Истинное счастье

Пираты Карибского Моря
Слэш
Заморожен
PG-13
Истинное счастье
Vushy_Fff
автор
Mlanb
бета
Описание
"Никогда бы не подумал, что найду своё счастье в нём"
Примечания
Смекаешь?
Посвящение
Посвящается человеку, с которым мы провели бессонную ночь, угарая с данной франшизы
Поделиться
Содержание Вперед

II

      Прекрасный морской бриз и почти неощутимая для опытного мореплавателя качка на корабле. Капитан, отдающий приказы своей команде и боцман, еще громче и требовательнее кричавший указания хозяина корабля. Синее солёное море, недосягаемая полоса горизонта, нещадно пекущее солнце и едва ощутимый запах рома, который втихую выпивают отлынивающие жители корабля в трюме.       Корабли и правда воистину прекрасны, сравнимые с живым существом, разящие волны. Для окончательного величия им не хватало лишь полной свободы, но таково призвание – служить людям, ведь они породили на свет это прекрасное творение. Хозяином корабля были люди, хозяином людей на корабле был капитан, правой рукой капитана являлся боцман. Вот такая типичная иерархия была известна многим по книжкам о морских приключениях, о злых пиратах или по рассказам старых отцов-моряков.       «Шевелитесь, псы помойные» — кричал капитан, пиная моряка среднего возраста, который только что неумело поскользнулся пока драил палубу.       Безусловно корабли были хороши и по своему эстетичны, но в это категорию «эстетично» не попадали корабли с черным флагом, изображающий белый череп с перекрещенными того же цвета костями. Конечно же это были те самые корабли с любимчиками английской виселицы, то есть пиратами. Проникнуться атмосферой пиратской жизни не каждому подвластно, особенно человеку из высшего общества, но тем не менее это было возможно, да и многие пираты все же имели при себе манеры и кое-какие знания об этике. О пиратских кораблях, легендах и их жизни было сотворено много всякий разных литературных произведений, поэтому даже ребёнок губернатора какого-нибудь высокоэкономичного города мог знать некоторые особенности жизни на пиратском корабле, втихую читая подобные книги с пиратами, нежели пособие по грамматике французского языка.       «Принесите бочки с порохом, да побольше, иначе распрощаетесь с вашей долей монеточек» — снова закричал капитан указывая на стальную дверь возле общей каюты, видимо там хранилось что-то ценное, и уж точно не все было заработано честным трудом. — Тц, опять проклятые бочки, — озлобленным, но тихим голосом пробубнил пират в грязной рубахе и потертыми хлопчатыми штанами, — Эй ты, молокосос, — рявкнул пират, смотря в сторону того самого подскользнувшегося парнишки. Видимо новичок на корабле. Парень недоуменно обернулся, вздрогнув костлявыми плечами: — А? — Идём, — мужчина потянул парня за шиворот в сторону трюма, — Но… — успел проронить парень со слегка испуганными глазами, — Шевелись, с твоими навыками мытья палубы у нас будут одни дыры в досках, так и потонем с дырявым судном, так хоть порох потаскаешь, — видя что новичок уже задыхается, мужчина перехватил его за предплечье, — хотя с такими мышцами ты еще и пробоину на корабле учинишь, опрокинув все бочки, — с насмешкой заметил старик, — Ну, иди уже, чего встал.       Хоть корабль и казался «молодым» на первый взгляд с палубы, но трюм как никто другой выдавал настоящий возраст судна: прогнившие полы, в тёмных углах прилипалы вместе с плесенью, болотный запах. Бочки пороха были небрежно свалены в углу, кучкой, а бочки с драгоценным ромом лежали аккуратно, пирамидкой, ничего удивительного — пираты всё же. Мужчина в рубахе отдал парню керосиновую лампу, чтобы тот был сродни фонарного столба, и принялся вытаскивать бочки пороха из всей этой кучи. Одна бочка пороха была очень тяжелая, поэтому пират еле поднял её и с тяжёлой одышкой поставил на свободное место. Помимо этого, эти громадины были довольно скользкие: когда мужчина принялся за вторую бочку, то она почти выскользнула у него из рук, угрожая нехило придавить его ноги, но юноша подоспел подхватить порох, еле успев поставить керосиновую лампу на пол. С грохотом оба поставили бочку рядом с первой. — Ну как, не надорвал себе ничего? — тяжело дыша, сказал мужчина. — Нет, в…все в порядке, — с не менее надрывистым дыханием ответил парень, — Спасибо, что помог, — пират одобряюще похлопал того по плечу, — я вон тоже, не в форме уже — Угу, — пробубнил парень, немного покачиваясь с ноги на ногу. — Тебя хоть как зовут то? — Джошами… Джошами Гиббс — Такие имена обычно носят выходцы богатеньких, ты случайно не из этих? — Нет, я обычный беспризорник, — Однако все же кого-то ты мне напоминаешь…Ладно, раз уж принялся помогать, то за работу. Меня если что Джереми зовут, Джереми Флинт — Господин Флинт, — с улыбкой произнес Джо — Знал бы ты как я ненавижу эти, как их.…Э, интеллигентные обращения, но раз тебе так угодно… пусть будет господин, — смирившимся тоном сказал мистер Флинт, но ему было приятно, что парень так воспринял его.       Далее ничего не оставалось кроме как продолжить работу, приказ капитана все же, да и сам Джереми не совсем одобрял долговременную болтовню на корабле, а Гиббсу было совсем не до дружеских бесед – явно чего-то или кого-то опасался. Хотя, все-же это обычное поведение новичка.       Джо заметил в углу всей кучи старую и отчего-то более грязную бочку, нежели все остальные, и отчего-то усмехнулся. Мистер Флинт тоже обратил внимание на этого «бедного родственника». Гиббс, озарив мрачное помещение своей легкой улыбкой, робко сказал: — Я прикачу её, — Уверен? Она слишком тяжёлая, руки оторвешь, — Нет, господин Флинт, я в прямом смысле прикачу её, — Ясно, аккуратно, — небрежно сказал Джон, коря себя за некую нелогичность, и, быстро отведя взгляд от юноши, принялся выбирать следующие бочки из кучи. Гиббс тоже не стал мешкать и пошел за одинокой бочкой. В том углу царила слишком неудобная темнота, поэтому Джо присел на корточки шаря на полу руками, в надежде поскорее найти оставленную керосиновую лампу, однако его внимание привлекло что-то темное, имеющее очертание толи мешка, толи вообще какой-то собаки. Он продолжил искать лампу, не сводя глаз с непонятного темного пятна. «Оно шевелится что ли?» — все думал юноша, в душе проклиная себя за то, что не запомнил место, где оставил чертову лампу. — Г-господин Флинт, — настороженно произнес Джошами.       Флинт в это время пытался поднять бочку, но все силы были напрасны, без новичка никак. Он со вздохом поставил бочку обратно и, опершись руками в колени, занялся тяжелой отдышкой. — Что? — произнес в ответ на зов Гиббса, смотря на прогнившие доски в полу и вытирая пот со лба, — что такое? — …       Не получив ответа, мистер Флинт выпрямился и обернулся в направлении предполагаемого местонахождения новичка и замер в полнейшем недоумении. Помимо них в это старом, прогнившем трюме находился парень, на вид такого же возраста что и Джошами. Незнакомец был одет в совсем порванную рубашку, штаны были мокрые с продырявленными концами, положение головы явно оказывало на взгляд в сторону Джереми. Однако все же волнение за Джо, который боязливо посматривал то куда-то вниз, то в темный угол, где все еще лежала одинокая бочка драгоценного рома, то на господина Флинта, правда тут совсем робко и стыдливо. Создавалось ощущение, что новичка и вовсе не волновал приставленный к его худой шее нож тем же самым незнакомцем. «Он явно не член команды…» — быстро пронеслось у Флинта в голове, ведь вряд ли бы кто-то из этих грязных работяг-пиратов смог угрожать своим сокомандникам, даже в количестве двух человек, это равносильно пустому бунту одного против толпы… «Нет скорее против стада» — додумал свои секундные мысли Джереми и, не теряя самообладание, принялся медленно заводить руку за пояс, где у него был припасен потрепанный временем нож, но что есть – то есть. И все же одновременно с этим он пытался рассмотреть лицо незнакомца, ведь оно, в отличии от всего остального тела, была скрыто неосвещенной тьмой. — Кто ты? — спросил Флинт продолжая попытки незаметно достать нож, — и что ты здесь делаешь?       В ответ было одно молчание, разбавленное нервными вздохами Гиббса. Не желая больше медлить, Флинт нащупал склизкую рукоять ножа и в туже секунду хотел вынуть и ринуться в прямую атаку, но чужой возглас прервал все его мысли:       «Не советую, просто выпусти меня» — сказал тот самый незнакомец. Его голос звучал монотонно, но в то же время выражал кучу непонятного и странного. Насмешливость же была самой четкой чертой его гонора, но будто бы скрытой сильными усилиями. Ни страха, ни доли замешательства не было ни в нем, ни в его движениях. Это пробивало до легкой дрожи опытного моряка Флинта, повидавшего много всякого на просторах бескрайнего и свободного океана, так какого же было тогда Джо. — Выпустить тебя? Куда? —Желательно на палубу, мне нужен свежий воздух, в этом ублюдском трюме ни гроша чистого воздуха, — обладатель потрепанной одежды явно слегка трясся или пританцовывал, от чего оборванные конца штанов чуть заметно дергались       Конечно же ему не видать никакой палубы и чистого воздуха соответственно, по крайней мере так решил Джереми, ведь мало ли что этот чудак натворит, а самому Флинту не хотелось принимать наказание от капитана: удары плетью или того хуже – в гости к Нептуну отправят, да и новичка подставлять тоже не хотелось: все же парнишка хороший и покладистый. — Я выпущу тебя на палубу, но только после посещения капитана корабля, — отрывисто сказал Флинт, будто бы заучивал пиратский кодекс, — так подобает каждому «гостю» — Стоп, стоп, стоп, — воскликнул незнакомец как ребёнок, долгообратывающий информацию, — то есть тебя совсем не волнует судьба этого парнишки, — он прижал к себе Гиббса еще сильнее, от чего тот стал тяжело дышать, — стоит мне легонько прислонить лезвие прямо к его горлу, кровь тут же хлынет фонтаном, — и обладатель сатирического тона показательно стал чуть приподнимать новичка, что показалось очень легким действием, будто Джо и правда был настоящей пушинкой.       Мистер Флинт ощутимо быстро стал переходить от состояния восхищения, густо разбавленного недоумением, до чувства полного раздражения и легкого отвращения к незнакомцу. «Готов поспорить, что на этой посуде ты здесь единственный козёл отпущения, м?» — проговорил он шепотом, приблизив свою темную голову к уху младшего. Тот моментально стал выть и пропускать прерывистые стоны, и хоть тело мучителя выше головы было все еще мрачно и неосвещено, Джереми сразу подумал, что он стал прижимать свою саблю ближе к шее новичка, что могло привести к непоправимым последствиям.       Последняя фраза же незнакомца стала ключом для начала решительных действий мистера Флинта, да и терпеть уже такое поведение было просто невозможно. Он выхватил нож из-за спины и ринулся прямиком на неизвестного. Это было явно необдуманно, но медлить было некогда: желал ли он на самом деле убить Джо или нет, неважно, разбираться было вовсе не к месту.       Прежде, чем Джереми успел приблизиться к объекту своего раздражения на 2 метра, тот молниеносно отреагировал, буквально выбросив Джо в сторону, словно ненужного щенка, при этом успев проронить слышимый смешок, что еще больше раздражало Флинта. Исход был бы явно в сторону незнакомца, так как бросаться с ржавым ножом на противника, вооруженного саблей, было явно плохим решением. Однако Джереми пролетел мимо незнакомца, в кучу бочек с ромом. Флинт явно не успел сразу сообразить, что произошло, ведь впереди явно была чужая темная тень, помимо его собственной. «Неужели…черт» — пронеслось у него в голове перед тем, как он мимолетно успел обернуться. Это спасло ему жизнь от удара тёмного подлеца, который взмахнул саблей прямо рядом над ухом Джереми. Тот, оправившись от легкого шока, попытался встать. Нет, это было слишком медленно. Второй удар был нанесен почти рядом с грудной клеткой и почти покойному Флинту пришлось ползти за бочки, будто он был в роли крысы, которую нещадно пытаются сожрать парочка голодных котов. Третий удар, четвертый удар, а Джереми все плутал между бочками и еле уворачивался от атак противника, который потрясающе быстро настигал его периодически при этом запинаясь об препятствия. Ушибы, которые получал Флинт при столкновениях с бочками в таком темном помещении, с почти насквозь прогнившим полом, давали о себе знать. Джереми никогда не думал, что так горячо любимый ром может со временем навредить ему. Он все полз и полз, пока не стукнулся головой об…Стенку? «Конец…нет, нет, нет» — пронеслось в голове у Флинта. Он отчаянно шарил руками вокруг себя, по стене, это и правда был, мать его, угол всего этого древесного, гнилого хаоса. Он обернулся и увидел, что черная тень уже стоит рядом с ним: — Изрядно ты заставил меня побегать, — с легкой одышкой сказал незнакомец и перехватил саблю в другую руку, — Ты ведь не позволишь мне выйти, да? — Я…Я позволю тебе только выйти за борт. Наверно встретить такого человека, который готов пожертвовать своей жизнью ради справедливости, было одной из великих неудач незнакомца. — Почему вы просто не можете пойти на компромисс, — тут Флинт почувствовал как его горла коснулся острый и до жути холодный конец оружия противника, — я могу просто уйти сейчас и ты мне не помешаешь, однако за старание могу не трогать твоих друзей на борту, что скажешь, а? — с веселой интонацией проговорила тень.       Флинт не хотел отвечать, учитывая тип его личности «за справедливость всегда и везде», он просто закрыл глаза и поймал себя на мысли, что очень бы хотел видеть лицо того, кто проткнет его горло, да и собирается ли он это делать вообще или снова играется. Но все же на минутку он решил открыть глаза. Неожиданностью было увидеть позади тени свет: «Джошами!» — успел крикнуть Флинт перед тем, как раздался оглушить треск и глухой удар. В ту же минуту открылась дверь, которая вела на палубу и ослепительный клочок света пронзил до жути неудобную темноту. — Хей, Флинт, ну ты долго там? Твоя очередь чистить пушки, чертила, — раздался приглушенный волнами прокуренный голос одного из пиратов.       Все что успел разглядеть Флинт при маленьком клочке света, это бездыханное тело, лежащее на полу и явно не принадлежащая Гиббсу. А когда дверь приоткрылась еще больше, то стало видно и самого Джошами, который был явно ранен в области кисти. Алая кровь стекала и капала на осколки неровного стекла с исходившим легким и почти прозрачным паром.
Вперед