
Пэйринг и персонажи
Описание
Статья состоит из: перевода фрагментов 297 главы (с учётом многозначности кандзи), найденных там автором отсылок к 64 части манги и японской мифологии, кусков "Секу Нихонги" и абсолютно субъективного мнения о нарусаку.
Примечания
Страница из 297 главы(оригинал):
https://c.radikal.ru/c26/2101/d0/ff53067346c1.jpg
Страницы из 64 главы(русский перевод):
https://c.radikal.ru/c04/2101/13/b88261711c99.png
https://c.radikal.ru/c07/2101/0c/85ae0cc76d46.png
天地橋
28 января 2021, 01:26
Прежде чем перейти непосредственно к работе, считаю необходимым напомнить:
- Никто не отрицает пар, которые установились в конце манги/аниме;
- Никто не запрещает Вам иметь свою точку мнения, но навязывать её никому не стоит.
- Мое мнение абсолютно субъективное. Если Вы с ним не согласны - крестик в правом верхнем углу.
Начнём с анализа 297 главы, а именно - ответа Ямато после того, как Сакура говорит, что расстроена тем, насколько мало она может сделать для Наруто. Ямато, услышав это, удивляется и возражает своей ученице. Для более конкретного разбора его ответа, обратимся к оригинальному тексту:
「たいせつ大切なのはナルトを想う気持ちの大きさでしょうよ 」 - реплика Ямато
Переводиться как:"Твои чувства к Наруто намного важнее" и при прочтении, вызвало у меня дежавю. Немного поискав на просторах Интернета, я поняла что такое чувство возникло из-за существованием следующей фразы:
「できることの大きさよりも相手を思う気持ちの大きさの方が大事」 — японское выражение, которое можно встретить в повседневном разговоре. До фразеологизма или какого-нибудь легендарного изречения, явно не дотягивает, но как пример употребления одного слова, фраза упоминалась в словаре, который датирован 1873 годом.
Стандартный перевод:
"То, что вы думаете о человеке и чувствуете к нему, важнее обычных поступков."
Лично я больше склоняюсь к следующему переводу:
"Вы можете действительно помочь человеку, приняв и осознав ваши чувства к нему"
Очень интересно, но ничего не понятно.
И так, для чего сравнивать японское выражение и слова Ямато?
Во всех языках есть неполные предложения, значение которых мы понимаем, читая только их часть. К примеру, русскоязычные часто говорят: "Утро вечера мудренее". Все понимают - нельзя сгоряча принимать важные решения, иногда для разрешения проблемы нужно только подождать. Полный вариант этого фразеологизма: "Утро вечера мудренее — трава соломы зеленее." Но значение ясно и без второй части.
Разница между словами Тензо и выражением - фрагмент обозначающий "мысление/принятие".
Ямато прямо говорит Сакуре, что она делает многое для Наруто, но недооценивает то, что она к нему испытывает - и зря, ведь это важнее материальных вещей и свершений.
Если все-таки принять реплику, как "пословицу", то Ямато имеет в виду, что Сакуре не нужно беспокоиться о каких-то подвигах, а лучше принять свои чувства - этим и для себя, и для Наруто сделает намного больше.
Сакура удивлена, но ответ Тензо на этом не кончается.
— Сакура, со стороны это очень заметно. На самом деле ты...
хороший друг Узумаки? - но это и так ясно, а "ホント" переводится как:
"правда в том, что..."
Лексически правильно использовать это слово только перед тем, как сказать до этого неозвученую истину.
Дальше Наруто просыпается, прерывает разговор.
А без сознания он был из-за событий на мосте Тенчи (яп.天地橋). Мост Неба и Земли.
Не секрет, что Кишимото часто обращается к сказаниям японского народа. Листая мангу, мы встречаем Изанами с Изанаги, Аматерасу, Котоамацуками, которые в реальности - персонажи мифов и легенд. Среди них не только хтонические чудовища, хитрые сестры-богини и отважные полукровки. Главными героями хроник о сотворении мира, были Небо и Земля.
Фрагменты из Нихона Сёки(720 г.). Перевод исполнен Л. Ермаковым:
《В древности, когда Небо-Земля были не разрезаны и Инь-Ян не были разделены 》
《Поэтому сначала установилось Небо, а Земля сделалась потом. И тогда между ними родились божества》
Слова Ируки в 64 главе: "Если нужно небо ищите мудрость, готовьтесь и ждите. Ну например, Наруто. Ум - твое слабое место. Поэтому учись и готовься к заданию"
"Если нужна земля: "тяжёлый труд приведет вас к победе". Значит ты [обращаясь к Сакуре] должна больше тренироваться"
《Если есть и земля, и небо... Любое задание не станет для вас помехой.》
Ирука сравнивает Сакуру и Наруто с Небом и Землей. И на мосте с таким же названием, спустя десятки глав, произойдёт разговор, разобраный выше.
В дополнение:
Сусаново, Тукуюми-но микото - Господин Луна, Изанами-но микото, Изанаки-но микото, Аматэрасу-опо-ками — боги, что возникли между Небом и Землей дали имена тому, что как-то связано с кланом Учиха. Седьмая команда буквально воплотила три силы, из которых создан мир. Сакура - Небо, Наруто - Земля, и Саске между ними - пантеон божеств.
И, лично для меня, Наруто и Сакура всегда будут половинками одного целого.
Но, как Земля и Небо в легендах остались рядом, но порознь, похожая судьба и у героев манги.