. Поттер прикусил губу, ненавидя то, как влияет на Тома присутствие Блэка. Что же ему делать? Следует ли ему предложить уйти куда-нибудь в другое место? Если бы он так поступил, разве это не заставит мальчика думать, что он не достоин сидеть там же, где и Блэк? Проклятая Цирцея, Гарри не собирался сбегать из-за присутствия Блэка. — Хогсмид, — ответил он мальчику, улыбаясь, как он надеялся, весело и обнадеживающе. — Хотя я думаю, что книжный магазин здесь, в Косой Аллее, намного лучше. Блэк прошел мимо их столика в сопровождении официантки – Гарри и не знал, что здесь были официантки! – которая приняла заказ пары и подала им чай. Спутница Блэка взглянула на чай и стало очевидно, что она не собирается его пить. Блэк, в свою очередь, уже взял в руки свою чашку. — Книги по экономике так быстро устаревают, — сказал Том, хмуро глядя на выпуск Global Galleons перед ним. — Книги, написанные сегодня, вряд ли будут актуальными через два года. Вот почему я думаю, что подписка на газету будет намного полезнее. Изучают ли экономику в Хогвартсе? — Если с того момента, как я выпустился, ничего не изменилось, то нет, — сказал Гарри. — Есть много других вещей, которые ребенок твоего возраста должен знать. Я думаю, это касается и тебя. Чтение экономических новостей и статей о финансовых теориях было мелочью по сравнению с тем, что казалось, хотел знать Том. — Хорошо, — пробормотал мальчик, снова беря в руки газету. — Но что делать тем, кто хочет стать, скажем, юристом, или завести бизнес, или же что-то в этом роде. Как им быть? Существуют ли университеты, в которых преподают эти вещи, или Хогвартс – это вершина образовательной системы? — Насколько я знаю, люди обычно просят об ученичестве у мастеров по необходимой им специализации, — ответил взрослый, и Реддл посмотрел на него с сердитым и очень невпечатленным выражением лица. Ребенок выглядел совершенно возмущенным. — Но разве это не означает, что люди будут получать работу благодаря связям, а не из-за своих знаний и навыков? — спросил мальчик. — И если работу будут получать люди, не имеющие к ней никакой предрасположенности, не приведет ли это всю систему к краху? — Ну..., — это могло бы объяснить некомпетентность, с которой сталкивался Поттер. — К примеру можно стать аврором или целителем, и для этого необходимы определенные оценки по выпуску из школы. Если таковые имеются, ты можешь сдать вступительные экзамены, затем пройти собеседование, и в конечном итоге, тебя зачислят на программу обучения. — Это звучит куда разумнее, чем ученичество, — сказал Реддл, кивнув с чуть менее возмущенным видом. Гарри подозревал, что негодование мальчика вызвано страхом остаться незамеченным и недооцененным, в пользу менее компетентных, но имеющих хорошие связи, сверстников. И это был весьма обоснованный страх, если быть до конца честным. Поттер мог только надеяться, что какое-то событие изменит данное положение вещей в то время, как Том ещё будет учиться в Хогвартсе. Покуда Том сам не изменил статус-кво с армией верных последователей. — Ты закончил? — спросил Гарри спустя нескольких минут молчания. — Если ты не собираешься допивать чай, мы можем продолжить наши покупки.

*

Время шло быстро, и хотя жизнь внезапно не стала лишённой проблем, Гарри и Том нашли что-то похожее на общую мелодию и погрузились в мирную рутину. Теплая погода сделала Тома менее категоричным и тот соглашался выходить на улицу, а с июня Гарри смог убедить мальчика ходить с ним к Мэгги каждый день. Реддл первый подметил, как сильно от стресса постарела Мэгги. Её взгляд, как и всегда, был цепким, но теперь время от времени можно было заметить, как Модистка застывает, смотря в одну точку с усталым выражением лица. — Забавно, что именно ты говоришь об этом, — сказал Поттер во время обеда после того, как мальчик поделился своими наблюдениями. — В прошлом году примерно в этот период не было свободных минут в рабочее время. Всегда был кто-то, кто приходил с заказом или чем-то срочным. — Ты думаешь, она теряет клиентов? — спросил ребенок, и взрослый пожал плечами в ответ. — Надеюсь, что нет. Том не мог помочь, однако напомнил об одном разговоре, когда шляпница из бутика на другой стороне улицы зашла с небольшой коробкой с печеньем. — Мэгги, — сказала женщина, заходя в бутик. — Если ты не слишком занята, как насчёт небольшого перерыва? Я принесла кое-что вкусное и уверена, что у тебя оставалось немного чая в подсобке. — Думаю, я могу позволить себе отвлечься на пару минут, — смилостивилась Мэгги, однако её голос не казался довольным. — Я рада тебя видеть, Мари́. Ты оставила своего ассистента следить за бутиком? — Нет, — ответила Мари, ставя коробку с выпечкой на прилавок. Том размышлял, что может оказаться в коробке и выпадет ли ему шанс попробовать это. — По правде говоря, мои клиенты в последние несколько месяцев стали словно испаряться, так что я больше не могу содержать бутик. Есть немало мест, продающих большее количество шляп, чем я могу сделать, и, кажется, люди выбирают менее качественные вещи, поскольку они дешевле. — Это ужасно, — сказала Мэгги, и Том заметил, как она быстро глянула на место, где работал Гарри. Чувство страха скрутило его живот. — Я отлично тебя понимаю, дорогая. Пока мои дела идут неплохо, но я не могу сосчитать сколько клиентов ушло в течении прошлых пары месяцев. Очень сложно конкурировать с универмагами. — Не может же каждый быть как Burberry. Я слышала, что этот конкретный дом в ближайшее время не попадет под эту волну массового производства. — Давай будем честны, они этим занимаются многие десятилетия. — Я думала о том, чтобы перенести свой бутик в место получше, — сказала Мари. — Но я не могу себе этого позволить, поскольку едва оплачиваю аренду этого помещения, не говоря уже о чем-то более дорогом. Я могу только попытаться продержаться на плаву как можно дольше. То же самое и у тебя, верно? — Прошу прощения? — начал Том, полностью повернувшись к двум женщинам. Гарри поднял голову, однако он не выглядел недовольным, только любопытным. — Но, если заработать денег на аренду становится всё труднее, а число клиентов уменьшается, почему бы не совместить ваши бизнесы? — Совместить? — сказала Мэгги, прищурившись и сделав задумчивое выражение лица. Её подруга куда легче восприняла подобную идею, и мальчик рассеянно подумал, не могла ли она уже рассматривать подобный вариант? — Объясни. — Вы находите большое помещение в более людном месте. Даже если аренда будет высокой, поскольку вы будете платить лишь половину, то сумма в любом случае получится меньше, чем вы платите сейчас, — начал Реддл, не понимая, что здесь было объяснять. — Вы делите это помещение и соединяете бизнесы, продавая одежду и шляпы вместе. Туда будут приходит клиенты как Модистки Мэгги, так и Мадам Мари. Том искренне надеялся, что они не попросят дополнительных разъяснений, в первую очередь потому, что он не знал, как ещё подробнее можно было объяснить. Логика его предложения была настолько простой, что его раздражала сама мысль о том, что кто-то до этого мог не додуматься. — Это действительно имеет смысл, — прошептала Мэгги, и Мари с интересом взглянула на Реддла, прежде чем сделать шаг к мальчику. Ребенок, сопротивляясь порыву закатить глаза, остался на месте. — Скажи, дитя, — начала женщина, её ярко алые губы растянулись в широкой улыбке. — Сколько тебе лет? Ты выглядишь достаточно юным. — Десять, — ответил Том, и вернулся к чтению. Высказав свою идею, он потерял всякий интерес к разговору. — И сейчас я собираюсь заняться математикой, — просьбу перестать его беспокоить не нужно было произносить вслух, это подразумевалось между строк. — В этой идее есть некоторые плюсы, — снова сказала Мэгги, прерывая те вопросы, которые Мари собиралась задать. — Бутик ближе к площади будет легче заметить, и, хотя я иногда делаю шляпы, я далеко не так искусна, как ты, Мари. — Мы должны найти помещение с большими витринами, — немедленно решила Мари. — Это лучший вариант для привлечения новых клиентов. «Возможно, если Мэгги обанкротится, Гарри наконец найдет работу получше», — подумал Том, посмотрев на мужчину, о котором размышлял. Тот с улыбкой на лице работал над чем-то, похожим на петлицы. Кто вообще улыбается, когда делает что-то настолько скучное? Том бы понял, если бы Гарри только что решил интересную арифметическую задачу, но петлицы? Едва ли. Мальчик и не догадывался, что причина радости Гарри не имела ничего общего с петлицами, а была обусловлена поступком Тома в тот день.

*

В конце октября Мэгги переименовала бутик в Modiste & Milliner, и переехала дальше от квартиры Гарри и Тома - новое помещение находилось рядом с оживлёнными улицами. Теперь, чтобы добраться до работы, приходилось ехать час на автобусе и ещё полчаса идти пешком. Несмотря на это, Поттер не жаловался. — Я знаю, что ты доволен этой работой,— сказал Том однажды в субботу, отрывая взгляд от очередного экземпляра Global Galleons, который он заставил взрослого купить ему. Газета, хоть и недельная, все же была достаточно свежей, чтобы заинтересовать мальчика. — Но мы должны уходить с работы раньше, чем мы привыкли, чтобы успеть позаниматься своими делами перед сном. — Мне повысили зарплату, — отметил Гарри, накладывая парочку заклинаний, чтобы сделать обувь ребенка более подходящей для холодной и дождливой погоды. — Дополнительные деньги, которые я сейчас получаю, весьма кстати, как ты знаешь. — Какой от них толк, ведь в нашей жизни ничего не поменялось, — огрызнулся Том, прежде чем откинуться на спинку стула, на котором сидел. — Я не пойду с тобой на следующей неделе. И через неделю тоже. Вставать и идти куда-то до рассвета – не то, чем я хотел бы заниматься. — Хорошо, — легко согласился мужчина, понимая нежелание Реддла идти с ним и завидуя возможности остаться дома. — Но помни, что занятия в Хогвартсе иногда начинаются в 8 утра. — Я смогу с этим справиться «иногда», — сказал мальчик, закатывая глаза. — Но я не желаю просыпаться настолько рано каждый день. К тому же, это будет совсем другое. — Правда? Почему это? — Потому что я буду просыпаться для того, чтобы узнать что-то новое! Что-то волнующее! Это не тоже, что ходить с тобой к Мэгги и сидеть там часами напролет, пытаясь сосредоточиться на математике, и надеясь, что Мари не вовлечет меня в свои пустые разговоры. Эта женщина никогда не замолкает и это очень утомляет. — Она любит тебя, — ухмыльнулся Гарри, получавший огромное удовольствие от многочисленных попыток шляпницы подружиться с Томом. — Она покупает тебе выпечку каждую пятницу. Я знаю, что тебе нравится печенье мадлен, так почему бы не извлечь выгоду из этой ситуации? — Я не против угощений, — угрюмо ответил Том. — Я могу брать печенье, когда и сколько хочу. Просто не хочу общаться, чтобы как-то заработать эти пирожные. Разве они не должны быть подарками? Почему я должен зарабатывать подарки? Почему она не может просто дать мне еду и не разговаривать со мной? — Ты же понимаешь, что тебе придётся постоянно общаться с людьми, когда ты пойдешь в школу? — вздохнул Гарри, пытаясь не выдавать того, насколько его забавляла эта ситуация. — Независимо от того, на какой факультет ты попадешь, умение заводить друзей или дружеские знакомства как минимум вопрос выживания. В противном случае, ты станешь мишенью для богатых чистокровных. И я не уверен, что тот факт, что ты первокурсник, остановит их от того, чтобы проклясть тебя. — Понятно, — сказал Том после минуты вдумчивого молчания, а затем внезапно одобрительно кивнул головой с довольным видом. — Значит, группа верных последователей заставит людей дважды подумать, прежде чем пытаться противостоять мне. Это разумное предложение, Гарри. Я не знал, что в тебе есть эта черта. — Что? Нет! — Поттер посмотрел на мальчика с встревоженным выражением лица. — Я ничего не говорил о... Как ты сказал ещё раз? Верных последователей? Я говорил о том, что поможет тебе чувствовать себя в безопасности, но, Том, я имел в виду друзей, а не последователей! — Но друзья будут считать себя равными мне, — хмуро запротестовал ребенок. — Я не хочу этого. Они будут постоянно пытаться со мной поговорить, или, ещё хуже: они будут пытаться шутить и воображать, что мне интересно с ними разговаривать. И смеяться. И ожидать этого в ответ. «Мэрлин, и что мне с ним делать?», — Гарри удивлённо покачал головой. — Почему ты думаешь, что они будут не равны тебе? — Хочешь сказать, они будут так же умны, как и я? — спросил Реддл. — Если будет так, то я рассмотрю вариант с дружбой. В любом случае, я не вижу смысла обсуждать это сейчас. Ведь до поступления в Хогвартс ещё много месяцев. — Я просто волнуюсь, — признался взрослый. — И хочу, чтобы ты хорошо провел там время. Я переживаю, что что-то пойдет не так. Месяцы пройдут так быстро. Ты и сам не заметишь, как поедешь в школу. — Не переживай за меня, — сказал мальчик, и что-то в его голосе заставило Гарри задаться вопросом, стоит ли ему вместо беспокойства о Томе волноваться обо всех остальных. — Я буду в порядке. У меня получилось выжить в приюте, верно? А Хогвартс не может быть хуже него. — Наверное, — мужчина тяжело вздохнул, закончив завязывать шнурки на детской обуви и потянувшись за пальто, которое было накинуто на стул поблизости. — Я скажу Мари, что ты больше не придёшь в ателье. Уверен, ей нужно сказать, хотя бы для того, чтобы она не покупала эти дорогие угощения напрасно. Не могу поверить, что ты можешь так легко отказаться от печенья мадлен. — Это не значит, что оно мне не нравится, — сказал ребенок. — Просто я люблю его не настолько сильно, чтобы проходить столько трудностей вроде походов в бутик каждый день. К тому же, твоя выпечка намного лучше. — Спасибо, — улыбнулся Гарри, польщенный и удивленный. Прошло много времени с тех пор, как он в последний раз думал о жизни, которую оставил позади, и теперь, когда нахлынули воспоминания, больше не было грусти, как раньше. Дела шли к лучшему. В основном, благодаря Тому.

*

В свой день рождения Том проснулся от странного стука, исходящего от окна. Он моментально понял что к чему, когда увидел птицу. — Гарри! — завизжал мальчик, выскакивая из кровати и открывая окно так быстро, как было возможно. Впуская не только сову, но и порыв холодного ветра и даже немного снега, он прокричал: — Гарри! Просыпайся! Моё письмо из Хогвартса пришло! Как только сова уронила письмо в руки Тома, мальчик схватил его и побежал в комнату взрослого. Мужчина всё ещё находился в кровати, а его глаза были лишь слегка приоткрыты. Реддл оказался достаточно милостив, чтобы не прыгать на Гарри, вырывая того из сонного оцепенения, в котором он все ещё находился. Вместо этого мальчик решил забраться на кровать и резко ткнуть волшебника в бок пальцем изо всех сил. — Мои глаза открыты! — взвизгнул Поттер. — Я проснулся! Нет нужды прибегать к насилию! — Взгляни, — сказал Том с радостной улыбкой на лице, размахивая конвертом перед его лицом. — Оно здесь! — Хорошо. Что насчёт того, чтобы посмотреть письмо? — Я никогда до этого не получал писем, — сказал маленький волшебник, некоторое время с интересом разглядывая сургучную печать, прежде чем сломать ее и открыть конверт. — Когда я пойду в Хогвартс, ты должен будешь писать мне письма. — Только если ты пообещаешь отвечать на них, — сказал Гарри с улыбкой, наблюдая как мальчик открывает свое письмо из Хогвартса. — Кстати, с днём рождения. Поздравляю с одиннадцатилетием. — Да, как скажешь, — пробормотал Том, уже не сводя глаз с листов бумаги, которые держал в руках.

ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА ХОГВАРТС

Директор: Армандо Диппет

(Член Совета управления Больницы магических болезней и травм Святого Мунго

Кавалер ордена Мерлина второй степени)

Дорогой мистер Реддл,

Мы рады сообщить Вам, что Вы зачислены в Школу Чародейства и Волшебства Хогвартс. Пожалуйста, ознакомьтесь с приложенным к данному письму списком необходимых книг и предметов.

Занятия начинаются 1 сентября. Ждём вашу сову не позднее 31 июля.

Искренне Ваш,

Альбус Дамблдор

Заместитель Директора

— Здесь список того, что нам необходимо купить, — сказал Том, переключившись на чтение второй части письма. — Палочка! И так много книг. Я счастлив, что у меня будет несколько месяцев на то, чтобы прочесть указанные книги перед школой. Мантии? Хорошо. Гарри, как скоро мы сможем пойти на Косую Аллею? — Если хочешь, то можем чуть позже сегодня, — пробормотал волшебник, потерев глаза и вытащив себя из постели. — Единственное, я не думаю, что стоит покупать мантию сейчас. Лучше подождать до лета. Возможно ты вырастешь из своих мантий раньше, чем начнется школа. — Мантии меня не особо волнуют, — признался ребенок. — Я просто хочу новые книги. И палочку. Могу ли я начать пользоваться палочкой сразу после покупки? — Технически нет, — сказал Поттер, выбирая чистую одежду и выходя из спальни. — Ты уже завтракал? Я могу приготовить нам завтрак после душа. — Хорошо, но что ты имеешь в виду под «технически нет»? — спросил мальчик, следуя за Гарри из гостиной и ставя стул прямо перед входом в ванную, как только мужчина закрыл дверь. — Ты же слышишь меня, да? Что ты имел в виду, говоря «технически нет»? — Ты не мог бы подождать, пока я закончу – или даже начну – принимать душ, прежде чем начать задавать вопросы? — Разве ты не можешь принимать душ и говорить одновременно? К тому же, это важно! — несмотря на шум текущей воды, Реддл слышал, что взрослый волшебник смеётся. Он не сомневался, что сможет услышать все, что скажет мужчина, если только он не будет шептать или говорить слишком тихо. — Многозадачность, Гарри! — Студентам не позволяется использовать палочку во время летних каникул, — в конце концов сказал Поттер. — Технически ты ещё не начал обучение, так что надзор ещё неактивен. — Надзор? — Это чары, накладывающиеся на палочки всех студентов Хогвартса, чтобы предостеречь их от использования магии вне стен школы. Дабы предотвратить несчастные случаи. Их снимают, когда исполняется семнадцать лет. Том сидел в тишине несколько мгновений, размышляя, может ли он обойти надзор до своего семнадцатилетия. Было ли это вообще возможно? — В письме говорится, что мне разрешено завести домашнее животное. Мне нужно завести его? Есть ли у других студентов домашние животные? Некоторые студенты серьезно привозят жаб в качестве домашних животных? Зачем кому-то нужна жаба? — Некоторым нравится, — ответил Гарри, и звук воды почти сразу же прекратился. Реддл воспринял это как знак отодвинуть стул от двери. — Но большинству нет. Если хочешь, мы можем купить тебе животное, при условии, что ты готов о нем заботиться. Но если честно, я бы предпочел не покупать питомца, который тебе на самом деле не нужен. — Я не люблю животных, — не раздумывая сказал ребенок. — И я не хочу тратить время на заботу о ком-то. Лучше купи мне побольше книг. — Большой сюрприз, — ответил Поттер, выходя из ванной. — Купи мне книги. Ты всегда говоришь это. Скоро нам придется делать ещё одну полку для твоих книг. — Замечательно, — кивнул Том с довольным выражением лица. — Не могу дождаться. — Я знаю, что ты не можешь, — фыркнул парень. — Но прежде, чем ты начнёшь мечтать о том, какие книги ты хочешь купить, как насчёт того, чтобы сказать - что ты хочешь на завтрак? Будешь кашу? — Да, — вздохнул ребенок, закатывая глаза. Как Гарри мог думать о завтраке прямо сейчас? — А сразу после этого мы пойдем в Косой переулок, верно? — Верно, — согласился Гарри, как будто у него был вариант ответить иначе.
Вперед